Неглагольная лексическая аспектуальность представлена словоформами и сочетаниями слов – показателями характера протекания действия. Неглагольные лексические показатели многократности могут так или иначе характеризовать действие «со стороны», но могут и отсутствовать. По сравнению с внутренней характеристикой действия, заключенной в самом глаголе, эти «внешние» выразители многократности, являются вторичными, дополнительными [1, с. 53]. С неглагольными показателями многократности акциональные значения глагола взаимодействуют в контексте. Роль неглагольных средств аспектуального контекста отмечалась многими авторами. Более широкая номенклатура средств неглагольной аспектуальности рассматривалась М.Н. Закамулиной: кроме традиционно отмечаемых наречий и наречных сочетаний, она выделяет имя существительное и детерминант имени [3]. В целом неглагольные средства выражения многократности не были объектом пристального внимания лингвистов. Контекст сам по себе не рождает какого-либо значения языковой единицы; он лишь реализует, другими словами, дает статус существования подлинного значения соответствующей языковой единицы [4, c. 33]. Мы, вслед за М.Н. Закамулиной, понимаем аспектуальный контекст как совокупность и взаимодействие на синтагматической оси лексических, морфологических и синтаксических средств языка, обеспечивающих актуализацию значений способов глагольного действия в высказывании [3, c. 83]. Элементом контекста может быть любой элемент высказывания, имеющий отношение к характеристике протекания действия: субъект, объект, обстоятельство, синтаксические средства и др.
Целью данной статьи является исследование возможностей репрезентации значений многократности действия неглагольными средствами аспектуальности – числительными.
Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 20-го века. В данной статье для анализа категории многократности глагольного действия во французском и татарском языках был избран семасио-ономасиологический подход. В первой части применялся семасиологический подход от формы к содержанию. Во второй части при функционально-ономасиологическом подходе анализ проводился от содержания к форме.
Многократность предполагает сам факт повтора действия и связана также с интервалами времени осуществления повтора. Многократность действия может быть эксплицирована указанием на повтор самого действия – указание количества повторов или его частотности, постоянства. В этом случае главными маркерами выступают наречия частотности и фреквентативности, числительные и квантитативы. Многократность действия может быть эксплицирована также и указанием на объект распространения действия. Маркерами начальной лимитированной многократности могут выступать порядковые числительные в составе косвенного и прямого дополнений и обстоятельственных структур. Неглагольные маркеры кратности в обоих языках представлены наречиями и адвербиальными сочетаниями, предлогами (во французском языке), послелогами (в татарском языке), именем существительным, именем прилагательным во вторичной функции обстоятельства. Процесс исчисления, естественно, предполагает роль имен числительных, детерминантов и квантитативов в выражении многократности. Основным неглагольным средством выражения неглагольной аспектуальной кратности в высказывании является обстоятельство. В функции обстоятельства могут выступать разные части речи: имя существительное, имя прилагательное, наречие, их сочетания между собой, а также с именами числительными порядковыми, количественными и разделительными в татарском языке, квантитативами, предлогами/послелогами.
Порядковые числительные. Сочетание порядкового числительного с существительным представляет собой бикомпозитные структуры в функции обстоятельства. Имена числительные реализуют количественный счет непосредственно самих действий. Роль порядкового числительного велика при реализации начально-лимитированной многократности, где указание на повтор самого действия может быть связано с объектом, на которое оно распространяется или адресуется, т.е. указание на многократность через номинацию начального объекта, подверженного действию. Порядковое числительное как адъективный компонент в составе прямого и косвенного дополнений, обстоятельственных конструкций и глагольных перифраз может выступать актуализатором начально-лимитированной многократности:
1. Порядковые числительные в составе прямого [Noun + Adjective numeral] Complement direct (1, 2, 3) и косвенного [Noun + Adjective numeral] Complement indirect (4, 5) дополнений:
1) Прожекторлар бишенче экипажга ябырылдылар / Прожектор осветил пятый экипаж (здесь и далее переводы авторов) [5, c. 16].
2) J’avais aussi appris une seconde chose tres importante / Я узнал вторую, очень важную новость [9, c. 13].
3) Китапны ачып ќибђргђн ић беренче ђсђрнећ исемен укыйм… / Открыв книгу, он принялся читать первый рассказ [8, c. 109].
4) ...Il entra dans un troisieme acces de rage.../ У него наступил третий приступ ярости [11, c. 128].
5) Икенче килњемдђ пионерлар, карават янына тезелеп утырып... ђкиятлђрен укый идe / Во время второго посещения он сидел около кровати и читал книгу [5, c. 35].
2. Порядковые числительные в составе бикомпозитного числительно-именного обстоятельства [Noun + Adjective numeral] determinant с именной частью – существительным с временной семантикой (Noun temporal). Данные конструкции могут иметь и более сложную структуру: tous les premiers + N, les premiers trois + N, беренче љч + N.
6) Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee / В первый день я уснул прямо на песке за тысячи миль от обитаемой земли [9, c. 8].
7) Лђйлђ беренче кљнне њк хђрби коммисариатка юнђлђ / Лейла в первый же день отправилась в военный комиссариат [5, c. 10].
3. Порядковые числительные в составе бикомпозитного обстоятельства с именной частью – существительным [Noun + Adjective numeral] determinant:
8) ...Il respirait plus librement; mais il comprenait qu’on se retournait pour le regarder, et pour la premiere fois de sa vie, d’Artagnan.../ Д’Артаньян дышал уже более свободно и в первый раз обернулся … [11, c. 23].
9) Кеше њз гомерендђ беренче тапкыр булган хђллђрне мђ?ге онытмый... / Человек никогда не забывает событий, которые произошли с ним первый раз в жизни [5, c. 11].
10) …икенче вакыт сугылырмын дип чыгып китте / ... он ушел, сказав, что зайдет во второй раз [8, c. 49].
Количественные числительные. Бикомпозитные обстоятельства, состоящие из количественного имени числительного и имени существительного, представляют собой адвербиальные выражения. Если в татарском языке числительные могут употребляться в предложении как самостоятельно для исчисления действия, так и в сочетании с существительными: биш алма / пять яблок – ике керђ / два (раза) зашел, биш керђ / пять (раз) зашел, то во французском языке они обязательно выступают в бикомпозитной структуре в сочетании с существительным fois / раз или реже в сочетании с существительным reprises / раз, вводимым предлогом a (иногда в данных конструкциях употребляются существительные occasion, cas / случай). В.С. Храковский для обозначения данного типа конструкций вводит термин «счетного комплекса» [7]. М.З. Закиев рассматривает в татарском языке глагольные словосочетания с числительными, образованные в результате подчинения числительных глаголам при помощи направительного падежа как предназначенные для обозначения количества действия [6, c. 92–94]. Именная часть в татарском языке представлена более широким набором существительных: тапкыр, мђртђбђ, кат / раз, иногда и существительное рђт / очередь [6, c. 93]. Существительные чак и вакыт / время, не будучи полностью десемантизированными, сочетаются только с порядковыми числительными: икенче вакытта / в первое время, соћгы вакытта / в последнее время.
Определяющее количественное числительное как компонент в составе прямого дополнения, обстоятельственных конструкций и глагольных перифраз может выступать актуализатором определенной многократности и однократности:
1. Количественное числительное один в составе прямого дополнения [Noun + Noun numeral ordinary un / бер] Complement direct реализует однократность.
10) Elle n’accepte qu’un probleme a la fois / Она решает только одну проблему за раз [9, c. 41].
11) Иван Георгиевич џђркемгђ ниндидер бер ки?ђш бирђ, ќылы сњз ђйтђ / У Ивана Георгиевича всегда найдется доброе слово или хотя бы один совет для каждого [2, c. 132].
2. Разделительные числительные љчђр / по трое = трижды, икешђр / по двое = дважды в татарском языке в функции прямого дополнения [Noun + Noun distributive] Complement direct реализуют определенную многократность:
12) Чыннан да, бу тљнне алар …љчђр очыш ясыйлар / Этими ночами им приходилось выполнять по три вылета [5, c. 45].
3. Определяющее количественное числительное: trois fois, quatre fois etc. в составе бикомпозитных обстоятельств [Noun + Noun numeral ordinary] determinant в сочетании с существительным может выступать маркером определенной многократности и однократности: une fois, бер тапкыр / один раз. М.З. Закиев выделяет данную модель наречий в татарском языке как выражающую количество совершения процесса, причем средство связи может не всегда применяться [6, c. 93].
13) Plus tard, M. de Treville se battit contre d’autre dans son premier voyage a Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu’ a la majorite du jeune sans compter les guerres et les sieges, sept fois; et depuis cette majorite jusqu’aujourd’hui cent fois peut-etre! / Господину Тревилю пришлось сражаться во время своего первого путешествия – пять раз; со дня смерти короля и до достижения зрелого возраста его преемником – семь раз; со дня правления последнего – почти сто раз [11, c. 13].
14) Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois! / Однажды, я видел заход солнца сорок четыре раза [11, c. 23].
15) Мотор бер кабына, бер сњнђ, кызлар таган атынгандай ђле књтђрелеп, ђле тњбђн тљшеп очалар / Мотор раз заведется, раз выключится, девушки-летчицы то набирают высоту, то теряют ее [5, c. 79].
16) Бер ќыйды кирђкле санны, ике ќыйды – юк та юк / Раз набрал верный код, два набрал – нет и нет [2, c. 14].
17) Ул белђ: полк командиры Бершанская ике сљйлђми / Она знает, командир полка Бершинская дважды не будет заводить разговор [5, c. 21].
18) Њлек аэродром љстеннђн Лђйлђ ике рђт ђйлђнђ / Лейла два раза облетела покинутый аэродром [5, c. 60].
4. Определяющее количественное числительное в составе глагольных перифраз [Noun + Noun numeral ordinary] determinant также выражает определенную многократность и однократность.
19) Jeanne fit un pas…/ Жан сделал один шаг [9, c. 42].
20) A la porte, des gendarmes arretaient le convoi, donnaient un coup de tampon sur le laissez-passer official… / У двери жандармы протрубили один условный сигнал [10, c. 160].
21) Une horloge sonna les huits coups / Часы пробили восемь ударов [10, c. 141].
22) En quatre jours, cependants la fievre fit quatre bonds surprenants…/ За четыре дня у него было четыре приступа лихорадки [10, c. 62].
Оставаясь верными онтологическим принципам исчисления, отметим также возможность приблизительного количественного значения при исчислении действия, реализуемое в обоих языках повтором числительных: deux-trois, ике-љч / два-три.
Определенно-лимитированные способы глагольного действия (определенная многократность) обозначают ряд повторяющихся действий, ограниченный с двух сторон (с начала и с конца). Ряд повторяющихся действий представлен как единое целое. Ограниченная повторяемость носит конкретный характер, количество членов ряда четко определено. Ведущим средством реализации определенно-лимитированных значений являются количественные числительные, образующие адвербиальные словосочетания в сочетании с существительными: fois, reprises, тапкыр, мђртђбђ, кат / раз (23–28). В татарском языке количественные числительные могут употребляться и без существительных (30); встречаются также разделительные существительные (29) в составе глагольно-именных АС: љчђр очыш ясый / по три вылета. Во французском языке количественные числительные часто встречаются в составе глагольно-именных аналитических структур (31).
23) Il s’est trouve mal deux fois chez le juge / Он уже два раза был у судьи [9, c. 125].
24) Vers cinq heures on avait tourne au moins dix fois… / К пяти часам они объехали этот район по крайней мере десять раз [10, c. 50].
25) …Marcel, qui se paiera le luxe de signer trois fois le nom des Rezeau / Марселю пришлось заплатить за удовольствие три раза подписаться именем Резо [9, c. 316].
26) Дњрт урыннан ќиде тапкыр ата / Он выстрелил с четырех разных точек семь раз [5, c. 94].
27) Ике тапкыр яндырдылар њзен / Он два раза горел (со своим самолетом) [2, c. 87].
28) Књз ачып йомганчы, фђрештђлђр …тормышны њзгђртергђ телђњчелђрне ќиде кат књк аша очыртып китереп бастырдылар / За мгновение ока ангелы прокатили по небу недовольных судьбой семь раз [8, c. 105].
29) …ђ кайчакларда ќидешђр-сигезђр тапкыр шулай тђвђкђллђргђ туры килђ / …иногда по семь, по восемь раз приходилось улаживать дела [5, c. 93].
30) …аныћ тарафына кулын бер селтђде дђ…мђйханђгђ юнђлде / …раз махнул рукой и направился в кафе [8, c. 90].
31) …je fis trois pas vers le perron / … я сделал три шага к перрону [9, c. 169].
Начально-лимитированные способы глагольного действия (начально-лимитированная многократность) представляют собой ряд повторяющихся действий, ограниченный с начала, при этом наличие или отсутствие последующих действий за указанным первым членом ряда не сигнализированы. Ведущая роль принадлежит порядковым числительным начального ряда, особенно порядковому числительному первый, которые выступают определителями при прямом (32, 35) или косвенном дополнении, а также в составе обстоятельственных структур в сочетании:
1) с темпоральным существительным (33, 36);
2) с определяемым существительным (34, 37, 38). Наиболее удачной представляется выборка примеров из романа А.Камю «Чума», где порядковые числительные начального ряда используются для описания новых явлений, ситуаций, действий, которые возникают в городе после начала эпидемии.
32) Ainsi, la premiere chose que la peste apportait a nos concitoyens fut l’exil / Таким образом, первое, что принесла чума в наш город, это было заточение [10, c. 71].
33) Pendant les premieres semaines… Les premiers jours, beaucoup d’habitants restaient encore dans les jardins… / В первые недели.. первые дни многие жители проводили еще время в своих садах [10, c. 91].
34) Pres de la buvette, il s’arreta et se tourna vers Rambert pour la premiere fois / Он остановился и первый раз повернулся к Рамберу около источника [10, c. 135].
35) …џђм беренче стаканны комсызланып эчеп ќибђрде / … он с жадностью выпил первый стакан [8, c. 31].
36) Икенче шимбђдђ…мин берсњзсез риза булдым / Я безоговорочно согласился встретиться во вторую пятницу [8, c. 21].
37) …ђрем исенећ бу кадђр ќанга кадерле џђм лђззђтле икђнлеген гомеремдђ беренче тапкыр тойгандай булды… / Впервые я осознал душевность запаха полыни [2, c. 34].
38) Чыннан да, аракыны беренче тапкыр татыган Шњрђле Ќирђн тљк углы Яшел Мљгезнећ башына бђргђн иде / Впервые попробовав водки, Шурале не сдержался и ударил своего собрата [2, c. 123].
Семельфактивные способы глагольного действия. Однократность (точное указание кратности равно единице) сопряжена с кратковременностью. Темпоральным референтом единичной ситуации является «момент» времени, необходимый для выполнения единичного действия. Количественное числительное один в сочетании со связующим существительным (39, 41–44) (в татарском языке возможно без связующего существительного) в составе обстоятельственной структуры или в составе прямого дополнения и глагольно-именной перифразы в точечной временной форме указывает на однократность (40).
39) Ces etrangers, je les ai vaguement apercus une fois… / Однажды я уже видел этих иностранцев [9, c. 182]).
40) Le jeune homme, qui en etait a son troisieme verre d’eau lui jeta un coup d’oeil haineux / Молодой человек бросил на него (один) злой взгляд [9, c. 36].
41) Менђ бирегђ килеп бер тетрђнде дђ књћеле тђмам ташыды / Вот так, он весь раз и разволновался [5, c. 47].
42) Ормады, сукмады, хђттђ бер генђ тапкыр ачулы сњз дђ ђйтмђде, шулай да ќинде / Он никогда ни одного слова не сказал плохого [2, c. 129].
43) Бу якка ник бер ђйлђнеп карасыннар / Хоть раз бы навестил эти края [5, c. 14].
44) …бер генђ мђртђбђ шђраб кабып куяга кыстый / Он упрашивал хоть раз пригубить вина [8, c. 39].
Таким образом, значение определенно-лимитированной многократности связано с средствами неглагольной аспектуальности, представленными количественными числительными в составе бикомпозитных структур в сочетании с существительными (в татарском языке и без них); в татарском языке дополнительно разделительными числительными. Для начально-лимитированной многократности ядерным средством выражения являются средства неглагольной аспектуальности – порядковые числительные. В создании значения семельфактивности (однократности) задействовано количественное числительное один в составе обстоятельственной группы, в сочетании со связующим существительным (в татарском языке без связующего существительного) или в составе прямого дополнения (во французском языке – в составе глагольно-именной перифразы).
Рецензенты:
Закамулина М.Н., д.фил.н., заведующая кафедрой иностранных языков профессор, Казанского государственного энергетического университета, г. Казань;
Синцова С.В., д.фил.н., профессор кафедры иностранных языков, Казанского государственного энергетического университета, г. Казань.
Работа поступила в редакцию 11.09.2014.