Из всех домашних животных особое место в системе жизнеобеспечения и традиционной обрядности горских народов отводилось лошади. Наиболее употребительным названием лошади в современном осетинском языке является лексема бæх, которая относится к субстратному (кавказскому) слою осетинского языка и этимологизируется из нахских языков: ср. чеченское beqhi и ингушское bach «жеребенок». Наличие этого слова в осетинском языке служит веским свидетельством глубины и прочности осетино-кавказских языковых связей. Однако, как и в ряде случаев, субстратное слово не смогло полностью вытеснить иранское (ср. арм/къух – рука; фад/къах – нога; ком/дзых – рот). Иранское слово aspa (совр. asb) в закономерной форме æфсæ/ефс сохранилось в осетинском языке, но только в ограниченном значении «кобыла» [1: 255–256].
Лексема бæх в осетинском языке обладает самым большим числом дериватов, сложных слов и устойчивых словосочетаний, которые представлены в различных лексико-семантических полях (далее ЛСП) данного концепта. Это:
1) «средства описания лошади»: бæхаг – жеребенок из которого выйдет хорошая лошадь;
2) «изделия, относящиеся к снаряжению лошади»: бæхæмбæрзæн – попона;
3) «средства описания человека по отношению к лошади»: бæхджын/бæхгин (диал.) – имеющий коня, с конем, конный;
4) «лошадиная ботаника»: бæхгæрдæг – вид сорной травы;
5) «лошадиный транспорт»: бæхуæрдон – конная арба;
6) «обряды, связанные с лошадью»: бæхфæлдисын – обряд посвящения коня покойнику и т.д.
Количество лексических единиц (далее ЛЕ), образованных от лексемы бæх, насчитывает свыше 60 единиц, что говорит о ее функциональной значимости в исследуемом нами концепте. Для сравнения, количество ЛЕ, образованных от единицы саргъ (седло), которая имеет второй показатель в данном аспекте, составляет около 15 ЛЕ, которые, в свою очередь, не так широко разбросаны по различным ЛСП.
Языковое выражение концепта «БÆХ» включает в себя ряд ЛСП, которые следует различать следующим образом.
ЛСП «средства описания лошади» составляет ряд единиц, дифференцированных по следующим признакам (в примерах указаны оба диалекта осетинского языка – иронский/дигорский):
К ядерной части ЛСП «средства описания лошади» относятся прилагательные, входящие в состав лексико-семантической группы (далее ЛСГ) «масти лошади». Значимость ЛЕ, составляющих данную ЛСГ, заключается в том, что они активно участвуют в ономастике. К примеру, в нартовском эпосе осетин один из главных героев Урузмаг своего чудесного коня Арфана зовет Хъулон, т.е. «пегий».
Лексико-семантическая группа «масти лошади» представлена следующими единицами:
Отметим, что семантика некоторых мастей имеет сравнительный характер: мыстхуыз, халасхуыз, хъæмпхуыз.
В языковое выражение концепта «бæх» входят также и глаголы, составляющие различные ЛСГ, образующие лексико-семантическое поле «действия, производимые лошадью», указывающие на те или иные признаки лошади.
Признак «движения/скорости» выражен глаголами: дугъ кæнын, дугъы уайын – скакать, бежать; сæррæтт кæнын – скакать, прыгать; сæпп кæнын, сæппæй уайын – бежать рысью; цыппæрвадыгæй уайын – галопировать, скакать галопом, мчаться карьером. Данный признак выражают также ряд существительных, от которых образованы данные глаголы: дугъ – скачки; сæррæтт – скачок; сæпп – рысь, т.е. бег лошади; цыппæрвадыг – галоп.
Признак «норовистости» выражен следующими глаголами: армаццаг кæнын – вставать на дыбы; чъылипп кæнын – лягаться, брыкаться, прыгать.
ЛСГ «звуки издаваемые лошадью» включает в себя следующие глаголы: мыр-мыр кæнын, уасын – ржать; хуыррытт кæнын – фыркнуть, захрапеть от испуга.
ЛСП «средства описания человека по отношению к лошади» образует важный концептуальный слой, неотделимый от исследуемого нами концепта. Многовековое взаимодействие лошади и человека нашло свое отражение в лексическом материале языка, который характеризует человека по отношению к лошади. ЛЕ образующие данное ЛСП репрезентируют как ядро: барæг, так и периферию: хъузон, концепта «БÆХ». В данное ЛСП входит ряд ЛСГ, выраженных следующими признаками:
В ЛСП «средства описания человека по отношению к лошади» мы отдельно выделяем подполе «действия, производимые человеком по отношению к лошади», это глаголы, составляющие различные ЛСГ в соответствии с теми признаками, которые они выражают:
ЛСП «изделия, относящиеся к снаряжению лошади и её всадника, а также предметы по уходу за лошадью» составляет еще один важный концептуальный слой. Данное лексико-семантическое поле состоит из нескольких лексико-семантических групп:
Концепты не существуют отдельно в концептосферах. Пересекаясь, они образуют смежные области в своих структурах. Концепт «бæх» в осетинском языке имеет ряд подобных смежных областей. Он пересекается с концептом «фæндаг» («дорога»), «кæрдæджытæ» («травы»), «хæрæг» («осёл»), «æгъдау» («обряд») и т.д.
Лексикографическое содержание концепта «фæндаг» («дорога») было достаточно подробно описано в словарной статье Л.Б. Гацаловой и Л.К. Парсиевой «Лексикографическая репрезентация концепта «фæндаг» («дорога») в осетинском языке» [4]. Пользуясь материалом данной статьи, а также материалами других лексикографических источников, мы попытаемся воссоздать лексическое выражение смежной области концепта «бæх» с концептом «фæндаг».
Выявленные лексемы, входящие в данное семантическое поле, можно классифицировать по следующим признакам:
Другая смежная область концепта «бæх» связана с концептом «кæрдæг». Данное ЛСП включает в себя ряд ЛСГ, которые мы относим к периферии рассматриваемого нами концепта. Люди давали «лошадиные названия» растениям, видимо, исходя из визуальных характеристик и практических целей, связанных с лошадью. ЛЕ, входящие в данную область, следует различать по следующим признакам:
В еще одной смежной области концепта «бæх» происходит противопоставление зоонимов «лошадь» и «осёл». Оба они вместе с зеброй входят в семейство «лошадиные» (лат. equidae). Достаточно ярко данный антагонизм прослеживается во фразеологии и паремиях осетинского языка:
бæхæй хæрæгмæ хизын (букв. «пересесть с лошади на осла»), например, хорошее место работы поменять на плохое;
хæрæгыл сызгъæрин саргъ куы скæнæй уæддæр хæрæгæй баззайдзæн – «если надеть на осла золотое седло – все равно он ослом останется»;
хæрæг загъта: «Бæхы хъустæ æмæ къæдзил мын куы уыдаид, уæд бæх уаин» – «осел сказал: «Если бы у меня уши и хвост были как у коня, меня бы за коня принимали».
Данное противопоставление отражает также единица хæргæфс/хæргæфсæ – мул, т.е. гибрид, получаемый от случки кобылы с ослом; син. хъадыр/хъадир сложено из хæрæг «осел» (с выпадением второго гласного) и æфс(æ) т.е. ефс/æфсæ «кобыла» [2: 180].
В «лошадиной ботанике» обнаружено также столкновение двух зоонимических образов лошади и осла, где растение чертополох лексически выражено двумя единицами: бæхсындз (букв. лошадиная колючка) и хæрæгсындз (букв. ослиная колючка).
Еще одна смежная область концепта «бæх» тесно переплетается с концептом «æгъдау» («обряд»). С лошадью у осетин связано много разных обрядов. На это указывает и обилие единиц, входящих в данное ЛСП, которое состоит из следующих ЛСГ:
– бæхфæлдисæг – посвящающий, коня покойнику. Лицо, совершавшее обряд посвящение коня покойнику (бæх фæлдисын) [6: 38]; бæх фæлдисын – посвящать коня покойнику (также посвящение коня покойнику). Один из древнейших обычаев похоронно-поминального цикла, обычай посвящения коня покойному [6: 38–39];
– бæхлæвар æрдхордæн – (букв. дарение коня побратиму) В Дигории предложивший стать названными братьями (кæнгæ ‘фсымæртæ) одаривал своего побратима верховой лошадью с седлом, называемой бæхлæвар æрдхордæн [6: 75];
– мадæрвады бæх – (букв. конь родственика со стороны матери) лошадь, подаренная племяннику родственниками матери. Осетины уважают племянника. Дарят ему жеребенка или отборного коня, которого называют мадæрвады бæх [5: 24];
– мады бæх – (букв. лошадь матери) подарок зятя родственникам невесты в честь матери, в счет уплаты калыма [5: 24].
– фаты бæх – (букв. конь-стрела), лошадь дарилась зятем родственникам невесты в качестве примирения. Предполагалось, что лошадь должна быть скаковой, т.е. лететь на скачках как стрела [5: 24]. То, что обычай дарить лошадь имеет глубокие корни и существовал у многих народов, подтверждают также некоторые паремии. К примеру, на это указывает пословица, довольно употребляемая как в русском, так и в английском языках: «Дареному коню в зубы не смотрят»/«Don’t look a gift horse in the mouth». Обе они восходят к латинскому варианту: «Equi donati dentes non inspiciuntur» [7: 398];
– бæхты дугъ – скачки (на лошадях). Конские скачки (малые и большие) обычно приурочивали к поминкам. Состязались в преодолении препятствий, в ловкости подхвата на скаку, в скачках на длинные дистанции, в эстафетном беге по преодолению крутых склонов [11: 271];
– дугъон бæх (дугъон) – скаковая лошадь, т.е. участвующая в скачках;
– дугъы барæг (дугъон) – всадник на скачках;
– хъузон – всадник, допускаемый во время скачек на подмогу к каждой лошади.
Таким образом, несмотря на «универсальность» рассматриваемого нами концепта, мы находим в нём национально-специфические черты, которые более отчетливо просматриваются в некоторых упомянутых нами выше смежных областях.
Рецензенты:
Парсиева Л.К., д.фил.н., ведущий научный сотрудник, ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева» Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО‒Алания, г. Владикавказ;
Фидарова Р.Я., д.фил.н., профессор, главный научный сотрудник, ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева» Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО‒Алания, г. Вла-дикавказ.
Работа поступила в редакцию 11.04.2014.