На протяжении длительного периода в русской поэзии возможности для самовыражения предоставлялись только в жанре переложения псалмов. Визуализация образов делала их зримыми для читателей, создавала эффект присутствия, развивала скованное законами классицизма воображение. В статье исследуются поэтические переложения псалмов И.А. Крылова, в которых визуальная составляющая проявляется через образ, символ.
Степень воздействия на адресата, его сопричастность переживаниям чувств и эмоций лирических героев связана с системой образов, заключенных в произведении. Под визуализацией в современной науке понимают «воплощение зрительного опыта героя или автора, сюжетно запечатленного и композиционно выраженного в художественном произведении, и трансляцию стилевых и концептуальных характеристик через внешний, физический уровень текста» [6, С. 39]. Ассоциативное восприятие читателем психологических, слуховых, зрительных, обонятельных, тактильных и прочих форм создания образов предопределяет восприятие художественного мира, созданного в псалмах И.А. Крылова.
Исследование визуализации образов в переложениях псалмов И.А. Крылова определяет цель работы. Задача состоит в конкретизации созданных образов, определении их характеристик, установлении художественных приемов, использованных автором для создания зрительного образа.
В основе работы лежат теоретические труды В.М. Живова [2], Л.Ф. Луцевич [5], Ю.М. Лотмана [4]. Преобразования, произошедшие на рубеже XX–XXI вв. в идеологической и политической жизни России предопределили интерес к духовной тематике вообще и к религиозной литературе в частности. Отсутствие исследований о системе образов, созданных И.А. Крыловым в переложениях псалмов, их визуализации определяет новизну и актуальность статьи.
Методологической основой работы стала герменевтическая реконструкция, обуславливающая понимание целого, созданного из частей, и выведение части из целого. Воспринимая героя в предложенных в тексте первоисточника обстоятельствах, реципиент реконструирует смыслообразующие сюжетные элементы, фиксируя содержательный и символический план текста.
Крылов выбрал 8 из 150 псалмов, входящих в масоретскую редакцию Псалтири [3], их идейно-тематический состав отражен в табл. 1. Известно, что на рубеже XVIII–XIX вв. он оставляет литературную деятельность и находит приют в доме князя С.Ф. Голицына. Личная жизнь поэта предопределяет его обращение к жанру духовных од, в которых жизненные события проявляются через визуализацию символов-образов. Их расшифровка приближает адресата к пониманию художественной картине мира поэта в частности и эпохи классицизма в целом.
Таблица 1
Идейно-тематический состав переложений псалмов русского поэта И.А. Крылова[1]
№ п/п |
Название/Номер псалма |
Идейно-тематическое содержание |
Год написания |
Субъект поэтического мышления |
1. |
Кто, Боже, в высотах эфирных Святых Твой населяет Двор? (Ода, выбранная из псалма 14) |
Радость праведника от принятия его Богом |
1790-е годы |
Автор-повествователь |
2. |
К Тебе, мой Бог великий, вечный… (Подражание псалму 17) |
Независимо от срока давности и степени вины возможно спасение молящегося |
1795 г. |
Герой ролевой лирики |
3. |
Смягчи, о Боже! Гнев Твой ярый… (Подражание псалму 37) |
Надежда на милость Творца позволяет вернуться из мира греха к праведности |
1796 г. |
Герой ролевой лирики |
4. |
Чем хвалишься во злобе, сильный? (Ода, выбранная из псалма 51) |
Перед Богом все равны, он воздает по душевным заслугам |
1790-е годы |
Лирический герой |
5. |
Подай Царю Твой. Боже, суд… (Ода выбранная из псалма 71) |
Признание Бога высшим справедливым судьей земных дел |
1796-1797 гг. |
Автор-повествователь |
6. |
О Боже! Царь щедрот, спасений, внемли! (Ода, выбранная из псалма 87) |
Страх и отчаяние отвергнутого Богом молящегося |
1790-е годы |
Герой ролевой лирики |
7. |
Снесись на вихрях, мщений Царь! (Ода, выбранная из псалма 93) |
Отомщение Господа грешникам за страдание верующих |
1790-е годы |
Герой ролевой лирики |
8. |
Взыграй, вся дышущая плоть! (Ода, выбранная из псалма 96) |
Законная власть Господа радует верующих в него |
1790-е годы |
Собственно автор |
Тематический выбор псалмов для переложения свидетельствует о поиске gj’njv нового жизненного пути. Герой произведений – оказавшийся на пороге преисподней раскаявшийся грешник, ищущий снисхождения в оценке содеянного и покровительства Всевышнего. Преобладающее чувство – страх одиночества, приводящий к коренному изменению сознания и глубокому раскаянию. Неизбежность наказания, отсутствие срока давности, душевные муки предопределяют поведение героя. В нем происходит переоценка жизненного пути, он ищет покровителя в лице Бога, чтобы получить избавление от недругов и внутренних терзаний и вернуться к боговдохновенному состоянию.
Целесообразным представляется рассмотрение визуализации в переложениях псалмов И.А. Крылова через описание внешней среды/состояния, образы, представленные в табл. 2.
В ходе анализа переложений псалмов были выявлены доминирующие визуальные образы: Бог (Высший судья, Творец, Зиждитель), раскаявшийся грешник, праведник, друзья, недруги, взаимодействующие в литературном контексте и составляющие духовную основу художественной картины поэтического мира XVIII века и мировоззренческих поисков И.А. Крылова. Его переложения построены как драматургические зарисовки: в них есть сюжет, конфликт, противостояние персонажей, разворачивающееся на фоне изображения природы. Лирическому герою И.А. Крылова свойственен дидактический тон: «Безумец! Где твой ум и слух? Стряхни невежество глубоко» (Ода, выбранная из 93 пс.) [3, с. 273], он убежден в силе молитвы и покаяния: «Лишь в Боге все блаженство славлю, И славен тем, что Бога славлю» (Ода, выбранная из псалма 51-го) [Там же, с. 275].
Таблица 2
Визуализация в переложениях псалмов И.А. Крылова
Описание пейзажа/ среды/ состояния |
Образы/символы |
Художественные средства визуализации |
Название псалма |
Господи, кто обитает в жилище Твоём? Кто, Боже, в высотах эфирных Святый Твой населяет двор? <…> Кто не скользит во след неправым; Чей ввек язык не знает льсти, <…> Кто клятву сохраняет свято, Страшится слабых поражать <…> Тот, Боже, в Твой чертог вселится, Твоей увидит славы свет |
Праведник |
риторические вопросы, анафора, сравнения |
Ода, выбранная из псалма 14-го |
Болезни взор мой помрачали; Земля разверзлась подо мной; <…> Потёк по жилам смерти хлад, Уже ногой ступил я в ад, - Но вспомнил к Богу обратиться. |
Умирающий грешник |
гиперболизация |
Подражание псалму 17-му |
Взглянул Он – море возмутилось, И вихри пламенны взвились, И страшны громы раздались; Ступил – и небо преклонилось. |
Зиждитель |
градация, перифраз |
|
Не Ты ль, вдохнув мне силы многи, Дал крепость льва моим рукам, Оленью скорость дал мне в ноги И орлю быстроту глазам? |
Выздоравливающий/Лев, олень, орел, |
анафора, параллелизм |
|
Свои счисляя преступленья!, В стыде, в болезни, в изумленьи, Смыкаю я смущённый взор. Нет предо мною света дневна <…> Как воск, во мне так кости тают, <…> Как ломок лёд в реках весною, Так ломки ноги подо мной. |
Обессиленный грешник |
сравнение, эпитеты |
Подражание псалму 37-му |
Вкруг моего собравшись ложа, С унылой жалостью друзья, Моей кончины ужас множа, Казалось, взорами меня Во гроб холодный провождали. |
Друзья |
Эпитеты, преувеличение, описание |
|
Мои велики преступленья: Их сердцу страшно исчисленье, - Но в судие я зрю Отца. |
Высший судья |
перифраз |
|
Чем хвалишься во злобе, сильный, Что мочен наносить ты вред? Глагол твой, лестию обильный, Как ядом растворённый мед; Язык твой – бритва изощренна; В груди кипит всех злоб геенна. <…> А я, как маслина богата, <…> Лишь в Боге всё блаженство ставлю, И славен тем, что Бога славлю. |
Грешник/праведник |
антитеза, метафора, сравнение, |
Ода, выбранная из псалма 51-го |
Он не предаст сирот и вдов; На трон в лице восседши Бога, Сомкнёт уста клеветников, Спасёт и нища и убога. <…> И, мудрости его внемля, Ему восплещет вся земля. |
Земные правители |
призывность, перифраз, гиперболизация |
Ода, выбранная из псалма 71-го |
Среди его цветущих стран Довольство с миром водворятся, И дом его, ко славе скор, Превысит верх Ливанских гор. |
Мирная жизнь |
гиперболизация |
|
Уже, к веселью не способен, Я бледен, мертвецам подобен; Уже ко гробу шаг мой скор; <…> Как лист иссохший, я оставлен Среди ярящихся огней. |
Умирающий грешник |
анафора, сравнение, |
Ода, выбранная из псалма 87-го |
Снесись на вихрях, мщений Царь! Воссядь на громах – тучах чёрных, Судить строптивых и упорных; Ступи на выи непокорных И в гордых молнией ударь. |
Высший судья |
повелительное наклонение, перифраз |
Ода, выбранная из псалма 93-го |
Доколь вздымать им грудь надменну <…> Доколь Твой презирать закон Безумец! где твой ум и слух? <…> Скажи, оставя мудрость лживу, Без света ли – Творец светил? Бессилен ли – Создатель сил? Безумен ли – Кто ум в нас влил? И мёртв ли – Давший душу живу? |
Безбожник |
синекдоха, параллелизм, эпитеты, анафора, риторический вопрос |
|
Тогда как, окружённый мглою, В изрытый ров своей рукою Злодей со скрежетом падёт. |
Преисподняя |
звукопись |
Личность поэта проявляется опосредованно, через то, как он воспринимает происходящее, оценивает окружающих, интерпретирует псалмодический текст. Ведущим художественным средством визуализации у Крылова являются сравнения, перифразы, описания. Визуализация в переложениях, проявляющаяся через описание, имеет в произведениях вспомогательную функцию, отражая авторскую позицию и придавая динамизм сюжету. Центральным мотивом переложений Крылова является нравственное перерождение, которое возможно в любом возрасте, несмотря на недоброжелателей и старые грехи. Воссоединение Человека с Творцом свидетельствует о превосходстве душевного над телесным, утверждении божественных законов мироздания. Важнейшим компонентом художественной картины мира И.А. Крылова становятся зримые образы/символы, внимательное изучение которых позволяет проникнуть в суть его мировоззрения.
Итак, жанр переложения псалмов, к которому обращались поэты XVIII века, предоставлял возможности для выражения мировоззренческих позиций в жестких условиях классицизма. Восприятие реального мира через призму духовных текстов Псалтири предопределило обращение к этому источнику во время опалы на рубеже XVIII–XIX вв. И.А. Крылова. При исследовании парафразисов были выявлены специфические средства художественной выразительности и создания символических образов, позволяющие визуализировать художественный мир переложений И.А. Крылова, расшифровать религиозно-нравственный код его духовных од.
Рецензенты:
Сакаева Л.Р., д.ф.н., профессор, заведующая кафедрой филологии НЧИ КФУ, Набережночелнинский институт (филиал), ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Набережные Челны;
Мустафина Д.Н., д.ф.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков НЧИ КФУ, Набережночелнинский институт (филиал) ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», г. Набережные Челны.
Работа поступила в редакцию 06.03.2014.