Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

РУССКОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО И СТАНДАРТЫ ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР

Буторина Е.П. 1
1 ГОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет»
В международных стандартах оценки результатов обучения языку компетенции описываются с использованием дескрипторов «профессиональная речь» и «понимание». В целях унификации лингвистического описания текстов на разных языках для улучшения качества преподавания и обеспечения сравнимости достигнутых результатов необходим общий метод анализа текстов и представленных в них концептов. Предлагается описание при помощи выделения узловых точек дискурса, служащих слотами фрейма. В работе рассматривается схема концепта, слоты которого представляют собой статистически выделенные коллокации деловой речи при помощи мер MI и t-score. Исследованы корпусы русских, английских и испанских юридических текстов, в результате чего выделено по 200 несвободных сочетаний для каждого языка. Составлен фрагмент трехъязычного словаря коллокаций, употребляемых в русской, английской и испанской юридической речи. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного.
юридический документ
Web-среда
коллокации
терминологические сочетания
русско-англо-испанский словарь
русский язык как иностранный
1. Балыхина Т.М. Стандартизированная контрольно-оценочная деятельность в обучении русскому языку как иностранному // Тестирование в обучении русскому языку как иностранному: современное состояние и перспективы. – М.: РУДН-МГУП, 2003. – С. 112–121.
2. Балыхина Т.М. Что такое русский тест? Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ – TORFL). – М.: «Русский язык», Курсы, 2006. – 56 с.
3. Буторина Е.П. Проблема адекватности предполагаемых эквивалентов при локализации программ поддержки малого и среднего бизнеса // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова филологический факультет, 20–23 марта 2007 г.): Труды и материалы / состав. М.Л. Ремнёва, А.А. Поликарпов. – М.: МАКС Пресс, 2007. – С. 428–429.
4. Буторина Е.П. Семантические карты для экспертных систем по нормативно-правовой базе ВТО // Язык. Культура. Общество: тезисы докладов V Международной научной конференции. Москва, 24–27 сентября 2009 г. – М., 2009. – C. 369–370.
5. Буторина Е.П. Пространство деловых культур «русского Интернета» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. – № 5. – С. 30–34.
6. Буторина Е. П., Соловьева К. В. О выделении неоднословных номинаций в юридических текстах // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – М., 2012. – № 9 (2). – С. 252–260.
7. Буторина Е.П., Соловьева К.В. Выявление несвободных сочетаний слов как основы институционального дискурса // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – М., 2012. –№ 2. – С. 11–14.
8. Вахштайн В.С. Социология повседневности и теория фреймов. – СПб., 2011. – 334 c.
9. Европейский языковой портфель для старших классов общеобразовательных учреждений. В трёх частях. Ч. 1: Языковой паспорт. – М.: МГЛУ, СПб: Златоуст, 2001. – 16 с.
10. Захаров В.П., Хохлова М.В. Анализ эффективности статистических методов выявления коллокаций в текстах на русском языке // Диалог-2006: труды Международной конференции. – М., 2006. – С. 137–143.
11. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Продвинутый сертификационный уровень. – М., 2003. – 104 с.
12. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. – 1990. – № 6. – С. 110–122.
13. Пшеничнов М.А. Юридико-технические средства обеспечения соответствия российского законодательства международному праву // Проблемы юридической техники: сборник статей / под ред. В.М. Баранова. – Н. Новгород, 2000. – С. 179–194.
14. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) (2011) http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf (дата обращения 15.11.2012).

Стандарт в современном образовании – это

• «средство переосмысления целей и содержания образования…;

• путь поддержания образовательного разнообразия, упорядочения вариативной и диверсифицированной образовательной практики;

• ключ к решению проблемы объективизации контроля за результативностью образовательных систем и качеством образования;

• фактор демократизации образовательной политики и борьбы против дискриминации в области образования;

• один из путей упорядочения академического и профессионального признания документов об образовании и др.» [1: 113].

Интеграция России в глобальное экономическое, политическое и культурное пространство требует включения русского языка в международную систему преподавания иностранных языков. Идея унификации параметров описания не только целей изучения современных языков, но и содержания обучения, процедур контроля и оценки достигнутых результатов была выдвинута Советом Европы в 1975 году и активно разрабатывалась и обсуждалась в течение долгого времени коллективами лингвистов и методистов. Универсальная модель описания целей и содержания обучения иностранному языку на примере английского языка была предложена в 1975 году. По этой модели в дальнейшем создавались лингводидактические описания более 25 европейских языков, в том числе и русского. Предложенная модель была усовершенствована в справочной системе [14]. На базе её параметров с учётом отечественных традиций коллективом авторов Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина разработано лингводидактическое описание продвинутого уровня владения русским языком делового общения [11].

В связи с активным распространением процессов глобализации (в частности, вступлением России в ВТО) всё более актуальным становится сопоставление юридических текстов на разных языках [13]. Помимо составления терминологических тезаурусов [3] и семантических карт [4], более удобных для решения задач информационного поиска, необходимо описание фреймовой структуры документов и используемых в них концептов, которое может быть использовано в целях преподавания. Описание фреймовой структуры делового текста становится актуальным при обучении профессиональной речи.

Например, оно применимо при обучении русскому языку на уровне владения языком С1 – Effective operational proficiency («Высокий уровень» по классификации Совета Европы, Страсбург 1996). В Российской государственной системе уровней владения русским языком как иностранным ему соответствует ТРКИ-3. Сертификат этого уровня «позволяет вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста-филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, работающего в русскоязычном коллективе» [2:13]. По системе уровней Ассоциации лингвистических тесторов Европы (ALTE) такому сертификату соответствует Level 4 «Competent User. Certificate in Advanced English (CAE)». В терминах дескрипторов уровней Европейского языкового портфеля [9] предполагается, что человек, получивший сертификат, «понимает объёмные, сложные тексты различной тематики, распознаёт их значение на уровне смысла… Гибко и эффективно использует язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Может создать точное, детальное сообщение на любую тему, демонстрируя владение моделями организации текста и средствами связи его элементов» [2: 13].

«Модели организации текста и средства связи его элементов», а также встречающиеся в текстах концепты деловых культур, необходимые для «понимания …сложных текстов», представимы в виде фреймовой структуры. Понятие фрейма было введено в теорию искусственного интеллекта М. Минским и трактовалось им как статистическая информационная структура для репрезентации стереотипных контекстов. Определения фрейма для разных наук, предложенные Ч. Филлмором, Г. Бейтсоном, И. Гофманом и другими исследователями, были проанализированы В.С. Вахштайном. Во всех определениях им были выявлены общие черты: фрейм

– это устойчивая структура;

– «когнитивное образование, элементами которого являются когниции (знания) и экспектации (ожидания)»;

– схема репрезентации [8: 42].

В каждом фрейме выделяются узловые точки – когниции, с которыми ассоциативно связаны экспектации. На уровне лексем и их сочетаний эти феномены представлены несвободными сочетаниями (коллокациями) из главного (когниции) и зависимого (экспектации) слова.

Цель настоящего исследования заключается разработке схемы представления фреймовой структуры, в которую входят узловые точки русскоязычного делового дискурса. Эти узловые точки рассматриваются в сопоставлении с текстами на английском и испанском языках.

Материалы и методы исследования

В качестве слотов фреймовой структуры рассматриваются коллокации, выделение которых при помощи статистических мер в юридических текстах описано в опубликованных ранее работах [6, 7]. Использованы следующие меры ассоциации: MI (mutual information), сравнивающая зависимые контекстно-связанные частоты с независимыми, и T-score, учитывающая частоту совместной встречаемости ключевого слова и его коллоката, отвечающая на вопрос, насколько неслучайной является сила ассоциации (связанности) между коллокатами [10].

В качестве материала исследования был использован корпус юридических документов, признанных аутентичными на русском, английском и испанском языках (по 200 текстов для каждого языка). Источниками материала явились: уставные документы Организации Объединенных Наций (http://www.un.org/ru/); документы сессий Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (http://www.uncitral.org/uncitral/ru/commission/sessions.html).

При помощи программы www.skatchegine.co.uk получен список коллокаций. Поскольку тексты представляют фрагмент мира «путём отображения его пиков» [12], то первым шагом к выявлению узловых точек дискурса было исследование, выполненное при помощи статистических мер MI и t-score [6, 7], примеры результатов которого представлены в табл. 1.

Таблица[1] 1

Выявленные статистически несвободные словосочетания

Коллокация

f(n)

N

f(c)

f(n,c)

Rank (MI)

MI

Rank (T-score)

T-score

Место жительства

462

520188

60

44

7

9,6895

55

6,6252

Полученные коллокации являются слотами фреймов проанализированных текстов. Предварительное исследование [5] показало, что русскоязычные деловые концепты в различных деловых культурах имеют особенности чаще на уровне слотов, особенности в организации субфреймов встречаются реже и, как правило, связаны с влиянием текстов, используемых в деловых коммуникациях страны проживания русскоязычных авторов. Табл. 2 позволит описать концепты в деловых текстах на русском языке по неким единым критериям для последующего сравнения. Эта структура предполагает тематическое объединение уже выделенных коллокаций (слотов) сначала в субфреймы, затем – во фреймы.

Таблица 2

Структура концепта деловой культуры

Фрейм

Субфрейм

Слот

%

∑ %

f(n)

N

f(c)

f(n,c)

Rank (MI)

MI

Rank (T-score)

T-score

                         

Таким образом может быть получена единая структура для сравнения текстов на русском языке в разных деловых культурах, между которыми пока удалось установить лишь качественные различия [5]. Предложенный способ описания нуждается в проверке на более представительном корпусе с использованием количественных и качественных методов контент-анализа. Полученные результаты могут быть использованы в преподавании деловой речи [7] на базе единых стандартов.

Для сопоставления слотов в фреймовых структурах разных языков составлен рабочий трёхъязычный словарь [6]. Его фрагмент представлен в табл. 3.

Таблица 3

Фрагмент трёхъязычного словаря коллокаций

Русский

Английский

Испанский

Привести в исполнение

to carry out

dar cumplimiento

Сопоставление на уровне предложенной структуры текстов на разных языках, выполненное статистическими методами на больших массивах, не только позволит пополнять лингводидактическое описание [11] актуальным языковым материалом, но и сделает объективно сравнимыми требования к пониманию профессиональных текстов, предлагаемые Европейским языковым портфелем и Российской государственной системой уровней владения русским языком как иностранным [2].

Результаты исследования и их обсуждение

Предложенное описание позволило бы упростить обучение как иностранцев русскому языку, так и носителей русского языка составлению документов на английском и испанском языках. Кроме того, оно могло бы стать опорой при создании словарей и справочников-пособий для обучения юридической речи государственных служащих.

Заключение

Русскоязычное интернет-пространство, не ограниченное пределами одной страны и региона, даёт возможности статистического изучения особенностей речи, отражающих проявления локальной/глобальной русскоязычной идентичности в деловых текстах. Эти особенности с неизбежностью проявляются при понимании сложных текстов, поэтому должны быть описаны для преподавания языков и оценки достигнутых результатов.

Рецензенты:

Кронгауз М.А., д.ф.н., профессор, директор Института лингвистики РГГУ, г. Москва;

Шаронов И.А., д.ф.н., декан факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ, г. Москва.

Работа поступила в редакцию 06.12.2012.


[1] Ключевое слово выделено полужирным шрифтом. f(n) – частота встречаемости ключевого слова в корпусе; N – общее число словоупотреблений в корпусе; f(c) – частота встречаемости коллоката ключевого слова в корпусе; f(n, c) – частота встречаемости ключевого слова вместе с коллокатом в корпусе; Rank(MI) – ранг по MI, Rank(T-score) – ранг по T-score. Все коллокации упорядочены по Рангу MI, на уменьшение.


Библиографическая ссылка

Буторина Е.П. РУССКОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО И СТАНДАРТЫ ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 1-3. – С. 765-768;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=31025 (дата обращения: 07.10.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674