Категория предельности / непредельности глагольного действия, заняв прочное место в аспектологических исследованиях и привлекая все более пристальное внимание лингвистов, остается одной из самых сложных и недостаточно изученных. Несмотря на наличие большого количества работ, посвященных изучению языковых явлений с позиций функциональной грамматики, проблема описания категории предельности / непредельности, находящейся в центре функционально-семантического поля аспектуальности, не может быть признана окончательно решенной. Между тем способы передачи предельности / непредельности действия во французском языке имеют ярко выраженную специфику и особую функциональную нагрузку.
Основная часть
Аспектуальность относится к наиболее распространенным языковым категориям и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже категория времени. Наряду с такими функционально-семантическими категориями, как темпоральность, персональность, бытийность, локативность, поссесивность, данная категория является одной из семантических констант наиболее высокого уровня [2; 10]. Внутри поля аспектуальности выделяют ее количественную и качественную характеристики. К сфере количественной аспектуальности относится описание действия с точки зрения его интенсивности, кратности, длительности, прерывности и непрерывности. Одним из признаков качественной аспектуальности является отношение действия к пределу. Она охватывает такие семантические оппозиции, как динамика – статика; действие предельное, направленное к внутреннему пределу, – действие непредельное, ненаправленное к пределу; предельное действие, достигающее свой предел, – действие, когда предел еще не достигнут [10, с. 10–18].
В лингвистике нет общепризнанного и однозначного толкования понятия «предел». Лингвисты вкладывают в этот термин различное содержание [2, 8, 13]. Вслед за С.И. Холод, мы склонны рассматривать предел как некую критическую точку, связанную с качественным изменением в протекании действия:
1) начало действия;
2) конец действия;
3) достижение цели;
4) переход в новое качественное состояние субъекта / объекта действия [13].
Предельность есть входящее в семантику глагола указание на внутренний, самой природой данного действия предусмотренный предел [2, с. 186]. Непредельность – это отсутствие внутреннего предела, ограничивающего течение действия хотя бы в перспективе [2, с. 16].
Категория предельности / непредельности глагольного действия является лингвистической универсалией, так как она в той или иной степени свойственна всем языкам. В романских языках, в частности во французском, оппозиция предельности / непредельности глагола играет доминирующую роль в аспектуальной характеристике действия, какой бы глагольной формой оно ни выражалось [11]. Категории вида и времени занимают особое место в реализации предельности / непредельности глагольного действия во французском языке. Эти две категории тесно связаны между собой и образуют единую видовременную систему: в ее составе видовые морфологические показатели одновременно служат временными показателями, и, наоборот, в семантическом отношении видовые значения наслаиваются на временные значения. Совершенный вид интерпретирует действие как целостный, завершенный факт, связанный с достижением некоторой границы (предела), в то время как несовершенный вид представляет действие в процессе его протекания безотносительно ко всякому ограничению. Однако французский язык, не имея разветвленной системы морфологических показателей, с помощью которых можно было бы представить все разнообразие аспектуальных значений предельности / непредельности действия, компенсирует это синтаксическими средствами. В арсенале аналитических средств выражения категории предельности / непредельности глагольного действия во французском языке находятся словосочетания, образованные вследствие грамматикализации компонентов. Историческая эволюция языка включает постоянное превращение лексических единиц в грамматические; лексика выступает в качестве главного источника грамматики, в чем выражается явление континуального характера языковых категорий. В этих случаях мы имеем дело с процессом грамматикализации, процессом превращения лексической единицы в грамматический показатель [9, с. 11]. Грамматикализация словосочетания, приводящая к формированию аналитических структур, неразрывно связана с десемантизацией одного из компонентов словосочетания, с ослаблением его собственного значения и его превращением в полуслужебный или служебный элемент [5, с. 129–142].
К аналитическим структурам относятся средства различной грамматической и семантической спаянности: от сложной временной формы до перифразы, от сложного глагола до фразеологической единицы. Аналитическая конструкция – это структура, состоящая из сочетания основного (полнозначного) и вспомогательного (служебного) слов, семантически и функционально равнозначная слову. В качестве служебного элемента аналитической конструкции обычно используются особые служебные слова (предлоги, артикли и др.) либо полнозначные слова, подвергающиеся десемантизации [4, с. 31].
В современном французском языке существует ряд аналитических конструкций, которые выражают различные временные, модальные и аспектуальные значения. Данные конструкции привлекают лингвистов сложными и многообразными семантико-функциональными связями и отношениями между компонентами. Ученые по-разному называют подобные аналитические структуры: «глагольные перифразы, глагольные сочетания» [7], «видовые или грамматические аналитические конструкции», «сложные глагольные конструкции» [14], «инфинитивные сочетания» [1], «синтаксические и аналитические конструкции» [6].
Значение предельности / непредельности глагольного действия во французском языке может быть выражено:
1) иммедиатными конструкциями, в состав которых входит лексико-семантическая группа глаголов движения (aller + Inf; venir, sortir + de + Inf.);
2) аналитическими конструкциями, в состав которых входит лексико-семантическая группа фазисных глаголов (commencer à + Inf, se mettre à + Inf, se prendre à + Inf, achever de + Inf, finir de + Inf.);
3) аналитическими конструкциями с глаголом faire (ne faire que (de) + Inf);
4) бивербальными конструкциями с коннотативно-модальным значением (affecter de + Inf, (en) arriver à + Inf, se décourager de + Inf, accepter de + Inf, amener à + Inf, arrêter de + Inf, (s’)autoriser à + Inf, (se) decider à + Inf и др.);
5) перифразами (être en cours de + Inf, être en voie de + Inf, être en train de + Inf, être près de + Inf, être en passe de + Inf, être sur le point de + Inf, être à deux doigts de + Inf, être pour + Inf и др.).
Рассмотрим подробнее иммедиатные конструкции, которые выражают значение предельности / непредельности глагольного действия. Глаголы движения, входящие в данные аналитические структуры, относятся к лексическим единицам, которые наиболее часто подвергаются грамматикализации в языках мира. Причиной тому служит то, что метафоризация пространственных понятий в целом имеет чрезвычайно важное значение: человек стремится к тому, чтобы осмыслить нефизическое в терминах физического, то есть нечто менее конкретное – в терминах более конкретной сферы опыта [3].
Намеренность вступления в новую ситуацию, в какой-либо процесс связана во французском языке с представлением о движении [12]. Так, инфинитивная конструкция, образованная одним из фундаментальных глаголов движения aller, квалифицируется как форма ближайшего будущего в составе временной глагольной системы: … déjà, les deux mains appuyées aux barreaux du portail, je me vois épiant avec anxiété quelqu’un qui va descendre la grand’rue [15]. В цитируемом отрывке реализация «намеренности вступления в процесс» осуществляется с помощью аналитической конструкции aller descendre в форме настоящего времени.
Использование futur immédiat dans le passé в аналитической структуре с глаголом aller усиливает оттенок «намеренности» действия, что мы наблюдаем в следующем примере: Au moment où j’allais partir une jeune fille, ou une jeune femme – je ne sais – est venue s’asseoir sur un des bancs mouillés de pluie [15]. В данном контексте, аналитическая конструкция aller partir описывает ситуацию наступления предельного действия, предикат aller подчеркивает желание субъекта осуществить предстоящий процесс перемещения.
Глагол движения venir в сочетании с инфинитивом смыслового глагола образует так называемую иммедиатную перифрастическую форму passé immédiat нонкального характера, связанную с моментом речи говорения, и тонкального характера, связанную с моментом речи в прошлом (соответственно passé immédiat и passé immédiat dans le passé). Интервал между моментом речи и действием придает временному значению сопутствующий оттенок результативной завершенности. Можно предположить, что буквальное толкование глагола venir de ‘выходить из’ позволило сформировать представление о процессе, который ‘только что удалился от момента своего окончания’, например: Je suis descendu ce matin chez mon médecin Hermogène, qui vient de rentrer à la Villa après un assez long voyage d’Asie [15]. Как следует из примера, смысловое и синтаксическое единство имеет аналитическая конструкция venir de rentrer, которая описывает только что произошедшее предельное событие.
Близкой по значению к иммедиатным конструкциям является аналитическая структура sortir de + Inf. В отличие от глаголов aller и venir, глагол sortir в инфитинитивных конструкиях выполняет полувспомогательную функцию глагола с меньшей степенью грамматикализации. Терминативность глагольной лексемы позволяет фиксировать внимание на конечной фазе совершаемого действия независимо от точечной или линейной временной формы и предельной / непредельной семантики смыслового глагола, как это видно из следующего примера: Le cri qui sort de passer dans l’air est un être comparable à la bête puisqu’il naît, produit un mouvement, se transforme encore pour mourir [15]. В данной фразе аналитическая конструкция sortir de passer имеет результативно-финитивное значение с некоторой степенью длительности. Развитие предельной ситуации обусловлено контекстом: метафорический образ, созданный автором (крик ассоциируется с живым существом, способным к движению), непредельный глагол passer, а также обстоятельство encore указывают на недолгую протяженность результативного события.
Большой интерес в структурно-семантическом плане имеет иммедиатная конструкция с глаголом venir, сопровождаемым наречием à peine:
Il vient à peine de marcher sans se presser, en n’éloignant jamais beaucoup ses semelles de l’asphalte [15].
Как показывают эти примеры, глагол venir в иммедиатной конструкции venir à peine + Inf может сочетаться как с предельным (se dissiper), так и непредельным глаголом (marcher). В обоих случаях аналитические структуры, в состав которых входит глагол движения venir, преобразованный вследствие грамматикализации, имеют терминативный характер. Конструкция venir à peine + Inf имеет значение непосредственной завершенности, а значение результативности является сопутствующим и вторичным для данного словосочетания. Глагол venir в подобных условиях, продолжая оставаться значимым для выражения аспектуального значения, десемантизируется, перекладывая эту функцию на наречие à peine. В семантическом плане разница между аналитической конструкцией venir de + Inf и перифразой venir à peine делает дистанцию между смысловым глаголом и точкой отсчета более короткой.
Заключение
Таким образом, анализ иммедиатных конструкций во французском языке показал, что роль обстоятельств в реализации аспектуальных значений глагола исключительно велика. Глаголы движения, выступающие в роли служебных элементов перифраз, способны уточнять и модифицировать потенциальное значение предельности / непредельности смыслового глагола. Фундаментальный глагол aller в глагольной конструкции aller + infinitif участвует в выражении временной ситуации «приближающегося вступления в процесс». Глагол venir обладает большой степенью грамматикализации, делает упор на перфективности действия или процесса, тогда как глубинная структура глагола sortir придает значение «выхода из процесса, действия, состояния», т.е. финальной фазы действия, и предполагает его относительную длительность.
Рецензенты:
Моисеева С.А., д.фил.н., профессор кафедры немецкого и французского языков педагогического института, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород;
Гарагуля С.И., д.фил.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова, г. Белгород.
Работа поступила в редакцию 10.04.2015.