Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

THE ENGLISH EQUIVALENTS OF THE LAK POSTPOSITION ЛУВ «UNDER»

Abakarova K.B. 1
1 Dagestan State University
The article presents lexicographical portrait of the lexeme of spatial semantics in Lak luv «under», «underneath». Further its semantic and functional English equivalents are elicited. The analysis of the units under study was carried out in accordance with new ideas of lexicographical description of the words, in the first instance with the idea of lexicographical portraiture of the words by academician Apresyan U.D. As a result of the research, it was established that the postposition under analysis in Lak and the corresponding prepositions in English have the independent lexical meaning. Unlike postpositions in Lak, English prepositions don’t assume formative affixes. That’s why in English the same prepositional constructions in combination with different verbs get different semantic shades. In combination with verbs of movement they get semantic of orientation, and in combination with stative verbs they get semantic of localization. The research is carried out on the language material of the novel written by Oscar Wild «The Picture of Dorian Gray» and the stories of Lak writer Khizri Ilyasov «On the Paths of Lakiya».
lexicographical portrait
adverb-of-place
spatial postposition
semantic connection
1. Gak V.G. Prostranstvo vne prostranstva. Logicheskij analiz jazyka. Jazyki prostranstv. M.: Jazyki russkoj kultury, 2000. рр. 127–134.
2. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pochepcov. Teoreticheskaja grammatika sovremennogo anglijskogo jazyka. M.: Vysshaja shkola, 1981. 285 р.
3. Kubrjakova E.S. O ponjatijah mesta, predmeta i prostranstva. Logicheskij analiz jazyka. M., 2000. рр. 84–92.
4. Mallaeva Z.M. Glagol avarskogo jazyka. Struktura, semantika, funkcii. Mahachkala, 2012. 374. р.
5. Rashidova A.G. Vyrazhenie prostranstvennyh otnoshenij v lakskom, anglijskom i russkom jazykah (na materiale padezhnyh sistem, poslelogov i predlogov): Dis. kand. …. filol. nauk. Mahachkala, 2013. 216 р.
6. Uslar P.K. Etnografija Kavkaza. Jazykoznanie. IV. Lakskij jazyk. Tiflis, 1890. 442 р.
7. El’darova R.G. Lakskij glagol (Sistema glagol’nogo sovoizmenenija). Mahachkala, 1993. 75 р.
8. Quirk R. The grammar of the English language. L., 1976.
9. Talmy L. How Language Structures Space Text. Spatial Orientation. Theory, Research, and Application. N.Y., L.: Plenum Press, 1983. рр. 225–282.

Лув – в лакском языке – это полисемантичная, многофункциональная лексема, которая употребляется в качестве:

1) наречия места со значением «внизу»;

2) послелога (в сочетании с именем в генитиве) со значением «под»;

3) краткого прилагательного (в препозиции к имени существительному) со значением «нижний» (лув дуниял «нижний мир»);

4) глагольной приставки (преверба) (в препозиции к глаголу) лув утан «вниз (под себя) кинуть» – устаревшее сочетание, ныне функционирует в значении «положить на лопатки».

Лексема лув «внизу» подвергается адъективации: лув-сса «нижний», при этом адъектив может субстантивироваться: лув-мур «тот, нижний». Адъектив лув-сса «нижний» выполняет дейктическую функцию, указывая на объект, расположенный ниже говорящего.

Лексема лув «внизу» подвергается также адвербиализации (как?): лув-ну (бак1 лувну агьан «упасть вниз головой».

В значении наречия места и пространственного послелога лув обладает категорией локализации, включающей 5 форм местных падежей:

1) эссив (где?) лув;

2) аблатив (откуда?) лув-ату;

3) аллатив (куда?) лув(н);

4) транслатив (где… по?), (через что?) лул-тту;

5) направительный (в каком направлении?) лув-ай (1 кл.); лув-ппай (3 кл.); лур-дай (2, 4 кл.). Форманты направительного падежа имеют в своем составе классные показатели.

Послелог лув обнаруживает формальную и семантическую связь с формантом местного падежа – эссива серии «SUB», передающего семантику пространственной локализации объекта под ориентиром – субэссива -лу, ср: эссив ч1ира-лу «под стеной»; аблатив ч1ира-ла(ту); аллатив ч1ира-лун; транслатив ч1ира-лух; направит. ч1иралун-ай (1 кл.); ч1иралун-май (3 кл.); ч1иралун-най (2, 4 кл.).

Еще П.К. Услар обратил внимание на факт полного совпадения послелога места лув с формантом субэссива -лу как наиболее наглядное явление [6, с. 311].

Чаще всего лексема лув в лакском языке функционирует в качестве пространственного послелога. Послелог может быть в форме любого из местных падежей, в анализируемых текстах послелог лув в преобладающем большинстве случаев был представлен в форме эссива, например: Расул-ттаттай, ва къалтагъ к1араллил лув дик1айсса дуна, вакссара дакьин цан дав, ят1ул луттиралгу даркьуну? (X. Ильясов, 216). «Дедушка Расул, почему так искусно сделан этот ленчик, покрыв сафьяном, хотя он остаётся под подушкой (седла)?»

Довольно распространено в лакском языке употребление лексемы лув «внизу» в функции наречия места со значением пространственной локализации под ориентиром, например: Лув буссар чарил ч1ира ... (X. Ильясов, 201) «Внизу находится каменная стена…».

Наречие лув «внизу» часто сопровождается наречием места гилу «там (внизу)», которое выполняет дейктическую функцию и конкретизирует семантику пространственной локализации, выражаемой наречием лув: Гилу лув, абадул макьан дурцуну, хьрр... т1ий дия нех. (X. Ильясов, 9) «Там (внизу) внизу (под дорогой) пела вечную мелодию хьрр… река».

В позиции перед глагольной лексемой лув выступает в функции глагольной приставки (преверба): Варсивгу лув бивчуну, чул бувну бия х1ухчалт. (X. Ильясов, 44) «Подстелив бурки, лежали (прилегли) чабаны» (в значении преверба – лув бутан (ед.) / бичин (мн.ч.) «постелить, бросить под»). В грамматике лакского языка статус таких глаголов не определен. Возможно, такие образования следует считать фразеоглаголами, ср.: ялун бутан «накрыться», «наверх кинуть». В английском языке аналогичные образования называются фразовыми глаголами.

Наречия пространственной семантики лув «под, внизу», ялув «на, наверху», махъ «сзади, после» и некоторые другие в позиции перед глаголами определенной семантики образуют глаголы с новым семантическим содержанием. При этом происходит обособление целого от составляющих его компонентов путем частичной или полной нейтрализации лексического значения компонентов и утратой ударения одним из компонентов, например: лув бишин «положить, подложить что-либо»; лув дичин «подстелить что-либо», лув утан – «вниз (по себя) кинуть», «положить на лопатки», лув бутан «подстелить», ялун бутан «накрыться», «наверх кинуть» и т.д.

Аналогичные образования в аварском языке З.М. Маллаева квалифицирует как сложные глаголы: «В качестве первого компонента сложного глагола могут выступить почти все наречия места. Большинство из них придают глаголу пространственную семантику, например гIодовчIезе «сесть», тIадечIвазе «накинуть», тIадебосизе «поднять наверх», нахъбуссине «возвращаться», гIодотIамизе «класть, положить на землю», гIодовккезе «упасть», нахъе къазе «отступить», тIадбигъизе «накрыть, покрывать» и т.д.

Наиболее продуктивными при образовании сложных глаголов являются наречия: тIад «наверху», гъоркь «внизу», «под», ццебе «впереди», нахъа «позади», причем данные наречия встречаются в формах всех пространственных падежей» [4, с. 306].

В лакском языке наиболее продуктивно в такой функции употребляется пространственное наречие ялув «на, наверху», которое выступает во всех падежных формах; эссива – ялув, аллатива – ялув, аблатива – ялату, направительного падежа – ялувппай, транслатива – ялтту, например: ялув бихьин «возложить на кого-либо» (бихьин «класть»), ялув ац1ан «держаться на поверхности», перен. «взять на себя» (ац1ан «стоять»), ялув рутан «покрывать что-либо», «накинуть» (рутан «выкинуть»), ялув лакьин «вьючить, навьючить» (лакьин «закрываться, сниматься»), ялату утан «свергнуть», «низвергнуть» (утан «(с)бросить») и т.д. Формы эссива и аллатива, как видим, совпадают.

При потере управляемого существительного слова ялув, ялун, ялату, ялувппай, ялтту выступают в роли глагольных приставок (превербов), сохраняя связь с наречием, например: нак1 ялтту ларгунни «молоко сбежало» (букв. «сверху пошло»); гъарал ялун дагьунни «дождь накрыл» (букв. «наверх упал»). Как полагает Р.Г. Эльдарова, без управляемого существительного послелоги-наречия в лакском языке преимущественно выступают в роли наречий, в т.ч. и в глагольных фразеологизмах, например: хъус махъ дишин «скопить богатство» (букв. «сзади положить»), махъун бутан «отложить» (букв. «назад бросить»), лув дагьан «выпасть в осадок», хьхьич1ун личин «выделиться» и т.д. Признавая невозможность (сложность) без учёта контекста и значения, а также роли в образовании номинативных единиц языка, разграничить наречие и послелог в лакском языке, Р.Г. Эльдарова однозначно отрицает наличие в лакском языке превербов, ср.: «Что касается превербов, то для лакского языка они не характерны» [7, с. 34].

Довольно распространено в лакском языке и функционирование лексемы лув в качестве краткого прилагательного (в препозиции к имени существительному) со значением «нижний» (лув дуниял «нижний мир»). Лув в качестве краткого прилагательного часто используется в топонимах: Замир Аьлил бусласаврийн бувну, Маччайннал мах1ла гур бусса мах1лану ккалли хъанай бивк1ун бур. Даин лич1и байсса бивк1ун бур шанма мах1ла: Ялув мах1ла – Гъумучату лаваймур, Лув мах1ла — ялаваймур ва Маччайннал мах1ла. (X. Ильясов, 95) «По словам Замир Али, магал Маччайми был сильным магалом. Всегда различали три магала: Верхний магал – выше Кумуха, Нижний магал – ниже и Мачинский магал». Ч1ал къавхьуну жу бивру Лув-Аьхъарав, тамур чулух буссар ялугьлай Ялув-Аьхъар — Ялувмур Гьарц ва Лувмур Гьарц! (X. Ильясов, 102) «Вскоре мы дошли до Нижнего Ахара, на той стороне ждёт Верхний Ахар – Верхний Гарц и Нижний Гарц.

Семантика пространственного расположения внизу ориентира, которая в лакском языке передается послелогом лув «под», в английском языке передается несколькими предлогами: under, beneath, below, in. В современном английском языке предлоги представляют собой «связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом» [2, с. 112].

Наиболее распространенным среди английских предлогов, выражающих семантику локализации под ориентиром, является предлог under, например under the table «под столом», under a tree «под деревом», under the stone «под камнем», under the stove «под печкой» и т.д.

The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering. (Oscar Wilde 4) «Люди спали, тяжело дыша, рядом друг с другом, под одним покрывалом». He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle. (Oscar Wilde 15) «Он утопил их в снегу под собой». My heart shall never be put under their microscope. (Oscar Wilde 7) «Мое сердце никогда не будет под их микроскопом».

На основе пространственных значений могут развиться и абстрактные значения, например: Besides, was it really under his control? (Oscar Wilde 63) «Кроме того, было ли это у него под контролем?»

Предлог beneath употребляется в английском языке гораздо реже, он является стилистически маркированным предлогом, он характерен в основном для книжного стиля, например: beneath the shadow «под сенью». Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window (Oscar Wilde 16) «Дориан Грей поднял свою золотистую голову с подушки и бледным лицом и заплаканными глазами посмотрел на него, когда он подошел к сосновому столу, который стоял под высоким занавешенным окном».

А.Г. Рашидова также отмечает, что «помимо предлога under в английском языке значение нахождения под чем-либо можно передать также с помощью предлога beneath, который больше относится к случаям прилегания и минимального расстояния, указывает на положение непосредственно под каким-либо предметом: Шатта ккюрнитIай дуну утту бивхIун бия щюллисса хъюртул мурхьиралу. «A rattlesnake lay coiled beneath a green pear». «Гремучая змея лежала, свернувшись кольцом под зеленой грушей». Ччитри яхъанай дия гъелисса къатлуву кухнилувусса пачлилу.«The cats lived in a warm house beneath a kitchen stove». «Кошки жили в теплом доме под кухонной печью» [5, с. 59].

Семантика локализации под ориентиром (субэссивные выражения) передаются в английском языке также предлогом below, например: below us «под нами». Предлоги английского языка, в отличие от послелогов лакского языка, не принимают формообразующих аффиксов. Поэтому различие в семантике в английском языке передается исключительно глаголами, но не предложными словосочетаниями. Так, предложные сочетания: under the shade of / in the shade of «в тени», букв. «под тенью»; under the sun / in the sun «под солнцем»; under the light / in the light «при свете» выражают одинаковую пространственную семантику – пребывание под тем или иным ориентиром. Различные семантические оттенки эти предложные сочетания получают в сочетании с различными глаголами. В сочетании с глаголами движения – семантику ориентации, а в сочетании со статичными глаголами – семантику локализации. Как указывает Р. Квирк, но в действительности мы наблюдаем различные описания пространства с помощью предлогов in и under. В отличие от in, under реализует и дополнительную сему – статичность [8, с. 382].

Для предлога under более характерным является выражение семантики локализации, чем семантики ориентации, например: to put in the sun «положить под солнце» и to lie under the sun «лежать под солнцем».

Следует отметить, что термин «служебные слова», или «служебные части речи», не является однозначно принятым в зарубежной лингвистике. Противопоставление особых служебных частей речи частям речи знаменательным, принятое в русистике и в кавказоведении, не характерно для германистики. Здесь иногда выделяется категория относительных слов, куда относят артикли, предлоги / послелоги и союзы. Объём понятия «служебные слова» в романо-германских языках варьирует. Так, во французской лингвистической традиции служебные слова (mots accessoires) наряду с союзами и предлогами относят к разряду местоимений [1, с. 133].

Наречия в английском языке также обнаруживают материальную и семантическую связь с аналогичными предлогами и послелогами. Некоторые наречия полностью совпадают по своей форме с предлогами и послелогами. Поэтому как в английском, так и в лакском языке существует проблема дифференциации наречий от служебных слов. В этой связи в лингвистике применяется понятие и термин «сателлит», введенный Л. Тэлми [9]. Сателлиты – это материально тождественные, но функционально различные единицы языка. Правда, Л. Тэлми включал в круг сателлитов только префиксы и постпозитивные частицы. Но Е.С. Кубрякова предложила включить в эту группу также наречия и предлоги. Поскольку «такое объединение может быть мотивировано сходной общей функцией сателлитов: видоизменять представления о направлении движения, обозначенного одним и тем же глаголом, или же о местоположении объекта по отношению к другому объекту или совершаемому движению (действию)» [3, с. 71].

В английском языке представлено большое количество лексем, намного больше, чем в лакском, которые могут использоваться и как предлоги, и как наречия, например: above «сверху», about «около», across «вокруг», ahead «впереди», along «вдоль», away «прочь», back «назад», «сзади», before «раньше», behind «позади», below «ниже», by «рядом», down «вниз», forward «вперед», in «внутри», near «рядом», off «прочь», on «рядом», out «далеко», over «сверху», past «мимо», through «сквозь», under «внизу», up «наверху» и т.д. В английском языке, как и в лакском, одни и те же лексемы функционируют и в качестве полнозначных слов, и в качестве служебных слов.

Заключение

Как нам представляется, в английском языке, так же как и в лакском, нет отдельно наречий и материально тождественных служебных слов. Например, нет отдельно наречия under со значением «внизу» и предлога under со значением «под», есть единая лексема under, которая в зависимости от позиции в предложении и функциональной нагрузки реализует ту или иную семантику.

Рецензенты:

Атаев Б.М., д.фил.н., профессор, ведущий научный сотрудник, Институт ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала;

Шихалиева С.Х., д.фил.н., ведущий научный сотрудник, Институт ЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала.

Работа поступила в редакцию 01.04.2015.