Паремиологический слой языка интересен ученым с давних пор. Пионером классификации и систематизации пословиц и поговорок (паремий) был Аристотель (384–322 до н.э.). В британской литературе пословицы и поговорки наиболее часто употреблялись в XVI–XVII вв., например, У. Шекспир употреблял паремии как названия своих комедий «All’s well that Ends Well» («Конец – делу венец»). Термин «паремия» был определен как семантический аналог понятия «пословица». Его истоки находятся в греческом языке, и вначале он соответствовал таким русским понятиям, как притча, поговорка, пословица, в их древнерусском контексте.
Г.Л. Пермяков описывает этот термин по-своему, исключая из него фразеологизмы, но выделив сходство между поговорками, пословицами и фразеологическими оборотами. Оно, к примеру, обуславливается наличием прямой или образной мотивировки общего смысла, а также в наличии трех планов, подобии внешней синтаксической формы и т.д. Г.Л. Пермяков считает, что паремия – это широкое понятие, или народный афоризм, сформулированный в форме предложения (пословицы, поговорки) [4]. Похожие мысли излагает в своей монографии В.Н. Телия, где она поясняет термин паремии как «пословицы и поговорки» в скобках. Как верно подметила В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и тому подобным, которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [6]. Это позволит нам на материале паремий проанализировать когнитивные механизмы образования важнейших культурных стереотипов, а также культурный компонент собственного языкового слоя. И.Е. Тимошенко высказывает мнение, что «сходство и тождество мысли или понятий не удивительно, так как в основные понятия нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков животных более или менее одинаковы у всех народов» [7].
Цель данной статьи – в исследовании темпоральной структуры германских паремий. В основе паремии лежат определенные грамматические признаки, один из которых – темпоральный, который и является предметом нашего исследования на уровне паремии в германских языках как типа текста.
Восприятие и отражение времени различается в различных культурах и соответствующих им языковых системах [1]. Слова, которые имеют временную семантику и составляют основу категории темпоральности, в науке известны давно. Но многие особенности этой категории не были однозначно решены в лингвокульурологическом аспекте [3].
Темпоральная характеристика, которая является универсальной в семантической структуре языка, осуществляется различными средствами языка, такими как лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и др.
Грамматическое время образует основу темпоральности, что выражается в глагольных формах. Следует отметить, что глагольная система – это не единственный способ передачи времени в языке. Значение времени выражают также и неглагольные единицы.
Н.Г. Сивохина на материале английского языка анализирует лексемы с темпоральной семантикой. Автор отмечает, что «Основные грамматические классы слов, содержащие временную «сему», способствуют выражению темпорального значения, действия в тексте. Они могут участвовать в выражении времени совершения действия, длительности и частотности действий во времени. Н.Г. Сивохина описывает четыре главные группы лексических единиц, которые обладают темпоральной семантикой: существительные, прилагательные, наречия и глаголы [5].
Н.Г. Сивохина различает следующие семантические группы среди существительных:
а) существительные меры времени, которые являются наиболее распространенными и значительными среди прочих групп; нaпpимep: today, tomorrow и др.;
б) существительные, выражающие определенный отрезок времени: lunch, sunset, a pause и др.;
в) существительные, опосредованно обозначающие время действия: a while и др.;
г) существительные, имеющие компонент значения протяженности во времени: trip, ceremony и др. [5].
В немецких паремиях можно увидеть такие же группы существительных: Andere Jahre, andere Haare – «Иное время – иное бремя»; bei Nacht sind alle Katzen grau – »Ночью все кошки серы»; des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; die Zeit ist der beste Arzt –»Время лечит»; es ist nicht alle Tage Sonntag – «Отошла коту масленица»; dem Glücklichen schlägt keine Stunde – «счастливые часов не наблюдают»; Lügen haben kurze Beine – «у лжи короткие ноги»; man muss sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns – «не время равняется на нас, а мы на время»; man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – «не хвали день раньше вечера»; man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage zu – «век живи – век учись»; Wahrheit will an den Tag – «шила в мешке не утаишь»; в английском языке можно привести следующие примеры: never put off till tomorrow what you can do today – «никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; better an egg today than a hen tomorrow – «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»; one today is worth two tomorrow – «одно «ныне» лучше двух «завтра»; «think today and speak tomorrow – «сперва подумай, а там и нам скажи».
Темпоральные прилагательные дополняют временную характеристику и придают всему словосочетанию временной характер. Выделяют следующие семантические классы прилагательных:
1) прилагательные, выражающие длительность действия или процесса: long, short и др. Например: the longest day has an end – «чему было начало, тому будет и конец»; lies have short legs – «У лжи ноги коротки»;
2) прилагательные, обозначающие скорость, темп совершения действия: quick, slow и др. Например: be slow to promise and quick to perform – «обещай мало – делай много»; slow and steady wins the race – «тише едешь, дальше будешь»; slow but sure – «медленно, да верно»;
3) прилагательные, дающие временную характеристику действия или процесса с точки зрения способа его протекания: temporaly, constant и др. Например: constant dripping wears away the stone – «от постоянно падающих капель камень истончается»;
4) прилагательные, выражающие длительность существования предмета или лица относительно момента речи: old, new и др. Hапример: an old dog barks not in vain – «старый пес без причины не лает»; old friends and old wine are best – «вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый»; you cannot teach old dogs new tricks – «старого учить, что мертвого лечить»; a new broom sweeps clean – «новая метла хорошо метет»;
5) прилагательные, выражающие временную соотнесенность действия, результата деятельности человека, процесса или периода времени с момента речи: last, future др. Например: hе laughs best who laughs last – «хорошо смеется тот, кто смеется последним».
6) прилагательные, означающие регулярность, частотность действия или процесса: yearly, monthly и др. например: every day is not Sunday – «Не всё коту масленица».
В немецких пословицах можно выделить такие же группы прилагательных: ein Pfennig täglich ist ein Taller im Jahr – «копейка рубль бережёт»; wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund – «много спать – мало жить: что проспано, то прожито»; wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam – «тише едешь – дальше будешь»; von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg – «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»; viel und Gut sind selten beisammen – «хорошенького понемножку»; langes Haar, kurzer Sinn – «на голове-то густо, а в голове-то пусто»; kurzer Flachs gibt auch langen Faden – «мал соловей, да голос велик» [2].
Среди наречий выделены следующие группы:
1) наречия, обозначающие длительность времени или процесса (long, tempory). Например: wer dir lange droht, macht dich nimmer tot – «кто много грозит, тот мало вредит»; was lange währt, wird endlich gut – «если долго мучиться, что-нибудь получится»;
2) наречия, определяющие время действия в предложении (today, now). Например: heute ist besser als zehn Morgen – «Одно сегодня лучше десяти завтра»; heute zechen, morgen nichts zu brechen – «То густо, то пусто»; was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen – «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»;
3) наречия, обозначающие частотность действия (often, seldom). Например: Übermut tut selten gut – «Кто гордится, тот никуда не годится»;
4) наречия, определяющие временную характеристику действия, или процесса, или объекта с точки зрения общепринятого временного стандарта, точки отсчета (before, then). Например: Erst die Last, dann die Rast – «Сначала работа, потом отдых»; erst mach dein Sach`, dann lach! «сделал дело – гуляй смело!»; erst wiegen, dann wagen – «семь раз отмерь, один раз отрежь»;
5) наречия, выражающие временную характеристику образа, способа совершения действия с точки зрения временных параметров (late,early): Besser spät, als nie – «лучше поздно, чем никогда».
Темпоральные глаголы поделены на следующие группы:
1) глаголы, обозначающие начало, продолжительность или окончание процесса: wer nicht anfängt, wird nicht fertig – «кто не начнёт, тот и не закончит»; der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt – «кто за много дел хватается, получает мало благодарностей».
2) глаголы, выражающие последовательность действий в повествовании, которые указывают на порядок следования событий: nach Faulheit folgt Krankheit «лень до добра не доводит»; Worten sollten Taten folgen – «Сказано – сделано».
Категории времени присуще движение. Пословицы, подмечающие это свойство времени, наличествуют в сравниваемых нами языках. Выражения о времени как о будущем явлении представляются метафорическими сочетаниями лексем с глаголами движения.
Изменение времени проявляется в паремиологическом фонде языков в значении изменения порядка вещей. Чаще всего в паремиях противопоставляются два временных промежутка, таких как «Tag – Nacht»; «day – night»; «утро – вечер», «Morgen-Abend», «morning – evening» и т.д. С концептом «день» в германских языках связаны следующие пословицы и поговорки: sich am hellerlichten Tage verlaufen – «заблудился в трех соснах»; auch Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden – «Москва не сразу строилась»; es ist nicht alle Tage Sonntag – «не все коту масленица»; man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – «цыплят по осени считают»; die Wahrheit kommt doch an den Tag – «шила в мешке не утаишь»; ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen – «не вкусив горького, не видать и сладкого»; what is done by night appears by day – «шила в мешке не утаишь».
Довольно часто в темпоральных паремиях употребляется лексема «время». Понятие времени понимается как временной отрезок, в течение которого можно свершить какое-либо полезное, важное и ведущее к успеху дело: Alles zu seiner Zeit – «Всему свое время»; die Zeit ist der beste Arzt – «время лечит»; Zeit bringt Rat – «время покажет»; zeit ist Geld – «время-деньги»; all Ding währt seine Zeit – «всему свое время»; happiness takes no account of time – «счастливые часов не наблюдают»; time is money – «время – деньги»; time is the great healer – «время – лучший лекарь»; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin – «терпенье и труд все перетрут».
Для паремиологического фонда немецкого и английского языков характерно описание мимолётности человеческого благополучия во времени: Heute Kaufmann, morgen Bettelmann – «Сегодня купец, завтра нищий»;. easy come, easy go – «что без труда наживается, легко проживается»; was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».Существует ряд паремий, которые представляют временный характер всего существующего, например: the longest day has an end – «чему было начало, тому будет и конец»; der Krug geht so lange zum Brunnen (Wasser), bis er bricht – «сколько веревке не виться, а конец будет»; Lügen haben kurze Beine; lies have short legs – «у лжи ноги коротки»; steter Tropfen höhlt den Stein; little strokes fell great oaks – «капля камень точит».
Постоянно меняющиеся отрезки времени имеют благоприятные и неблагоприятные последствия: mit großen Herren rechten, ist mit zehn Mann fechten – «с сильным не борись, с богатым не судись»; wer nicht wagt, der nicht gewinnt – «кто не рискует, тот не пьёт шампанского». К данной группе можно отнести паремии, которые подтверждают факт, что нужно вовремя использовать благоприятный момент, так как он недолгий: make hay while the sun shines – «куй железо, пока горячо»; Morgenstund hat Gold m Mund – «кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кроме того, существуют паремии, основная идея которых связана с упущенными возможностями: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer – «Горбатого могила исправит»; begangene Tat leidet keinen Rat; tо lock the stable-door after the horse is stolen – «После драки кулаками не машут».
Приведем примеры пословиц о завтрашнем дне, в которых указывается, что не следует надеяться на завтрашний день, откладывая на него действия и дела, т.е. главный смысл пословиц этой группы – мысль о том, что настоящее время предпочтительнее будущего: des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute; never put off till tomorrow what you can do (can be done) today – «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; heute ist besser als zehn Morgen – «одно сегодня лучше десяти завтра»; morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute – «завтра, завтра, не сегодня, все лентяи говорят». Можно заметить, что в паремиологическом слое германских языков потеря времени подвергается порицанию и характеризует человека негативно.
Еще одну группу организуют пословицы с противопоставлением раннего и позднего исполнения какого-либо действия. В основном в них положительно характеризуются те, кто опережает других во времени, либо предпочитаются более ранние действия. При этом характеристика времени суток может переходить в характеристику дела или лица относительно времени действия, либо осуществления соответственно: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt – «Кто опоздает, тот воду хлебает».
Однако есть и группа пословиц, в которых, наоборот, опоздавшее в чем-либо лицо или запоздалые действия трактуются с одобрением и положительной оценкой: Better late than never; late was often lucky – «Лучше поздно, чем никогда»; was lange währt, wird endlich gut – «если долго мучиться, что-нибудь получится». В ряде паремий спешка связана с поездкой: Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam – «Тише едешь – дальше будешь».
Типичным для паремий германских языков является наличие условных предложений: mancher schliesst erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist – «после драки кулаками не машут»; trinke, wenn du am Brunnen bist – «куй железо, пока горячо»; wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut – «добрый пес на ветер не лает»; wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen – «если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе»; wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch – «кошки – со двора, а мыши – по столам»; wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam – «тише едешь – дальше будешь»; wenn nichts im Mörser ist, gibt’s grossen Lärm – «в пустой бочке звону больше»; if you dance you must pay the fiddler – «любишь кататься, люби и саночки возить»; if you run after two hares, you will catch neither – «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» [8].
Таким образом, с помощью сравнительного анализа паремиологического слоя германских языков можно выделить идентичные группы пословиц, которые образуют схожие когнитивные структурные образования, как например, группы паремий об изменчивом времени, о прошлом и будущем, о своевременности действий, о промедлении и спешке и т.д.
Рецензенты:Хижняк С.П., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой английского языка, теоретической и прикладной лингвистики, Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов;
Родионова О.С., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой немецкого и французского языков, Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов.
Работа поступила в редакцию 02.02.2015.