Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

NATIVE AND BORROWED LAYER IN SPORTS TERMINOLOGY BASHKIR LANGUAGE

Abdullina G.R. 1 Karabaev M.I. 1
1 Sterlitamak branch of Bashkir State University
1583 KB
This article describes the experience of determining ancestral and derived layers among sports terms in the Bashkir language. As the analysis shows, most of the sports terms in the Bashkir language are internationalisms. Among the terms are borrowed from Greek, Latin, French, Italian, German, English, Russian, Persian languages. Studies show that among the terms gymnastics is dominated by international words, in the field of combat sports are more common native Bashkir terms Turkic origin, among terms athletics are used as native Bashkir word of Turkic origin and borrowing. Amongst the terms of equestrian sport the vast majority belongs to the native Bashkir words, at the same time are russisms. Terms of Boxing is traditionally presented in the Bashkir language English borrowings, sports games borrowings English, French, German origin. Among the terms of sahmat, checkers, fencing, skating, water, ski, sled, motorcycle and Cycling are mainly borrowed terms in the field of sports shooting, on the contrary, native Bashkir word of Turkic origin. Importantly, despite the active functioning in speech, many loan terms are not included in linguistic dictionaries Bashkir language. Native Bashkir word presents lexemes denoting national sports. Sports terms Bashkir language require further into the deeper historical-genetic analysis.
the Bashkir language
terms
sports terms
native Bashkir layer
which layer
1. Bajshugurova A.F., Abdullina G.R. Slovoobrazovatel’nye modeli sportivnoj leksiki v bashkirskom jazyke // Nauka i obrazovanie v sovremennom mire: Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Karagandy: RIO «Bolashak-Baspa», 2014. рр. 72–74.
2. Bashҡort teleneң akademik һүҙlege : 10 tomda. T.1 / F.Ғ. Hisamitdinova redakcijaһynda. Өfө: Kitap, 2011. 432 b.; T.2 / F.Ғ. Hisamitdinova redakcijaһynda. Өfө: Kitap, 2011. 568 b.; T.3 / F.Ғ. Hisamitdinova redakcijaһynda. Өfө: Kitap, 2012. 864 b.; T. 4 / F.Ғ. Hisamitdinova redakcijaһynda. Өfө: Kitap, 2012. 944 b.
3. Bashҡort teleneң һүҙlege. Ike tomda. I tom. M.: Russkij jazyk, 1993. 861 b.; II tom. M.: Russkij jazyk, 1993. 814 b.
4. Bashҡortsa-russa һүҙlek. M.: Digora, Russkij jazyk, 1996. 884 b.
5. Zajnullina G.D. Russko-bashkirskij, bashkirsko-russkij terminologicheskij slovar’ po fizicheskomu vospitaniju i sportu. Ufa, 2009. 157 р.
6. Russko-bashkirskij slovar’: V 2 t. / Pod red. Z.G. Uraksina. Ufa: Bashkirskaja jenciklopedija, 2005. T. 1. 808 р.; T. 2. 680 р.

На основе анализа языковых фактов в башкирском языке традиционно выделяются следующие лексико-семантические группы спортивных терминов:

1) термины спортивной гимнастики;

2) термины спортивной борьбы;

3) термины легкой и тяжелой атлетики;

4) конноспортивные термины;

5) термины бокса;

6) термины спортивных игр;

7) термины конькового спорта;

8) термины шахмата и шашек;

9) термины фехтования;

10) термины водного спорта;

11) термины спортивной стрельбы;

12) термины лыжного спорта;

13) термины санного спорта;

14) общие для всех или нескольких видов спорта термины [1, 5].

Лексемы, входящие в вышеуказанные лексико-семантические группы, в общем виде можно подразделить на исконно башкирские слова общетюркского происхождения и заимствования.

Цель исследования – выявить исконно башкирский пласт общетюркского происхождения и заимствования в составе башкирских спортивных терминов.

Материалы и методы исследования

Материалом для исследования послужили труды Г.Д. Зайнуллиной, Г.Р. Абдуллиной, А.Ф. Байшугуровой. Источники исследования включают лингвистические словари башкирского языка, произведения башкирской художественной и публицистической литературы, периодическую печать. В ходе исследования применялись описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный методы.

Результаты исследования и их обсуждение

Для определения исконно башкирского пласта общетюркского происхождения и заимствований в составе спортивных терминов, в первую очередь, были проанализированы словари башкирского языка, в результате чего мы пришли к следующим выводам. Среди терминов гимнастики абсолютное большинство составляют интернациональные слова. В «Башкирско-русском словаре» (1996) зафиксирован один-единственный перевод слова обруч (ҡоршау) [4]. В виде исключения можно выделить полилексемы, где одним из компонентов выступает башкирское слово, другим – заимствование: иртәнге гимнастика, дауалау гимнастикаһы, акробатик күнегеүҙәр, акробатика мәктәбе, ике тапҡыр сальто, өс тапҡыр сальто и др.

Термины гимнаст, брусья, перекладина, булава, снаряд заимствованы из русского языка. Через русский язык вошли в состав башкирской лексики следующие термины из западноевропейских языков: из греческого – гимнаст, гимнастика, акробатика, акробат, трапеция, из французского – турник, из итальянского – сальто, сальто-мортале, из немецкого – шпагат, из английского – мат.

В области терминов спортивной борьбы наблюдается совершенно иная картина: здесь, наоборот, преобладают исконно башкирские слова общетюркского происхождения. Это и понятно: если гимнастика относится к виду спорта общемирового масштаба, то борьба (көрәш) традиционно считается национальным видом спорта тюркских народов. При анализе лингвистических словарей башкирского языка нами выявлены термины алыш, алышыу, бил биреү, билләшеү, көрәш, көрәшсе. Имеют место и заимствования через русский язык, означающие виды восточных единоборств: самбо, каратэ, джиу-джитсу, дзюдо.

Среди терминов атлетики встречаются как исконно башкирские слова общетюркского происхождения (йүгереш, һөңгө, балға, баҡан, спорт атлауы, оҙонлоҡҡа һикереү, бейеклеккә һикереү, ҡолға менән һикереү, балға сөйөү, йүгереү ыҙаны, урында йүгереү), так и заимствования. Пополнили башкирскую лексику следующие термины из русского языка (марафон, диск, дискобол, гирь /гер/, ядро /йәҙрә/, снаряд). Через русский из немецкого языка заимствованы слова штанга, гантель. Трамплин, эстафета, барьер – термины французского происхождения. Спринт, спринтер, кросс, гит – заимствования из английского, дистанция – из латинского, атлетика – из греческого языков.

Особое место занимают полилексемы, компонентами которых являются и исконно башкирские слова, и заимствования: еңел атлетика, ауыр атлетика, барьер аша йүгереү, ауырлыҡ категорияһы, диск ырғытыу, йәҙрә сөйөү, гантель менән күнегеүҙәр яһау, дистанциянан сығыу, марафон йүгереше, еңел атлет, штанга күтәреү, эстафеталы йүгереш, эстафета таяғы и т.д.

Конный спорт по сравнению с остальными видами наиболее близок для представителей башкирского народа; видимо, по этой причине среди терминов немало башкирских слов: бәйге, сабыш, ат сабышы, сабышҡы, сабыштырыу, сабышыу. Тем не менее в данной лексико-семантической группе встречаются заимствованные через русский язык лексемы: жокей, гит (англ.), ипподром (греч.).

Результаты анализа фактического материала показывают, что среди терминов бокса преобладают английские заимствования: бокс, ринг и др.

Термины спортивных игр составляют немалую часть терминов, используемых в башкирской лексике. Исконно башкирских слов в данной лексико-семантической группе слишком мало, к ним относятся термины, образованные на базе монолексемы туп: мәргән туп, соҡор туп, сәпәмә туп, урта туп, ямғыр туп. Полилексем со смешанными компонентами в составе терминов спортивных игр намного больше: штраф майҙаны, штраф тубы, ҙур теннис, өҫтәл теннисы, ҡапҡа штангаһы, команда ҡапҡасыһы, волейбол майҙансығы, баскетбол ярышы, гол индереү и др.

Наименования спортивных игр, широко распространенных в мировом спорте, представляют собой заимствования из английского языка через русский: волейбол, баскетбол, теннис, бадминтон, гандбол, хоккей (сәкән), футбол, регби, гольф. Большинство терминов, обозначающих правила, этапы игры, инвентарь и т.д., также английского происхождения: драйвер, тайм, пас, пенальти, корт, гол и т.д. Среди терминов спортивных игр есть и заимствования из французского (ракетка, крокет), немецкого (штанга, шайба, штраф) языков.

В группе терминов конькового спорта исконно башкирских слов общетюркского происхождения сравнительно немного (конькисы, ирекле бейеү, боҙҙа бейеү, мотлаҡ бейеү, бергә әйләнеү), они в основном используются в составе полилексем (конькиҙа йүгереү, фигуралы шыуыу, парлы фигуралы шыуыу, фигуристар ярышы, махсус фигуралар, оригиналь бейеү, ирекле программа и др.). Встречаются русизмы (коньки, фигурист /фигуралы шыуыусы/, заклон, спираль, подкрутка, выброс), англицизмы (тулу́п, ри́ттбергер, са́льхов, флип, аксель, ли́бела) и др.

Среди терминов шахмата и шашек в лингвистических словарях зафиксированы башкирские слова сатраш (как общий перевод слов шахмат һәм шашка), шахматсы, шашкасы, французское заимствование пат, слово немецкого происхождения гроссмейстер, русские заимствования ладья, пешка. Фарсизмы шахмат, рокировка, мат и турецкое слово ферзь перешли в башкирский язык через русский. К многокомпонентным лексемам относятся термины шахматсылар конкурсы, беренсе разрядлы шахматсы, шахмат таҡтаһы, шахмат фигуралары, мат ҡуйыу, гроссмейстер дәрәжәһе.

Термины фехтования составляют в основном заимствования из русского языка: рапира, эспадрон (франц.), фехтование (нем.), штык (пол.), шпага (итал.). Исконно башкирские термины имеют место в полилексемах өс ҡырлы шпага, күп ҡырлы шпага, фехтование ярышы и в монолексеме ҡылыс.

В составе терминов водного спорта можно отметить заимствования из французского (бассейн), итальянского (регата), английского (баттерфляй, брасс, кроль, поло) языков и исконно башкирские термины (ишеү, йөҙөү, йөҙгөс). Полилексемы из данной лексико-семантической группы делятся на два вида:

1) оба компонента – башкирские слова (ирекле сумыу, һыуға һикереү, ҡушлап ишеү);

2) одним из компонентов выступает заимствование, другим – исконно башкирское слово общетюркского происхождения (комплекслы йөҙөү, вышканан һикереү, трамплиндан һикереү, синхрон йөҙөү, һыу полоһы, ишкәкле регата, елкәнле регата, ябыҡ йөҙөү бассейны, ирекле стиль, академик ишеү).

Термины мото- и велоспорта в большинстве своем включают заимствованные через русский язык слова: гит, спидвей, маутинбайк /тау велосипеды/ (англ.), мотокросс, велосипед, мотоцикл (франц.), велодром (греч.). Имеются единичные примеры на исконно башкирские монолексемы (мотоуҙыш) и полилексемы (мотоциклда уҙыш, велосипедта уҙыш, һыу велосипеды), русизмы (мотодром, мотогонка).

Что немаловажно, существенная часть терминов данной лексико-семантической группы не включена в лингвистические словари башкирского языка [2–4; 6]; тем не менее данные лексемы, заимствованные из английского языка, активно функционируют в речи спортсменов, да и вообще любителей спорта (маутинбайк, фрира́йд, даунхилл, кросс-кантри, слоупста́йл, дёрт, велотриал и др.).

Исконно башкирских слов общетюркского происхождения среди терминов спортивной стрельбы значительное количество: атыш, уҡ, уҡсы, сәп, мәргән, мәрәй. Слово снайпер заимствовано из английского языка, пистолет – из французского. В данной группе можно выделить слово биатлон, которе является общим для велоспорта, стрельбы и лыжного спорта; его происхождение связывают с латинским и греческим языками. Термины из области спортивной стрельбы представлены полилексемами со смешанными компонентами (уҡ атышы, сәпкә атыу, винтовканан атыу, бәләкәй калибрлы винтовка, пуля атышы, ҡышҡы биатлон, йәйге биатлон).

Среди терминов лыжного спорта исконно башкирскими считаются лишь монолексемы саңғы, саңғысы, они встречаются и в составе полилексем саңғы ярышы, ике таяҡ менән этенеү, диагональ аҙым, классик стиль, коньки йөрөшө, роликлы саңғы, ирекле стиль. Слово слалом в словарях указывается как заимствование из норвежского языка, а термин слаломсы – как башкирское слово.

Лексика санного спорта представлена исконно башкирским словом сана; заимствованный из русского языка термин заезд в башкирском языке используется в виде полилексем бер урау, бер сабыш. Бобслей, драйвер, брейкмер, скелетон – англицизмы, боб – русизм.

Разновидности терминов, общих для нескольких или всех видов спорта, составляют абсолютное большинство спортивных терминов. Из исконно башкирских слов можно выделить монолексемы күнекмә, көйәрмән, уҙыш, ярыш, ярышсы, ярышыусы, беренселек и полилексемы икалыш /двоеборье/, күпалыш /многоборье/. В данной группе имеются термины-монолексемы русского (физкультура, физкультурник, чемпионат, тренировка, стойка, судья, разряд, кубок), английского (матч, мастер, раунд, рекорд, рекордсмен, спорт, спортсмен, стадион, старт, тренер, финиш, чемпион, эспандер), французского (балл, партнер, реванш, эстафета, трамплин, капитан, команда), латинского (спартакиада, арбитр), немецкого (турнир, юниор), итальянского (финал) и персидского (майҙан) происхождения. В словарях некоторые термины, образованные из заимствованных слов присоединением башкирских аффиксов, указываются как башкирские слова, например: судьялыҡ, рекордлы, рекордсы, разрядсы, спортсы, майҙансыҡ, мастерлыҡ.

Среди подобных терминов встречается большое количество полилексем, компонентами которых выступают заимствования и исконно башкирские слова общетюркского происхождения: донъя чемпионаты, спорт мастеры, финиш һыҙығы, шахмат чемпионаты, абсолют чемпион, дауалау физкультураһы, физкультура күнекмәләре, физик күнекмәләр, хоккей турниры, турнир таблицаһы, йөҙөү тренировкаһы, халыҡ-ара турнир, өлкән тренер, старт алыу, судья һыбыҙғыһы, матч судьяһы, спорт уйындары, һыу спорты, Бөтә Союз (Рәсәй) спартакиадаһы, донъя рекорды, күсмә кубок, футбол матчы, ярыш арбитры, финал осрашыу, финалға сығыу, беренселек өсөн көрәшеү, эстафеталы йүгереш, эстафета таяғы, команда капитаны, футболсылар командаһы, мастерлыҡ дәрәжәһе.

Заключение

Подытоживая, можно прийти к выводу, что группу исконно башкирских слов составляют в основном лексемы, представляющие национальные виды спорта: көрәш, алыш, баҡан, бил биреү, еңелеү, билләшеү, көрәшсе, мәргән, уҡ, атыу, йүгереш, бәйге, сабыш, сабышыу, сабыштырыу, ишеү, гер, сатраш, саҡама, сөр. Некоторая часть терминов общеспортивного вида также относится к исконно башкирским словам (өҫтәл теннисы, ҡапҡасы, һаҡсы, көйәрмән, күнекмә, ярыш, сәкән, сана, саңғы, йөҙөү, ишеү).

Анализ показывает, что спортивные термины башкирского языка нуждаются в тщательной лингвистической обработке. Самый существенный недостаток заключается в том, что большую часть спортивных терминов составляют интернационализмы. Термины акробатика, акробат, альпинизм, бокс, армспорт, теннис, матч, турнир, чемпион, ринг, судья, ракетка, шайба, стадион, боксер, гантель, гимнастика, гроссмейстер, дзюдо, дистанция, каратэ, кросс, рапира, раунд, регата, регбист, сальто, самбо и многие другие используются в башкирском языке без перевода. На наш взгляд, рост и развитие различных видов спорта в Республике Башкортостан должны способствовать появлению собственно башкирских терминов в области спортивной терминологии.

Рецензенты:

Сыров И.А., д.фил.н., профессор, заместитель директора по учебной работе Стерлитамакского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Стерлитамак;

Ишбаев К.Г., д.фил.н., профессор кафедры башкирского языка Стерлитамакского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Стерлитамак.

Работа поступила в редакцию 12.02.2015.