Целью настоящей статьи является демонстрация использования в речи высказываний и текстов, не обладающих информативностью, а также представление различных видов неинформативных высказываний, функционирующих в актах общения. Материалом для представляемого исследования послужили неинформативные высказывания на русском, английском и французском языках, которые анализировались в плане их коммуникативных целей, когнитивной семантики, логики практических умозаключений.
Теоретической основой исследования является положение о том, что всякое высказывание, построенное по законам данного языка и в соответствии с логикой здравого смысла, характеризуется наличием некоего содержания. Содержание повествовательного высказывания – это заключенное в нем мысленное представленное о некоем положении дел, то есть «того, что происходит, происходило или хотя бы может мыслиться как происходящее; то, что имеет место в каком-либо мире» [6, 8].
По мнению Н.Ю. Шведовой, любое предложение (а предложение выступает в речи как высказывание – Т.В.) есть единица общения [8, 395]. Вместе с тем, как показывают специальные исследования, в речи регулярно возникают высказывания, обладающие содержанием, но не несущие сообщения [1].
Очевидно, следует развести понятия «содержание» и «сообщение». Сообщение есть относительно самостоятельный фрагмент потока информации; информация – это то содержание высказывания, которое было неизвестно реципиенту до того, как он воспринял данное высказывание или текст. Если же реципиенту заранее известно то, что говорится в высказывании, данное высказывание не является для него информативным, хотя, разумеется, обладает содержанием. Иными словами, оно для данного реципиента не несет никакого сообщения. Содержание такого высказывания не имеет коммуникативной и прагматической значимости для адресата.
Однако в определенных контекстах неинформативные высказывания несут специфическую коммуникативную нагрузку. Именно поэтому они регулярно возникают в речи.
По характеру неинформативности высказывания подразделяются на два основных вида. Аналитически неинформативные высказывания приписывают предмету речи признак (действие, состояние, свойство, отношение), который заведомо, по определению присущ этому предмету. Например, высказывание Этот мальчик имеет мужской пол аналитически неинформативно, поскольку признак «мужской пол» входит в определение понятия «мальчик», и вторичное приписывание этого бытийного признака предмету речи путем предикации излишне; оно не привносит ничего нового в знание любого реципиента в любой коммуникативной ситуации. По М.В. Никитину, сема «мужской пол» является интенсиональной семой лексического значения слова «мальчик» [5]. Слово А, значение которого совпадает с интенсиональной семой значения слова В, в нормальной речи не может быть предикативом слова В.
Это справедливо и для отрицательных высказывания такого рода. Высказывание У этой змеи нет ног является аналитически неинформативным потому, что признак «безногость» входит в определение понятия «змея»: ср. англ. serpent – scaly limbless reptile “чешуйчатая безногая рептилия» (The Concise English Dictionary). Будучи неинформативными, такие высказывания обладают тем не менее определенным содержанием.
В число аналитически неинформативных высказываний входят и тавтологические: Закон есть закон, Дружба дружбой, а служба службой, англ. Boys will be boys (Мальчишки – всегда мальчишки), франц. A la guerre comme a la guerre (На войне как на войне). Они неинформативны потому, что в них предмету речи приписывается признак (быть самим собой), являющийся самоочевидным. Тавтологические высказывания совпадают с формулировкой формально-логического закона тождества (объекта самому себе).
К аналитически неинформативным относятся также высказывания, воплощающие формально-логические законы непротиворечия и исключенного третьего. Высказывание Нельзя молчать и говорить одновременно (иллюстрация закона непротиворечия), неинформативно потому, что эти два понятия являются по определению взаимоисключающими: «молчать» означает «не говорить». Это, однако, не относится к высказываниям типа Нельзя любить и ненавидеть одновременно, так как подобные понятия, хотя и противоположны, все же не являются взаимоисключающими. Эти два чувства порой могут быть совместимы.
Примером высказывания, иллюстрирующего закон исключенного третьего, может быть фраза исполняющей роль лекаря Старой Совы из «Золотого ключика» А. Толстого: «Пациент либо жив, либо мертв». Данное высказывание неинформативно, поскольку не констатирует никакого факта, так как понятия «жизнь» и «смерть» исключают другу друга по определению: «быть мертвым» значит «быть неживым». Высказывание Совы предполагает выбор варианта, а в данном случае выбор не сделан; отсутствие выбора обусловливает отсутствие информации.
Итак, аналитически неинформативные высказывания не несут в себе сообщения не в силу внешних причин, а в силу своих имманентных структурно-семантических характеристик. Они неинформативны всегда и для всех. Тем не менее они нередко встречаются в речи, так как выполняют определенные коммуникативные функции.
Вторым видом неинформативных конструкций являются синтетически неинформативные высказывания. У высказываний этого вида неинформативность не носит ни имманентного, ни универсального характера, так как она вытекает не из соотношения значений входящих в них слов, а из внешнего фактора – знакомства реципиентов с их содержанием. К этому виду относятся прежде всего те высказывания, содержание которых составляет часть знаний, общеизвестных в данном культурно-языковом сообществе. Эти знания в разной терминологии называются коллективным тезаурусом, культурной грамотностью, фоновыми знаниями. В качестве образца общеизвестной истины в русскоязычной культуре выступает клишированное высказывание Волга впадает в Каспийское море. В его семантике нет ничего такого, что делало бы его аналитически неинформативным. Его содержание вполне может быть неизвестным реципиенту. Его неинформативность, таким образом, относительна: оно неинформативно для большинства представителей русской лингвокультуры, но наверняка информативно для большинства населения Земли. Синтетическая неинформативность может носить общечеловеческий характер (Днем светит солнце, а ночью – луна), региональный (например, мусульманского региона – Язык Корана – арабский), национальный (например, США – В день благодарения принято благодарить Бога за прожитый год), групповые (например, шахматистов – Нельзя рокироваться под шах).
В литературе отмечается, что высказывания, содержащие общеизвестный факт, воспринимаются с бóльшим трудом, чем информативные [7]. Это связано, очевидно, с тем, что реципиент применяет интеллектуальные усилия для того, чтобы определить, какова коммуникативная цель упоминания общеизвестного факта. Например, если человеку говорят, что Днем светло, а ночью темно, то это, скорее всего, вызовет у него недоумение и затруднение при попытке включить это высказывание в логику дискурса.
К числу синтетически неинформативных высказываний относятся также некоторые афоризмы, крылатые слова и пословицы, выражающие так называемые «избитые истины», например, Жизнь коротка (лат. Vita brevis est), Все мы смертны, Господь все видит и т.п.
В этот вид высказываний входят также такие, которые неинформативны по крайней мере для данного реципиента в данном коммуникативном акте. Они возникают в речи вследствие того, что говорящий не знает об осведомленности собеседника либо хочет напомнить ему об известном факте: – Леди Сислей тяжело больна, не забывайте. – Да, конечно, я и сам об этом помню. (А. Кристи. Убийства по алфавиту).
Высказывание может быть синтетически неинформативно по той причине, что его содержание безальтернативно; оно «само собой разумеется» исходя из фоновых знаний. Примером может служить созданное Ч. Филлмором высказывание (созданное по другому поводу): Сегодня на нашей кухне нет слонов. Оно неинформативно потому, что его содержание не имеет альтернативы: противоположное по смыслу высказывание Сегодня на нашей кухне есть слоны противоречит здравому смыслу и фоновым знаниям. Его содержание разумеется само собой и потому неинформативно.
Степень информативности речи варьируется в зависимости от ряда факторов: регистра общения, вида дискурса, жанра дискурса, идиостиля говорящего, а также от внешнего фактора – степени осведомленности реципиента. Научный дискурс, тексты новостей информационно насыщенны [3]. Ритуальные тексты, содержание которых определено традицией или иной социальной нормой и заранее известны аудитории, мало информативны. Они предназначены не для передачи сведений, а для иных целей, связанных с социально-культурными функциями ритуалов. Сравнительно невелик и обмен информацией и в общении по душам.
Информативность речи следует отличать от ее прагматической ценности. Так, разглагольствования хвастуна о своих достоинствах и успехах могут быть совершенно неинтересны собеседнику, но тем не менее, содержать огромное количество сведений. Ведь информация – это то, что ново для реципиента, а не то, что для него интересно и ценно.
Следует также отметить, что синтетическая неинформативность высказывания не определяется ложностью или истинностью его содержания. Ложность (лживость или ошибочность) сведений не влияет на информативность высказывания или текста. Например, высказывания Земля круглая и Земля плоская одинаково информативны, хотя одно из них ложно, а другое истинно.
Что касается аналитически неинформативных высказываний, то между ними и истинными высказываниями существуют отношения логической эквиваленции: всякое аналитически неинформативное высказывание является одновременно аналитически истинным. Например, высказывание Кто не жив, тот мертв является аналитически неинформативным и в то же время истинным; его истинность является бесспорной a priori.
Полностью понятый и еще не забытый текст (например, программа новостей) при повторном восприятии совершенно не информативен для реципиента. Но это, скорее, кажущееся явление. При первичном восприятии обычно остаются перцептивные лакуны, заполняемые при вторичном. Кроме того, при многократном восприятии иногда возникает приращение смысла высказывания или текста, повышающее его информационную емкость. Это особенно характерно для амбивалентных, «размытых» речевых произведений – идиом [4], философских, религиозных, художественных текстов и проч. Например, поступки Гамлета вначале могут трактоваться как проявление слабой воли и неспособности к действию, затем – как симптомы душевного расстройства, впоследствии – как хитроумная тактика воина, как принципиальная позиция мудреца, как проявление божественной воли и т.д. Для каждой из этих разноречивых трактовок в тексте трагедии есть свое основание. Подлинное содержание трагедии Шекспира представляет собой инвариант перечисленных и иных интерпретаций. Информационный потенциал этого глубокого и многогранного произведения медленно раскрывается с течением времени.
Несколько иной характер носит соотношение содержательности и информативности у так называемых «избитых истин». Неопытный реципиент воспринимает их как банальные и потому неинформативные, поскольку в его сознании они не соотносятся с реальными ситуациями и носят сугубо абстрактный характер. Однако по мере приобретения опыта он начинает понимать их во всей глубине на фоне конкретных событий своей и чужой жизни. Избитая фраза Все течет, все изменяется не воспринимается как информативная в юности и вдруг семантизируется по прошествии нескольких десятилетий жизни, когда человек убеждается в этом воочию.
Рецензенты:Кулинич М.А., доктор культурологии, к.фил.н., профессор, зав. кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации, Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, г. Самара;
Вышкин Е.Г., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, Самарский государственный архитектурно-строительный университет, г. Самара.
Работа поступила в редакцию 10.12.2014.