Активные процессы в русском языке, связанные с заимствованием элементов из других языков [7–8], существенно отражаются на языковом облике города. Неоднородная природа эргонимии современного города является продуктом лингвотворческих способностей авторов и характеризуется особенностями в способах образования номинаций данного типа, в выборе мотивировочных признаков, в их репрезентации – использовании лингвистических средств при образовании эргонимов.
Под эргонимом иноязычного происхождения понимается проприальное наименование делового объединения людей, имеющее в своем составе иноязычный компонент [4–5]. Особенностью ассимиляции и функционирования эргонимов иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве г. Томска является их формальное варьирование. Формальное варьирование – свойство языковой единицы изменять свою материальную сущность [3]. Формальное варьирование эргонимов иноязычного происхождения проявляется в многообразии модификаций данных единиц в письменной и устной речи горожан. Формальное варьирование единиц иноязычного происхождения принято считать свидетельством активно протекающего процесса их освоения на этапе заимствования [1].
В томском эргонимическом пространстве наблюдается варьирование как неосвоенных, так и освоенных единиц. Классификация вариантов эргонимов иноязычного происхождения производилась на основе классификации формальных вариантов З.М. Богословской [2; 3]. Классификация ученого-вариантолога была дополнена новым типом вариантов, свойственным томской эргонимии иноязычного происхождения – лексическим межъязыковым субституентом. Определялся статус каждого типа вариантов по отношению к проблеме тождества слова.
В процессе ассимиляции эргонимов иноязычного происхождения, как и большинства иноязычных слов, в принимающем языке [6] отмечается их варьирование на разных языковых уровнях. В зависимости от этого выделяются следующие типы вариантов эргонимов иноязычного происхождения: графические варианты, фонетические варианты, морфологические варианты, словообразовательные вариантоиды, лексические межъязыковые субституенты, синтаксические варианты.
Графические варианты – варианты эргонимов, появившиеся в результате репрезентации одной и той же номинации разными графическими средствами в письменной речи. Данный тип вариантов является наиболее распространенным в томской эргонимии. Эргонимы иноязычного происхождения могут быть представлены различно по сравнению с аутентичным образцом. В качестве наиболее часто используемых способов вариативного написания эргонима выделяются:
● параллельное оформление эргонимов в иноязычной и русской графике: транскрипция / транслитерация эргонимов иноязычного происхождения, оформленных в иноязычной графике, средствами русского языка. Неосвоенные эргонимы – иноязычные вкрапления чаще всего транслитерируются и транскрибируются в письменной речи горожан. Вместо написания эргонима в латинской графике, с помощью которой образованы иноязычные эргонимы-вкрапления, используется русская графика: Beauty / Бьюти; Creative / Креатив; Tomshoes / Томшуз; Cabaret / Кабаре; Tri Slona / Три слона; Sushi Art / Суши Арт; Ellipse / Эллипс; Uyutnen’ko / Уютненько; Marusia / Маруся; Cinnabon / Синнабон; Леtо / Лето и др. Приведем примеры из речи томичей.
Гриль-бар Cherry: «Гриль-бар Cherry порадует своих гостей прекрасной кухней!»; «В Черри не только самые вкусные стейки, а еще и тирамису!»; «Обожаю Черри – там очень вкусно, приятный персонал, уютная обстановка»; «С тех пор, как открылся Черри, мы с мужем ходим только туда». Гриль-бар People’s: «Переходили во все кафе, чтобы убедиться, что если хочешь вкусно поесть и не разориться, то только в People’s»; «Только в Пиплз самые вкусные мясные стейки!»; «Стэйк в People’s очень-очень хорош!»; «У Пиплс очень много постоянных гостей, которые приходят поесть именно мясо»; «Ни разу не видела в Пиплз столько детей!». Бар-ресторан Corner-bar: «Предлагаем воспользоваться винной картой «Corner bar», ассортимент которой не оставит Вас равнодушным!»; «Побывали сегодня в Корнер-баре, хотели хорошо покушать»; «Добро пожаловать в обновленный интерьер Corner bar!»; «Когда бываю в Томске, всегда посещаю Сorner bar. Так держать!!!». Торговый центр Big City: «А кем у нас Ленка работает? – Администратором в Big City»; «Как сообщили Томскому Обзору, в Big City произошло самопроизвольное срабатывание сигнализации, задымления и пострадавших зафиксировано не было»; «Этот салон сначала был в Биг Сити, а потом его убрали». Лечебно-консультационный центр Longa Vita: «Открылся филиал Longa Vita в г. Северске. Косметология. Стоматология, массажный кабинет»; «В Лонга Вите была проведена консультация, и анализы сданы там же». Магазин бижутерии Marmalato: «Мегараспродажа в Marmalato! 50 % на все аксессуары!»; «Девочки, сегодня в Мармалато три вещи по цене одной. Надо идти!». Ирландский паб Clever: «Обедом мы остались довольны и намерены продолжить дальнейшее знакомство с пабом Clever»; «Клевер – любимый паб!»; «Горячий салат в Клевере подают на круглой деревянной разделочной доске». Кафе Пельмени Project: «Захотели поехать перекусить ночью, спросили у 5 человек куда нам податься и все пятеро ответили «Пельмени project»!»; «Полное ФУ и Полное презрение Проджекту»;
● капитализация начальных букв и/или компонентов эргонимов иноязычного происхождения: Фуд Сити – ФУД Сити, Мэджик Сан – МЭДЖИК САН, TERRANOVA – TerraNova, Top Professional – TOP Professional и др.;
● дефисация – написание через дефис: Фуд Сити – Фуд-Сити, Мэджик Сан – Мэджик-Сан, Smile City – Smile-City, Longa Vita – Longa-Vita, Инстар Лоджистикс – Инстар-Лоджистикс и др.;
● использование кавычек и апострофов:
«Вчера в «Хамере» только настроение испортили». / «С 12 февраля в «Hammer’е» начинается масленичная неделя». / «Что с Хаммером случилось, никто не в курсе?»;
«Попробуйте пиво и стейк в «Паб и К» на К.Маркса!» / «Мы уже несколько лет ходим в Паб и К, нравится».
«Благодаря долгосрочным договорам «Ронокса» с проверенными производителями продукция приходит в срок». / «Ронокс предоставляет своим клиентам огромный выбор современной стильной обуви».
«Хорошие цены, попытка соответствовать уровню “Андеграунда”». / «В плане музыки, наверное, Андерграунд впереди всех в городе». / «За первый концертный сезон в «Underground» в рамках 7 концертных программ прошло 12 концертов звезд российского и зарубежного джаза».
«Наличие «Клаус кафе» в Томске добавило самому Томску + 100500 баллов к очарованию» / «В следующий раз, приехав в Томск, мы обязательно завершим вечер в Клаусе».
Фонематические варианты – модификации одного эргонима иноязычного происхождения, различающиеся произношением. Ряд эргонимов частично оформлен в латинской графике с целью выделения смыслообразующего элемента. Так, например, в эргониме Beerлога первый слог beer (< англ. beer ‘пиво’) близок по звучанию первому слогу русского слова берлога, но все же отличается от него. При употреблении эргонима наблюдается замена первого слога: «В Берлоге отродясь охраны не было!», «Открылась Берлога!!! С новым ремонтом и новым персоналом!», «Берлоге процветания и побольше достойных и постоянных клиентов!»: < англ [‘bIq/лóгə] и русск.
[биeр/лóгə]. Данные фонематические варианты отличаются качеством произношения фонем и, следовательно, являются качественными. В составе томских эргонимов зафиксированы также количественные фонематические варианты: Андеграунд / Андерграунд / (ср.: «О сути нашего проекта – кафе «Андеграунд» в Томске – наиболее достоверно поведают такие факты». / «Underground андеграунд андэграунд underground андерграунд ундеграунд ундерграунд. … Именно так, с конца 2004 года, это путешествие можно начать и в Томске, в небольшом подвальчике в центре города…». Причиной количественного фонематического варьирования являются разные пути заимствования иноязычной единицы: устный и письменный, связанные соответственно с транскрипцией и транслитерацией иностранного эквивалента (англ. underground ‘метро’). В последнем контексте сайта «Рестораны Томска» зафиксированы комплексные качественно-количественные варианты эргонима (андерграунд – ундеграунд; андэграунд – ундерграунд).
Морфологические варианты – модификации одной и той же номинативной единицы, различающиеся морфологическими признаками. Для эргонимов иноязычного происхождения абсолютным количественным преимуществом обладают морфологические варианты существительных, дифференцированные по признаку «несклоняемые / склоняемые». В потоке речи эргонимы иноязычного происхождения, образованные с помощью неосвоенных иноязычных вкраплений, могут склоняться или оставаться неизменными в формах косвенных падежей:
«Недавно делали рекламу для Longa Vita» / «Ты где лечишь зубы? – В Longa Vite» (из речи горожан) / «Ужасные впечатления о Лонга Вите». / «Мужа с трудом удержала от разборок с Лонга Витой». / «В Лонге Вита «имела несчастие» тоже быть»;
«Встречаемся вечером возле Рив Гош» / «Подхожу к Рив Гошу»;
«Всё у Hammer’а будет хорошо!» / «В Hammer новое меню, приходите!»;
«Пишу свой отзыв из Шашлыкова на Маркса» / «Часто в Шашлыкофф кушаю: цены демократичные, еда оооочень вкусная!»;
«На одном из томских форумов висит тема: в Пивнове в еде нашли личинки каких-то насекомых / «3d тур по Пивноff мне тоже очень нравится. Кто не видел – обязательно должен посмотреть!»;
«Ни в одном Сабвэе мира не продают пиво» / «Сочно-сытно-большой обед ждет тебя в SUBWAY!!! Ждем вас по адресу пр. Ленина 41 кафе Subway! Мы сделаем Вашу жизнь Вкусной!!! Сабвей с любовью;)!»
«Главная фишка «Клеверов» — дорогое пиво здесь дешевле, чем в других «центровых» точках» / «Дай Клеверу удачи, святой Патрик!» «Отзывы посетителей на сайтах по поводу «Клевер» в основном позитивные»;
«За последний месяц была в Клаусе на Никитина два раза и оба раза официантов приходилось ждать очень долго /
«В этом году проходил практику по пекарскому на Никитина в Клаусе» (из сети Интернет) / «Все лучшие девичьи посиделки, которые были у нас с подругами в студенчестве, мы провели в «Claus»».
Словообразовательные вариантоиды [2] – модификации эргонима, различающиеся разными словообразовательными формантами. В речи горожан эргонимы часто становятся деривационно активными и образуют словообразовательные пары по причине членимости производящей основы. Словообразовательные вариантоиды могут образовывать деривационные пары
суффиксацией:
Глижен / Глиженчик («В Глиженчик зайдешь после работы? Хлеба надо купить»);
Netcafe / Нэтка («Ты давно была в Нэтке? Мож, сходим как-нибудь?» (из разговора);
Jam / Джемка («Предлагаю отметить это дело в Джемке!»);
Кофешенк / Кафешенька («Кафешенька какой-то новый кофе рекламирует, надо попробовать»);
Паб и К / Пабик («Стейк был не очень, и Пабик тут действительно выигрывает»);
усечением:
Андерграунд / Андер («Совокупный вес скульптур, размещенных в Андерграунд, составляет 2650 килограммов» / Я люблю Андер»);
Клаус-кафе / Клаус («Клаус – единственное место, куда всегда приятно прийти»).
Лексические межъязыковые субституенты – модификации эргонима, возникающие в результате лексической межъязыковой субституции одного из компонентов эргонима иноязычного происхождения – сложного слова; модификации обозначения одного и того же объекта, возникающие в результате замены иностранного компонента сложного эргонима русским освоенным эквивалентом. В данном типе варьирования иностранное слово в эргониме часто заменяется соответствующим освоенным русским эквивалентом:
AQUA-interior / AQUA-интерьер, Art-laser /
Art-лазер, Region-Sibir / Region-Сибирь,
Web-реклама / Веб-реклама, Restaurant-Grill /
Ресторан-Гриль; Брелок-auto / Брелок-авто
и др. «Restaurant-Grill в Томске на Яндекс.Картах»; «Просмотрите 10 объективных отзывов о Ресторан-Гриль с оценкой 3,5 из 5».
Синтаксические варианты – модификации синтаксической единицы – неоднословного обозначения одного и того же объекта, возникающие в результате
○ замены одного из иностранных слов эргонима-словосочетания русским освоенным эквивалентом: Family sport / Family спорт, Corner bar / Corner бар;
○ замены эргонима-словосочетания сложным словом, написанным через дефис или слитно: Фуд Сити / Фуд-Сити / ФудСити; Мэджик Сан / Мэджик-Сан / МэджикСан; Лонга Вита / Лонга-Вита / ЛонгаВита; Terra Nova / Terra-Nova / TerraNova и др;
○ компрессии, т.е. «сжатия» неоднословного эргонима до одного слова:
Пельмени Project / Пельмени («Сегодня стартует в Пельменях на Ленина акция с 4-х утра, коктейли по 110 рублей! Все сюда! / В Томске, как ни странно, очень трудно поесть после полуночи. В Пельменях – можно – и вкусно!;
Белые Доски / Doski / Доски «Меню в «Белых досках» небольшое, но это только на первый взгляд» / «Я понимаю что «Доски» не резиновые, а желающих посидеть дешево много».
Интересен с точки зрения варьирования эргоним Папа Джонс (пиццерия). В сети Интернет представлены различные типы его вариантов:
графические: «Безусловно, что Papa Johns нельзя даже сравнить с какой-нибудь вполне приличной сыктывкарской столовой, пугающей своей открытой кухней с серыми тряпками» (транслитерация); Пиццу в «Папе» делают как на «традиционном», то есть толстом тесте, так и тонкую — по вкусу клиента (использование кавычек);
морфологические: «Все! Конец Пападжонсу» / «Ну я уж не говорю, что то, что в Папе Джонс менеджеры ленятся и плюют на обеспечение свежести продуктов, в принципе не может быть коммерческой тайной» / «Тут скорее не коммерческая тайна, а некая «деловая репутация» Папы затронута» / «Кому нравится пицца в Папе Джонс?» / «Получив от Папы Джонса денежку за переклеивание наклеек и протирание поверхностей, ничего ему не сказав, экспериментатор сливает информацию о безвестном паразите»;
словообразовательные: «В это воскресенье – свинг-данс вечеринка в “Папе Джонс!”» / Давай сегодня у Папика встретимся»;
синтаксические варианты: «Папа Джонс» – фирменная сеть пиццерий»;
«А во вторник действительно танцевать не получается в Папе» / «Скорая помощь может дежурить у Папы и увозить покалеченных, места мало» (компрессия).
Итак, широко понимаемое формальное варьирование, рассматриваемое как важная характерная черта томской эргонимии, связано в основном с особенностями письменной адаптации эргонимов иноязычного происхождения в русском языке. Выделенные типы вариантов (графические, фонетические, морфологические варианты, словообразовательные вариантоиды, лексические межъязыковые субституенты, синтаксические варианты) свидетельствуют о неоднородности процессов ассимиляции эргонимов иноязычного происхождения. Так, неосвоенные лексемы могут находиться на начальной стадии освоения и иметь ряд фонетических и графических вариантов; другие же неосвоенные лексемы имеют морфологические варианты и словообразовательные вариантоиды, проявляют морфологическую изменяемость, характерную для более освоенных лексем.
Отличительную особенность формального варьирования эргонимов иноязычного происхождения по сравнению с исконно русскими составляют лексические межъязыковые субституенты, а также синтаксические варианты; синтаксические варианты находятся на границе тождества слова и словосочетания, а лексические межъязыковые субституенты выходят за пределы тождества слова.
Рецензенты:Богословская З.М., д.фил.н., доцент, профессор кафедры иностранных языков Энергетического института, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет», г. Томск;
Резанова З.И., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет», г. Томск.
Работа поступила в редакцию 10.12.2014.