В современном мире на фоне усиливающегося взаимодействия языков, способствующего межкультурному диалогу по самой широкой тематике, происходит переход элементов одного языка в другой, именуемый заимствованием.
В качестве причин появления заимствований в языке лингвисты называют необходимость в наименовании вещей и понятий [6], обеспечение стилистического эффекта, выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [1], престижность, которую имеет слово одного языка по отношению к слову другого языка [4, 5].
Безусловно, заимствования являются неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения любого языка, одним из основных источников пополнения его словарного запаса, но их обилие вызывает серьезные опасения по поводу сохранения целостности и самобытности национальной культуры.
В связи с этим говорят о необходимых и избыточных заимствованиях. К первым относятся заимствования, которые появляются вместе с новыми объектами, избыточными же считают новые наименования, синонимичные уже имеющимся [7] или дублирующие по смыслу уже существующие в языке-рецепторе слова [2].
Принимая во внимание тот факт, что избыточные заимствования представляют собой угрозу для национально-культурной самобытности, государство, а также органы, наделенные соответствующими полномочиями, борются с перенасыщенностью иноязычной лексикой, например, при помощи законов и постановлений, регулирующих языковую жизнь государства.
Показательным в этом отношении является опыт Франции, где за многие годы сложилась мощная законодательная база, свидетельствующая о давних традициях государства в области языковой политики. Отметим лишь некоторые из законов, принятые во Франции в разные годы для решения вопросов языковой жизни общества, в том числе запрещающие чрезмерное использование англицизмов.
Прежде всего, это закон Ба-Лорьоля, принятый в 1975 году, который предусматривал систему общеобязательных мероприятий по регулированию использования французского языка в различных сферах общественной жизни [16]. Особое внимание привлекают статьи закона, которые запрещали использование любого термина или выражения иностранного происхождения при наличии соответствующего термина или выражения исконного происхождения.
Основным назначением закона Леотара, появившегося в 1986 году, была защита и популяризация французского языка и французской культуры на телеэкране и в радиоэфире [17].
Еще одним законом, призванным оградить французский язык от проникновения англоязычных слов, стал закон Тубона от 1994 года [15]. При помощи этого распоряжения осуществлялся контроль над использованием французского языка в таких сферах общественной жизни как продовольствие, промышленное производство, сфера досуга и спорта.
Необходимо отметить, что современное французское законодательство продолжает апеллировать к изданным ранее законам, касающимся языкового регулирования. Так, особым распоряжением, датированным 2003 годом, бывший премьер-министр Франции Жан-Пьер Рафарен призвал общественность к соблюдению закона Тубона, делегируя специальные полномочия по контролю надлежащего использования французского языка во Франции комиссиям по терминологии и неологии.
Таким образом, во Франции в качестве административных мер, направленных на сохранение чистоты французского языка, было издано множество законов и постановлений на уровне государства, регулирующих употребление иноязычных заимствований.
За соблюдением вышеуказанных распоряжений во Франции следят специально созданные институты языковой политики. К ним относятся Французская Академия, Главное управление французского языка, Генеральная комиссия по терминологии и неологии, многочисленные комитеты по терминологии и неологии, занимающиеся разработкой лексики исконного происхождения. Основной задачей институтов языковой политики является реализация мер по сохранению национального языка и его приоритетному использованию в различных сферах общественной жизни. Вышесказанное позволяет сделать вывод о наличии во Франции широкого диапазона возможностей для поддержки национального языка путем противодействия внедрению излишних английских заимствований [3].
Рассмотрим на примере деятельности Французской Академии меры по снижению употребления англицизмов во французском языке. Предметом анализа настоящей статьи выступают английские заимствования ASAP, scorer, flyer, look, digital, cash, outdoor, indoor, speeder, business, opportunite, позиционируемые на сайте Французской Академии как избыточные заимствования, поскольку для всех вышеуказанных англицизмов во французском языке уже есть соответствующие эквиваленты традиционного происхождения [10].
1. ASAP
Заимствование ASAP на самом деле является аббревиатурой английского выражения «as soon as possible» («как можно скорее», как только – так сразу»), часто встречаемое на форумах Интернета в сочетании с именем существительным reponse и глаголом repondre. Например, «besoin d’une reponse rapide», «repondez ASAP svp!» [11]. Данный англицизм проник и в язык прессы, где его можно встретить, например, в статье, опубликованной информационным интернет-порталом 20minutes.fr, под заголовком «Societe: petit lexique du novo-langage des bureaux du 21 siecle – Asap: (As soon as possible) Litteralement traduisible par «des que possible», cette expression d’origine militaire est souvent utilisee pour envoyer gentiment balader un interlocuteur inopportun. A faire Seulement Apres la Pause [22].
Аббревиатура ASAP является примером неоправданно используемого англицизма, поскольку во французском языке есть соответствующее общепринятое выражение des que possible. Именно поэтому на официальном сайте Французской Академии рекомендуется использовать исконные словосочетания – repondre des que possible, a retourner des que vous pourrez [10].
2. Scorer
Имя существительное score появилось во французском языке в конце XIX века сначала в сфере спорта в двух значениях: «marque» и «nombre de points a un test» [14]. Затем оно распространилось и на язык политики – «resultat chiffre obtenu dans un classement – Mauvais score d’un parti [14]. Позже появился глагол scorer, который в настоящий момент употребляется чаще традиционной лексемы marquer. Речь идет об избыточном англицизме, появление которого во французском языке обусловлено глаголом to score. В языке французской прессы эту лексему чаще всего можно встретить в заметках, посвященных спортивным событиям – «Son role sera offensif avec pour mission de scorer lui-meme ou de distribuer le ballon» [21].
Французская Академия предлагает использовать выражения, построенные из исконных языковых средств – il a marque deux fois и une equipe qui ne marque plus вместо англоязычных il a score deux fois и une equipe qui ne score plus [10].
3. Flyer
Для того чтобы избежать неоправданного употребления англицизма flyer, во французском языке существует целая гамма соответствующих эквивалентов. Заменой английскому слову могут служить, например, лексемы feuillet, feuille imprime и с более конкретным значением – depliant, papillon, brochure, coupon, prospectus, invitation, programme [10]. Отметим высокую степень распространенности данной лексической единицы в прессе, особенно в текстах, анонсирующих мероприятия развлекательного характера. Частотное использование вышеуказанного слова объясняется, прежде всего, англоязычной природой большинства шоу – «La Java promet sans mentir le flyer des soirees» [23] и «Sur ce flyer invitant a une soiree le 21 avril 2007» [24].
4. Look
В основе употребления подобных единиц английского лексикона лежат социально-психологические причины: восприятие обществом иноязычного слова как более престижного и «красиво звучащего» [6]. Тем не менее, французский язык обладает богатым репертуаром слов для замены вышеуказанного заимствования: air, allure, aspect и т.д. Избыточное заимствование look встречается в масс-медийных текстах различной тематики – «Michele Obama: son look vu par Christina Cordula», «L’Euro cote look: le meilleur du pire», «Certains sportifs sont aussi attentifs a leur look qu’a leur performance» [18].
Согласно французскому законодательству в области языкового регулирования запрещено прибегать к иноязычным словам, если у них есть французский эквивалент, точно передающий то же значение. Именно поэтому Французская Академия рекомендует к употреблению традиционные выражения «il a un air» и «soigner son allure, son apparence» вместо заимствованных из английского языка словосочетаний «changer de look», «soigner son look» и др. [10].
5. Digital
В качестве примера заимствования рассмотрим существительное digital («цифровой»). Первоначально слово digital перешло в английский язык из латинского языка, в котором оно означало «пальцевой» (digitalis) – поскольку раньше считали на пальцах. И только потом в процессе своей семантической эволюции данное слово обрело новое значение – «цифровой». Высокая степень ассимиляции лексемы digital во французском языке подтверждается упоминанием о ней в прессе – «Empreinte digitale: le risque qu’on vous coupe un doigt» или «Le nuage digital bien parti pour voir le jour dans le ciel» [9].
Вышеуказанное заимствование также является избыточным, дублируя по смыслу уже существующее слово numerique. Французская Академия предписывает использовать лексику исконного словаря: une montre a l’affichage numerique и appareil photo numerique вместо соответственно une montre a affichage digital и appareil photo digital [10].
6. Cash
К категории избыточных заимствований относится также широко используемая французами англоязычная лексема cash, о чем свидетельствует ее проникновение в масс-медиа – «On y va vraiment plus cash que les autres», «La machine a cash du cercle Wagram devant le tribunal correctionnel», «Le cash debarque sur TF1» и др. [19].
Заимствованное французским языком слово встречается в виде наречия (payer cash), имени существительного (avoir du cash) или прилагательного (etre cash).
Во французском языке есть несколько лексических единиц, сходных по значению с англицизмом. Например, в случае с выражениями avoir du cash и avoir du liquide приоритетным, по заключению Французской Академии, будет исконное словосочетание avoir du liquide, а заимствованиям payer cash и etre cash следует предпочесть соответственно payer comptant и etre d’une franchise un peu brutal [10].
7. Outdoor, indoor
Французская сфера спорта изобилует англоязычными заимствованиями. Среди них есть слова, прекрасно адаптированные к системе французского языка – boxe, football, basket-ball, water-polo и др. Тем не менее, есть такие англицизмы, для которых во французском языке найдутся исконные эквиваленты. Например, для заимствований outdoor и indoor, обслуживающих сферу легкой атлетики и обозначающих соревнования на улице и в зале, есть замена в виде лексем en plein air и en salle.
Анализ текстов французского масс-медийного пространства показал, что вышеуказанные лексемы используются не только в сфере спорта («Championnats d’Europe indoor: le bronze pour Christophe») [8], но и в шоу-бизнесе – «A quoi va ressembler le concert de ce soir? Ce sera un vrai show outdoor tres visuel» [12].
8. Speeder
Весьма распространенным во французском языке на сегодняшний день является «офранцуженный» англицизм speeder (от to speed), сохранивший свое значение в языке-рецепторе, но изменившийся по форме. Нередко вместо традиционных слов se depecher или se presser, актуализирующих значение «торопиться», представители французской лингвокультуры употребляют элемент чужой культуры. К тому же, каналом распространения избыточного заимствования по-прежнему является французская пресса – «Je ne dois pas me speeder, car cela ne donne jamais quelques chose de bien», «Pendant ce temps-la et malgre cette grosse chaleur, il faut continuer a bosser, speeder, prendre des transports surcharges» [25].
Вместо рассматриваемого англицизма Французская Академия рекомендует использовать лексемы, созданные из средств исконного фонда – nous sommes en retard il faut se presser, depechez-vous le train part! [10].
9. Business
Этот англицизм функционирует во французском языке с 1884 года. Именно тогда он был впервые зарегистрирован в одном из произведений известного французского писателя Жюля Валлес (Jules Valles) под названием «Лондонская улица» («La rue a Londres»). Сегодня заимствование business получает широкое распространение в языке прессы – «Les actionnaires des clubs veulent faire du stade un business», «Le business convoite du mariage pour tous», «Protections anti-ondes: un business a tres haut debit» [20] и т.д. Несмотря на свою распространенность и закрепление во французском языке, данный англицизм не избежал цензуры Французской Академии, которая предлагает субститут избыточному заимствованию в виде исконной лексемы marchandisation или exploitation [10].
10. Opportunite
В соответствии со словарной статьей из авторитетного лексикографического источника Larousse лексема opportunite имеет два значения: 1. Caractere de ce qui est opportun, vient a propos. 2. Occasion favorable [14]. Данная лексическая единица может рассматриваться нами как англицизм в случае актуализации ее второго значения, так как речь идет о семантической кальке (opportunite от английского opportunity), заключающейся в придании слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения под влиянием иностранного слова.
Случаи употребления лексемы opportunite во втором значении отмечаются в прессе – «Automobile: une opportunite de croissance, peu d’elus», «Le numerique offre des opportunites exceptionnels» [13] и т.д.
В качестве эквивалента избыточному заимствованию opportunite предлагается лексема occasion. К тому же, заявленные выше слова не могут быть взаимозаменяемыми в следующих выражениях: on cherche l’occasion, on profite de l’occasion, on a l’occasion [10].
Подведем основные итоги.
Активное использование заимствований англоязычного происхождения является характерной чертой современного французского языка.
Употребление одних англицизмов является целесообразным, других – неоправданным, как в случае с избыточными заимствованиями, дублирующими по смыслу уже существующие в языке-рецепторе слова.
Языковая политика Франции ориентирована на выработку мер по сопротивлению интенсивному влиянию английского языка, выражающихся в разработке законов и постановлений в области языкового регулирования, а также во внедрении во французский язык слов исконного происхождения.
Рецензенты:
Черкасова И.П., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой английской филологии и методики преподавания английского языка Армавирской государственной педагогической академии, г. Армавир;
Катермина В.В., д.ф.н., профессор кафедры английской филологии Кубанского государственного университет, г. Краснодар.
Работа поступила в редакцию 04.09.2014.