Наметившийся в 90-е годы прошлого столетия переход в преподавании иностранных языков от коммуникативного к интерактивному подходу воплощает концептуальную идею структурирования и развития образовательного пространства на основе эмоционально-синергетической парадигмы, использующей в качестве основной своей категории взаимодействие и многообразные отношения всех субъектов образовательного процесса и ставящей задачу эффективного моделирования условий для творческого саморазвития личности. Новая парадигма образования представляет собой интерактивный процесс обучения, в котором каждый учащийся/студент взаимодействует с тремя источниками получения учебной информации: с учителем, с базой данных (по предмету или учебной дисциплине) и с коллегами по группе [2]. Одним из путей решения новых задач образования, в том числе и в области профессионально-ориентированного обучения является освоение учителем/преподавателем инновационных, интерактивных форм и методов обучения.
Реалии информационного общества, несомненно, вносят существенные коррективы в понимание процесса лингвометодической подготовки будущего учителя иностранного языка, которая рассматривается нами как интегративная целостность профессионально-значимых лингвистических, коммуникативных, методических и дидактических знаний, умений и опыта лингвометодической деятельности, включающая также профессионально значимые личностные качества и обеспечивающая эффективность профессиональной образовательной деятельности будущего учителя. Такое понимание лингвометодической деятельности позволяет реализовать интерактивный подход к оптимизации лингвометодической подготовки будущих учителей иностранного языка, которая восходит к всеобщей объективной целостности мира и предполагает целостность формируемой личности студента, целостность всего процесса обучения.
Целью лингвометодической подготовки учителя на факультете иностранных языков ПГГПУ является формирование его лингвометодической компетентности, которая представляет собой комплексное специфическое социально-психологическое образование, интегральную характеристику полилингвальной и поликультурной личности учителя иностранного языка, которая отражает его готовность и способность продуктивно решать лингвометодические задачи в области языкового образования школьника на основе целостной системы знаний о языке как саморазвивающейся и эволюционирующей системы и методике его преподавания через межпредметное диалогическое взаимодействие всех участников образовательного процесса, сформированность ценностных ориентаций педагога как человека, обладающего духовно-нравственной культурой.
Процесс лингвометодической подготовки будущего учителя не может рассматриваться изолированно от быстро развивающегося информационного пространства, а мультимедиа в этой связи представляются как новейшая и быстро распространяющаяся информационно-интерактивная лингвометодическая среда современной поликультурной языковой действительности.
Лингвометодическая информационно-интерактивная среда на факультете иностранных языков ПГГПУ сформирована на базе средств информационно-коммуникационных технологий, разработана в рамках интерактивного подхода к формированию и становлению лингвометодической компетентности будущих учителей иностранного языка с ориентацией на достижение образовательных результатов, адекватных современным представлениям о целях и ценностях образования – формирование познавательных потребностей, системы ценностных отношений и жизненных устремлений, овладение универсальными способами деятельности, приоритетное формирование у студентов исследовательских и проективных умений и способностей, развитие критического мышления, умений работать в сотрудничестве.
Многочисленные исследования в области использования мультимедийной среды в обучении иностранным языкам и формировании иноязычной коммуникативной компетенции показывают, что интеграция мультимедийных средств в образовательный процесс способствует созданию условий для аутентичного иноязычного общения непосредственно с носителями языка. Информационно-коммуникационные средства способствует созданию оптимальных условий для подготовки специалиста, владеющего иностранным языком как средством межкультурного общения, выступают средой моделирования иноязычного общения; средой создания и обновления профессионально значимых продуктов учебной деятельности, источником иноязычных аутентичных учебных материалов разного уровня сложности, предоставляя доступ к иноязычным информационным ресурсам.
Социальные характеристики мультимедийной среды связаны в том числе с опосредованным мультимедиа поликультурным и полилингвальным взаимодействием, с когнитивными стратегиями в условиях оперирования мультимедийными структурами, а также с переносом в реальную деятельность приобретенных в мультимедийной среде коммуникативных компетенций.
В таком контексте мультимедийно опосредованные коммуникативные и когнитивные компетенции относятся к приоритетным компетенциям будущего учителя иностранных языков. Иноязычная коммуникативно-познавательная деятельность будущего учителя иностранных языков здесь также будет осуществляться с использованием мультимедийной среды. Поэтому при постановке целей и задач лингвометодической подготовки учителей иностранных языков в вузе должны быть учтены особенности межкультурной коммуникации учителей иностранных языков в условиях компьютеризации [3].
Вышеперечисленные тенденции легли в основу сформулированной в нашей работе компетентности интерактивного иноязычного письма. Её суть заключается в использовании информационного пространства для извлечения эксплицитно и имплицитно выраженной социокультурной и социолингвистической информации из вербальных аутентичных гипертекстов и её отражения в создаваемом письменном тексте, выбирая при этом приемлемый в социокультурном, социолингвистическом и коммуникативном плане стиль речевого поведения. Обучение иноязычной письменной речевой деятельности на основе гипертекста будет осуществляться в рамках диалога культур – родной и иностранной, а целью – присвоение иноязычной культуры, духовное развитие [4: 60], а также формирование информационной культуры. Следует уточнить, что в контексте полилингвальной и поликультурной лингвометодической подготовки будущего учителя иностранных языков понятие информационной культуры включает в себя понятие «медиакультура» и «мультимедиакультура», так как первое означает максимально широкую сферу поликультурной деятельности людей, связанную с любой информацией, включая, разумеется, медийную и мультимедийную.
Компетентность интерактивного иноязычного письма как сложное образование, обусловленное индивидом, социумом, языком и культурой, характеризуется многокомпонентностью, разноуровневостью, полифункциональностью и инвариантностью. Она интегрирует, прежде всего, культуру формирования мысли, смыслообразования, культуру логико-композиционного выстраивания текста, культуру вербальной материализации определённого содержательно-смыслового конструкта в соответствующей жанро-стилевой упаковке, адекватной замыслу и поставленной задаче речи, культуру технического оформления, культура редактирования текста.
Кроме вышеперечисленных компонентов внутренней организации компетентность интерактивного иноязычного письма содержит также виды письма, соотносимые с типами письменно-речевых задач:
тип 1 – задачи, решаемые способом фиксирования (простого, усложнённого, сложного) заданного текста/фрагмента текста – письмо-фиксирование или техническое письмо (со зрительной опорой, со слуховой опорой, без опор, выборочное, в соответствии с решаемой задачей);
тип 2 – задачи, решаемые способом репродуцирования (полного, частичного, реконструированного) исходного текста – письмо-репродукция;
тип 3 – задачи, решаемые способом трансформирования (разные степени компрессии содержания, но при сохранении смыслового тождества исходному тексту) – письмо-трансформация;
тип 4 – разнообразные задачи, решаемые способом продуцирования собственного текста – письмо-продукция.
Мы будем рассматривать компетентность интерактивного иноязычного письма в качестве инструмента овладения иноязычной культурой как составляющей иноязычного образования, которое строится в рамках цикла «понимание – порождение – понимание». Речь идёт о процессах дематериализации (экспликации) и материализации (импликации) содержания гипертекстов, и представляет собой опосредованное взаимодействие автора и реципиента в первом случае и пишущего и потенциального реципиента во втором. В самом общем виде овладение иноязычной культурой представляет собой движение от «постижения текстового смыслообразования к процессам лингвистического текстовыражения» [6: 146].
Сложность такого многоуровневого взаимодействия заключается в дистанцированности во времени и расстоянии. Тогда на первый план выходит лингвистическая сторона как условие создания необходимого контекста, понятного самого из себя, опоры для непрямого взаимодействия.
Формирование компетентности интерактивного иноязычного письма в процессе лингвометодической подготовки в вузе строится на следующих принципах:
1) принцип культуро-языкоречевой системности.
Речь идёт о взаимодействии культуры как системы концептов, формирующих концептосферу человека, языка как кодирующего устройства и речи как процесса текстовой деятельности (кодирования/декодирования). Принцип культуро-языкоречевой системности является главенствующим, т.к. обозначает самые общие требования к содержанию и структурно-компонентной организации компетентности интерактивного иноязычного письма. Ведущим требованием будет являться требование продуктивности – создание полноценного продукта на основе полноценного взаимодействия всех структурных компонентов письма.
2) принцип овладения компетентностью интерактивного иноязычного письма на дискурсивной основе.
Речь идёт об использовании системы гипертекстов в качестве контекста процесса формирования компетентности и гипертекста как единицы овладения компетентностью.
Гипертекст как минимальная структурно-функциональная единица должен удовлетворять следующим требованиям:
- представлять целостный объект (микромодель культуры) в содержательном и функциональном аспектах, т.е. обладать социокультурной ценностью;
- быть воспроизводимым (качество образцовости), потенциально готовым к осуществлению межкультурного дистанционного взаимодействия;
- быть насыщенным личностно значимой информацией;
- быть репрезентативным в типологическом и жанрово-стилевом отношениях;
- быть нормативным в формально-языковом, речевом и социокультурном аспектах.
Гипертекст должен обладать не только социокультурной, но и формально-языковой ценностью, «предоставляя бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для решения комплекса проблем международного взаимодействия, включая нормы, правила, уровни общения соответствующего социума, отдавая уникальные знания о правилах поведения языковых единиц всех уровней – фонетического, грамматического, лексического, включая орфографическую и пунктуационную стороны» [5: 72].
Важным для нас выводом в рассмотрении этого принципа является то, что гипертексты, относящиеся к типообразующим моделям, являются единицами самого высокого уровня интеграции культуро-языкоречи. Следовательно, они содержат языкоречевые единицы нижележащих уровней и могут быть рассмотрены в качестве программы последовательного овладения предметно-содержательным, текстологическим, лингвистическим и техническим уровнями компетентности интерактивного иноязычного письма.
3) контрастивно-сопоставительный принцип овладения компетенотностью интерактивного иноязычного письма.
Выявление различий на основе контрастивных сопоставлений осуществляется в межъязыковой (сравнение специфики речи на родном и иностранном языках) и внутриязыковой (выявление различий между устной и письменной формами иноязычной речи) сферах.
4) принцип уровневого развития компетентности интерактивного иноязычного письма.
Компетентность интерактивного иноязычного письма как объект обучения представляет собой многокомпонентный, иерархически организованный и многоуровневый феномен. Между нулевым уровнем её овладения («невладение») и конечной целью («относительно совершенное владение»), которая по своим параметрам приближается к уровню, характерному для образованного носителя языка, необходимо наметить ориентиры продвижения к намеченному результату.
5) принцип овладения компетентностью интерактивного иноязычного письма в едином методическом цикле понимание-порождение-понимание, т.к. «чтение и письмо не формируются в индивидуальном опыте одно без другого» [2: 146].
В заключение охарактеризуем параметры компетентности интерактивного иноязычного письма как конечной цели обучения письменной речи в языковом вузе:
- содержательный план – интроспективное и ретроспективное отражение фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации как базы для формирования (понимания) текстовой проекции и личностного смысла как результата интерпретации фактов и предметно-рефлексивных отношений действительности на основе опыта, содержания собственного сознания, содержания концептуальных систем;
- текстологический план – канонизируемость, выражающаяся в стилевых признаках и наборе компонентов содержания, характерных для каждого жанра иноязычной письменной речи и их пространственного расположения;
- лингвистический план – формально-языковая нормативность, которая проявляется в выборе лексико-грамматических и пунктуационных средств, адекватных коммуникативной задаче, определяющей тему и замысел текстовой деятельности содержанию текста и жанрово-стилевому регистру текста;
- технический план – орфографическая и каллиграфическая нормативность, а также соответствие текстов определённых жанров сложившейся культуре оформления [6: 204].
Таким образом, компетентность интерактивного иноязычного письма – это кумулятивная «готовность и способность» и опыт проявления совокупности языковых, речевых, социокультурных, социолингвистических и информационных компетенций в ситуации реальной межкультурной коммуникации будущего учителя иностранных языков, где «готовность» соотносится с долговременной готовностью как интегративным личностным образованием, включающим в себя мотивационный, эмоционально-волевой, установочно-поведенческий и рефлексивный компоненты, а «способность» – с когнитивным и поведенческим компонентами, т.е. знаниями, навыками, умениями и знанием содержания компетентности интерактивного иноязычного письма будущего учителя иностранных языков.
Подготовлено и издано в рамках проекта 036-Ф Программы стратегического развития ПГПУ.
Рецензенты:
Безукладников К.Э., д.п.н., профессор, заведующий кафедрой методики преподавания иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь;
Косолапова Л.А., д.п.н., доцент, заведующая кафедрой педагогики, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь.
Работа поступила в редакцию 27.01.2014.