Кодовые переключения, центральное понятие данного исследования, – это одна из форм взаимодействия языков в устной и письменной билингвальной речи. Под кодовым переключением мы понимаем структурную единицу (морфему, слово, словосочетание, простое или сложное предложение, часть сложного предложения, группу предложений) гостевого языка в высказывании на матричном языке, использование которой в целом не нарушает морфосинтаксические (грамматические) правила матричного языка [1]. Матричный язык (далее МЯ) – язык, обеспечивающий морфосинтаксическую рамку высказывания c кодовыми переключениями (далее КП), гостевой язык (далее ГЯ) – источник иноязычных единиц в высказывании [5]. Современные англоязычные и русскоязычные глянцевые журналы интенсивно пользуются КП, разными по структуре, графическому оформлению и выполняемым функциям.
Цель исследования – сопоставительный анализ грамматических особенностей КП в печатных текстах СМИ на английском и русском языке, позволяющий выявить специфику функционирования КП в англоязычных печатных текстах СМИ.
Материалы и методы исследования
Материал исследования – 1902 примера использования КП, выбранных из 69 русскоязычных и англоязычных журналов (35 русскоязычных и 34 англоязычных соответственно) – «Elle», «Cosmopolitan», «Vogue», «Обучение за рубежом/Study and Training Abroad», «Иностранные языки и учеба за рубежом», «GEO», «MINI», «Yes!», «Glamour», «Harper’s Bazaar», «Marie Claire» за 1999–2013.
Методы исследования. Сопоставительный анализ грамматических особенностей КП в журналах осуществляется при помощи алгоритма, специально разработанного для анализа КП в письменной речи на основе структурно-психолингвистических моделей К. Майерс-Скоттон – модели рамки матричного языка, модели абстрактного уровня и модели 4-М, а также на основе структурной классификации КП по месту появления в высказывании отечественного исследователя Г.Н. Чиршевой
Модель рамки МЯ базируется на двух противопоставлениях и двух принципах. К. Майерс-Скоттон приписывает языкам, участвующим в коммуникации, либо роль матричного языка, либо гостевого. Все морфемы билингвального высказывания делятся на содержательные и системные. Модель рамки МЯ базируется на принципе системных морфем и принципе порядка морфем в билингвальном высказывании. Согласно принципу системных морфем, все морфологически и синтаксически релевантные системные морфемы в билингвальном высказывании должны поставляться МЯ. Принцип порядка морфем утверждает, что в билингвальном высказывании именно МЯ определяет поверхностный порядок морфем [5].
Модель абстрактного уровня утверждает, что все леммы, – абстрактные единицы ментального лексикона, являются носителями трех уровней абстрактной семантической структуры, играющих важную роль в производстве монолингвальных и билингвальных высказываний – семантико-концептуального уровня, вербально-объектного уровня, а также уровня морфологической реализации грамматических моделей [7].
Модель 4-М подразделяет все морфемы билингвального высказывания на четыре типа в зависимости от того, на каком уровне абстрактной семантической структуры ментального лексикона происходит активация морфем. Согласно модели 4-М, выделяют следующие типы морфем:
1) содержательные морфемы активизируются на концептуальном уровне;
2) ранние системные морфемы также активизируются на концептуальном уровне вместе с содержательными морфемами и дополняют их семантику;
3) поздние системные морфемы служат для построения более сложных структур (например, словосочетаний), активизируются не на концептуальном уровне, а на уровне морфологической реализации моделей ГЯ; поздние системные морфемы, в свою очередь, делятся на поздние соединительные и поздние внешние [6].
Отечественный исследователь Г.Н. Чиршева выделяет следующие структурные типы КП по их месту в билингвальном высказывании:
1. Выбор кода. Данный тип реализуется при смене реплик, одна из которых произносится на одном языке, вторая – на другом.
2. Межфразовые переключения, т.е. переключения в пределах высказывания между предложениями.
3. Внутрифразовые переключения реализуются в пределах предложения [2].
В более поздних работах Г.Н. Чиршева уточняет классификацию и добавляет в нее два подтипа внутрифразовых переключений на уровне лексических единиц – вкрапления и островные переключения. Вкрапление – это одиночная лексическая единица ГЯ, подчиняющаяся грамматическим правилам МЯ и не содержащая флексий и служебных слов ГЯ. Островное переключение, в свою очередь, содержит системные морфемы ГЯ или сохраняет порядок слов ГЯ [3].
На основе всего вышесказанного был разработан универсальный алгоритм анализа грамматических особенностей КП в письменной билингвальной речи, который состоит из 10 параметров:
I. Установление статуса взаимодействующих языков как МЯ или ГЯ в высказываниях с КП.
II. Объем переключаемого элемента.
III. Принадлежность к определенной части речи.
IV. Разряд КП – имен существительных (нарицательные или собственные).
V. Типы КП по их локализации в высказывании/тексте:
1. Выбор кода.
2. Межфразовые КП.
3. Внутрифразовые КП:
А) КП между компонентами сложного предложения (в том числе и косвенная речь), в обособленных оборотах, в присоединенных частях;
Б) КП между лексическими единицами: остров или вкрапление (собственно вкрапление или пиджинизированное КП).
VI. Синтаксическая функция вкраплений в предложении.
VII. Тип островных переключений, выраженных КП-словосочетаниями, согласно их внутренним синтаксическим связям.
VIII. Типы морфем, функционирующих во внутрифразовых переключениях – содержательные и системные (ранние, поздние соединительные и поздние внешние) морфемы.
IX. Проверка действия основных принципов модели РМЯ – принципа системных морфем и принципа порядка морфем.
X. Стратегии реализации принципа системных морфем:
1) дублированная морфология (оформление КП с помощью эквивалентных по семантике ранних системных морфем как из ГЯ, так и из МЯ);
2) голые формы (отсутствие у КП системных морфем МЯ, требуемых морфосинтаксической рамкой МЯ);
3) формирование острова ГЯ;
4) системные морфемы МЯ [1].
Результаты исследования и их обсуждение
Сравнительный анализ грамматических особенностей КП в англоязычном и русскоязычном материале выявил следующее:
I. В русскоязычных журналах во всех случаях употребления КП МЯ – русский, так как именно он является источником наибольшего количества морфем в высказывании, а также обеспечивает предложение порядком слов и системными морфемами. В англоязычных журналах во всех случаях употребления КП МЯ – английский. В отличие от русскоязычного материала, в котором представлено всего три ГЯ (английский – 85 % от общего числа выявленных КП, французский – 10 % и немецкий – 1,6 %), в англоязычных журналах функционирует большее количество ГЯ, а именно французский (88 %), немецкий (6 %), итальянский (3 %), испанский (1 %), латинский (1 %) и португальский (1 %).
II. В русскоязычном и англоязычном материале журналисты используют КП, различные по объему, но в обоих случаях для публицистических изданий характерно преобладание простых синтаксических структур – слов и словосочетаний (русскоязычный материал – 52 % КП в виде слов и 44 % словосочетаний, англоязычный материал – 57 % слов и 39 % словосочетаний). Преобладание в печатных изданиях простых синтаксических структур, вероятно, объясняется стремлением журналистов минимизировать возможность коммуникативной неудачи, к которой может привести использование сложных иноязычных конструкций. Необходимо отметить, что в русскоязычном материале наблюдается большее количество связанных словосочетаний, т.е. структур, переносимых в письменную речь уже в готовом с точки зрения лексического состава и синтаксиса виде (сравните: 20 % КП в виде связанных словосочетаний в журналах на русском языке, 10 % – в журналах на английском языке). Таким образом, англоязычный письменный материал в отличие от русскоязычного не подтверждает на данный момент гипотезу исследователя Э. Бакус об идиоматическом характере КП в билингвальных высказываниях [4].
III. В англоязычном и русскоязычном материале КП функционируют в виде всех частей речи. Тем не менее в русскоязычном материале имя существительное представлено значительно большим количеством КП (96 % от общего числа КП) по сравнению с англоязычным материалом (75 %). В свою очередь в англоязычном материале имена прилагательные более частотные, чем в русскоязычном материале (сравните: 25 % КП от общего числа выявленных иноязычных единиц – в англоязычных журналах, 8 % КП – в русскоязычных журналах).
IV. В англоязычном материале КП, функционирующие в виде имен собственных, составляют всего 15 % от общего числа КП (в русскоязычном материале 33 % от общего числа выявленных КП – имена собственные). Среди них нет переключений, сопровождаемых переводом на МЯ, в русскоязычных журналах в 10 % случаев употребления иноязычных имен собственных журналисты дублируют КП при помощи перевода. Сравните: «Hermann Bahr published Fin de siècle in 1891» (Vogue 2012, № 7: 50). «Лорен Дэйвис… тоже помнит о главном и использует обширные связи для поддержки собственной программы Guardian Scholars («Ученые-опекуны»)» (Vogue 2006, № 12: 62).
V. В исследуемом англоязычном и русскоязычном материале преобладают островные переключения и вкрапления (49 % островов ГЯ и 28 % вкраплений – в журналах на английском языке, 44,6 и 41 % – в журналах на русском языке соответственно). Особенностью КП в журналах на английском языке является использование особого вида островных переключений – «внутренние острова». Внутренние острова сохраняют в своей структуре порядок слов и системные морфемы ГЯ, в то же время в структуру предложения они интегрируются при помощи системных морфем МЯ. Если в русскоязычном материале внутренние острова составляют всего лишь 4 % от числа всех островных переключений, то в статьях на английском языке они достаточно частотны – 25 % от общего числа островов ГЯ. Анализ англоязычного материала выявил два типа островных переключений:
1. Острова ГЯ, которые ведут себя в морфосинтаксической структуре МЯ как голые формы.
2. Острова ГЯ, которые интегрированы в морфосинтаксическую структуру предложения МЯ при помощи системных морфем как пиджинизированные вкрапления.
Например:
1. «It was charmante soirée» (Marie Claire 2013, № 2: 109). КП на французский язык – остров ГЯ. Данный остров формально отвечает принципам модели рамки МЯ. Тем не менее остров не полностью интегрирован в морфосинтаксическую структуру предложения: грамматическая конструкция it was предполагает использование неопределенного артикля перед именем существительным. В приведенном примере артикль отсутствует.
2. «Veronica lake had a voix brune…» (Elle 2012, № 10: 335). КП на французский язык – остров ГЯ. В отличие от предыдущего примера остров полностью интегрирован в структуру английского предложения: острову ГЯ предшествует неопределенный артикль (ранняя системная морфема) согласно грамматическим правилам МЯ. Внутренние острова в англоязычном материале интегрируются в структуру английского предложения при помощи таких системных морфем, как артикли, предлоги, притяжательный падеж в форме ‘s, притяжательные местоимения. Что касается внутренних островов, выявленных в русскоязычном материале, то они интегрированы в морфосинтаксическую структуру русского предложения при помощи предлогов.
VI. В русскоязычном материале вкрапления преимущественно выполняют синтаксические функции приложения (23 % от общего числа вкраплений), дополнения (21 %) и подлежащего (20 %). Отличительной особенностью вкраплений англоязычных журналов является то, что среди них преобладают КП с синтаксической функцией дополнения (38 % от общего числа КП). Журналисты при помощи вкраплений стараются выделить рему высказывания, т.е. иноязычные единицы в журнальных статьях на английском языке чаще всего служат для логического выделения частей предложения. Например: «I called everyone I knew for advice. Should I dress like a character? Or just be myself? Should I project confidence or naïveté?» (Elle 2012, № 4: 118). КП на французский язык служит для рематизации высказывании.
VII. В обоих типах материала преобладают субстантивные словосочетания (русскоязычные журналы – 89 % от общего числа КП-словосочетаний, англоязычные журналы – 86 %). В журналах на русском и английском языке данный тип словосочетаний представлен одним и тем же перечнем моделей, в состав которых входят артикли, предлоги Р.п., существительные и прилагательные.
VIII. В англоязычном и русскоязычном материале представлены все типы морфем. Наиболее многочисленную группу системных морфем в обоих типах материала составляют ранние системные морфемы (артикли, флексии мн.ч. и рода): 61 % морфем – в журналах на английском языке, 64 % – на русском языке. Тем не менее необходимо отметить, что в англоязычном материале среди поздних системных морфем преобладают внешние (24 % единиц от общего числа системных морфем), а в русскоязычном материале – соединительные (26 %). Морфосинтаксическая рамка английского языка как МЯ может быть более гибкой в плане интеграции иноязычных элементов в виду сходства языков МЯ и ГЯ по параметру морфологического аналитического типа.
IX. Оба принципа модели рамки МЯ соблюдаются в русскоязычном и англоязычном материале в равной степени. Данный факт еще раз подтверждает универсальный характер правил функционирования КП, предлагаемых моделью рамки матричного языка К. Майерс-Скоттон. Например: «The story begins as three exuberant, carefree couples are meeting for dinner in a downtown Manhattan boîte» (Elle 2012, № 3: 308). МЯ – русский, ГЯ – французский. КП – вкрапление, состоящее из одной содержательной морфемы. Источником системных морфем в высказывании является МЯ (например, английского артикля «a»). МЯ также определяет морфосинтаксический порядок следования морфем в предложении.
X. Анализ стратегий реализации системных морфем в русскоязычных и англоязычных журналах показал, что в обоих типах материала исследования преобладают компромиссные стратегии, а именно использование островов ГЯ (сравните: 79 % островов ГЯ – в журналах на русском языке, 59 % – в журналах на английском языке). Данный факт свидетельствует о нулевой конгруэнтности лексем МЯ и ГЯ на разных уровнях абстрактной семантической системы ментального лексикона. Главным отличием англоязычного материала от русскоязычного является использование дублированной морфологии (2 % КП от общего числа КП, содержащих в своей структуре системные морфемы). На данный момент выявлены случаи дублирования артиклей. Например «As for the inventor of the le smoking, he says, “YSL saw women differently and gave them a new wardrobe which empowered them – genius!”» (Elle 2012, № 6: 130). КП на французский язык содержит системные морфемы МЯ (артикль the) и ГЯ (артикль le).
Выводы
Сопоставительный анализ грамматических особенностей КП в русскоязычном и англоязычном материале позволяет сделать следующие выводы о специфике грамматического функционирования КП в журналах на английском языке:
I. В англоязычных журналах функционирует достаточно большое количество ГЯ по сравнению с русскоязычными материалами, что позволяет проверить действие модели рамки МЯ К. Майерс-Скоттон на материале сразу шести языковых пар.
II. Морфосинтаксический анализ КП в англоязычных журналах позволяет выдвинуть гипотезу о существовании двух типов островных переключений, которые составляют наиболее крупную группу переключений в исследуемом материале:
1. Первый тип представлен островными переключениями, которые ведут себя в морфосинтаксической структуре МЯ как голые формы.
2. Второй тип представлен островами ГЯ, которые интегрированы в морфосинтаксическую структуру предложения МЯ при помощи системных морфем как пиджинизированные вкрапления.
III. В англоязычном публицистическом материале преобладают компромиссные стратегии реализации системных морфем, а именно острова ГЯ в виде свободных словосочетаний и предложений. Данный факт не подтверждает одну их гипотез, существующих в рамках контактной лингвистики, об идиоматическом характере КП в письменной и устной билингвальной речи, так как КП в текстах журнальных статей и заголовков не являются в общей массе устойчивыми выражениями, которые механически переносятся из ГЯ в МЯ.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ проекта проведения научных исследований («Сопоставительное исследование кодовых переключений в русскоязычных и англоязычных журналах»), проект № 13-34-01232.
Рецензенты:
Чиршева Г.Н., д.ф.н., профессор кафедры «Германская филология и межкультурная коммуникация», Череповецкий государственный университет, г. Череповец;
Коровушкин В.П., д.ф.н., профессор кафедры «Германская филология и межкультурная коммуникация», Череповецкий государственный университет, г. Череповец.
Работа поступила в редакцию 19.12.2013.