В последние десятилетия осетинский язык испытывает сильное влияние русского языка, усиливающееся сложно складывающейся языковой ситуацией, которая характеризуется функциональным неравноправием осетинского языка [8]. Одной из наиболее актуальных задач, продиктованных современным состоянием осетинского языка, является лексикографическая работа. При этом всё большее значение приобретают лексикографические издания, в которых отражены изменения лексического состава языка, его нормы на определенный момент времени. Для внесения в словари осетинского языка таких изменений и совершенствования системы помет нужно исследовать функционально-стилистические характеристики лексических единиц, выявить функционально-стилистическую принадлежность слов и выражений, появившихся в осетинском языке в последние десятилетия [6].
Большое значение для развития осетинского языка имел «Осетинско-русский словарь» под редакцией А.М. Касаева[3]. Над словарем работали Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Н.Х. Кулаев, О.Н. Туаева. Первое издание (1952 г.) включало около 20 000 слов, а пятое издание (2004 г.) под редакцией Т.А. Гуриева – около 30 000 слов. Опираясь на «Осетинско-русско-немецкий словарь» Миллера-Фреймана, составители «не могли полностью использовать лексический материал этого словаря, так как многие слова уже вышли из употребления, в то время как в язык вошло много слов, отражающих расцвет социалистической культуры осетинского народа» [11]. Таким образом, данный словарь отражает современный ему уровень лексикографии и имеет большую ценность и по сей день.
В 2003 году вышел «Дигорско-русский словарь», отражающий основной лексический фонд дигорского варианта осетинского языка [15]. Несмотря на то, что название словаря вызывает много возражений со стороны осетиноведов, так как дигорский является вариантом (диалектом) осетинского языка, данный словарь имеет огромное значение для сохранения и развития лексического фонда языка и расширения его функционально-стилистических возможностей.
Первым специальным лексикографическим изданием, отражающим языковые инновации иронского варианта осетинского языка, стал изданный в 2005 году толковый словарь новых слов, включающий в себя новые для того периода слова и выражения [3].
Несколько последних десятилетий велась работа над изданием «Толкового словаря осетинского языка» в 4-х томах под общей редакцией Н.Я. Габараева [16], два тома которого уже вышли из печати. Значение словаря трудно переоценить: это первый лексикографический труд, в котором лексемы представлены в наиболее комплексном виде. Словарная статья содержит перевод слова на русский язык, его толкование на осетинском языке, стилистические пометы и грамматические формы, а также богатый иллюстративный материал.
Составление двуязычных словарей осетинского языка остается одной из главных задач осетинского языкознания. Потребность в переводных словарях вызвана прежде всего плотным контактированием русского и осетинского языков, а в настоящее время – явным доминированием русского языка в ситуации билингвизма, когда проблемой стало сохранение осетинского языка [13].
В последние годы учеными Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований – преемника Осетинского историко-филологического общества, проводившего в свое время большую лексикографическую работу [5], – ведется активная деятельность над составлением переводных и терминологических словарей осетинского языка. В 2011 году вышел «Большой русско-осетинский словарь», содержащий более 60 000 слов и выражений [4]. Данный труд представляет собой наиболее полный русско-осетинский словарь, являясь «органичным звеном в давней лексикографической традиции, исторически восходящей, как указывают сами составители, к первому «Русско-осетинскому словарю» 1884 года епископа Владикавказского Иосифа (Чепиговского), и поднятой на собственно научный уровень одноименным словарем В.И. Абаева в 1950 году. Второе и последнее издание этого словаря вышло в печати, как известно, в 1970 году; таким образом, очевидно, что значительные, эпохальные сдвиги во всех областях общественной жизни и психологии, характеризующие конец XX и начало XXI века, как в глобальном масштабе, так и в сфере собственно русско-осетинского культурного взаимодействия, давно требовали опосредованного и непосредственного отражения в новом академическом словаре» [17].
В словаре русские слова переводятся на иронский вариант осетинского языка, а в случае значительных различий в переводе – и на дигорский его вариант. Авторы существенно расширили словник за счет включения новых слов, значений и сочетаний, отражающих современные реалии и отвечающих нормам современного языка, максимально используя средства осетинского языка для подбора эквивалентов вместо включения в словарь готовых заимствований из русского или через посредство русского языка.
В книгу включены новые выражения, имеющие актуальное общественно-политическое значение, а также термины информатики, военного дела, экономики и финансов, юриспруденции и др. В словаре отражены изменения, происходящие в словарном составе русского и осетинского языков, детально разработаны и уточнены семантические разветвления слов, в частности, те, которые вошли в новые выражения и фразеологические единицы. Большое внимание уделено филиации значений: различные значения русских слов и различные случаи их употребления четко отграничиваются друг от друга и определяются краткими пометами в скобках. В большинстве словарных статей даются примеры, иллюстрирующие значение или употребление данного слова, каждое заглавное слово снабжено грамматическими пометами и ударением, что имеет большое значение для русско-национального словаря.
В 2013 году был издан «Современный русско-осетинский разговорник» [7], адресованный и тем, кто совершенно не знает осетинского языка, и тем, кто умеет читать и писать по-осетински, но не владеет навыками устной речи. Разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по широкому кругу тем, познавательный краеведческий материал, гастрономический словарь, словари терминов животных и растений, наиболее употребительных глаголов, частей тела и органов, а также терминов родства. Значительно облегчает изучение языка и то, что в книге даны основные сведения из грамматики осетинского языка, приведены таблицы с образцами склонения имен существительных и спряжения глаголов.
В последние десятилетия осетинский язык значительно утратил свои позиции; число владеющих родным языком в республике уменьшается с каждым годом [9]. Давно назрела необходимость в создании нового осетинско-русского словаря, так как в результате социально-экономических преобразований в языке появилось множество новых слов и выражений, имеющих довольно высокую частотность, но не отражённых ни в одном из словарей осетинского языка.
В настоящее время ведется работа над «Современным осетинско-русским словарем». В процессе работы проводится исследование лексико-фразеологического строя современного осетинского языка, инвентаризация лексических и фразеологических средств осетинского языка и возможности их перевода на русский язык.
Одной из основных задач при построении любого словаря является филиация значений. Если при составлении «Большого русско-осетинского словаря» работа по филиации не вызывала столь значительных затруднений (что, собственно, неудивительно, учитывая несопоставимые по опыту лексикографирования языки), то разграничение значений осетинских слов потребовало особой тщательности. Основное внимание было направлено на то, чтобы отразить изменения, происходящие в словарном составе осетинского (иронского/дигорского) и русского языков. Основными задачами этой работы являются развитие лексического состава осетинского языка, отражение современных реалий в осетинском языке, перевод слов на русский язык.
К важным проблемам осетинской лексикографии относится и создание качественных отраслевых терминологических словарей.
Терминология – особый пласт лексики осетинского языка, изучение которого позволит расширить функции самого языка и наметить динамический характер в развитии его лексической системы. Составление терминологических словарей осетинского языка требует большой работы по изучению и систематизации терминов. Необходимо представление терминологии в виде строго упорядоченной системы, которая соответствует современному уровню развития науки и отвечает общим тенденциям современных исследований, направленных на изучение лингвистических явлений не изолированно, а в тесной связи с соответствующими отраслями знаний.
В 2006 году увидел свет «Русско-осетинский, осетинско-русский школьный толковый словарь математических терминов» [14], в котором дано толкование терминов на иронском и дигорском диалектах осетинского языка, а также на русском языке. Словарь содержит термины, необходимые для преподавания математических дисциплин в школьном курсе.
Входя в широкий круг терминологических словарей, словари лингвистических терминов имеют для лингвистов, преподавателей осетинского языка особое значение, поскольку позволяют свободно ориентироваться в специальных изданиях. Принципиально новым типом терминологического словаря является опубликованный в 2007 году «Русско-осетинский, осетинско-русский словарь лингвистических терминов» [2], в котором произведен системный отбор наиболее удачных лингвистических терминов и созданы новые, более адекватные в лингвистическом смысле варианты. Впервые дается толкование терминов на русском и осетинском языках в двух его диалектах – иронском и дигорском. В словник включены как наиболее употребительные, так и только входящие в научный оборот специальные слова и выражения, что способствует развитию лингвистической терминосистемы осетинского языка и отвечает потребностям полилингвальной системы образования, создаваемой в республике.
Трудно переоценить и значение орфографических словарей. Орфографический словарь – словарь нормативный (с этой точки зрения определённая консервативность – его непременное качество), но в то же время, отражая лексику разных стилистических пластов, он и весьма динамичен, часто одним из первых фиксирует то или иное встретившееся в печати слово [10]. Очевидна потребность регулярного издания обновляющихся орфографических словарей осетинского языка. Особо следует подчеркнуть необходимость создания орфографического словаря дигорского варианта осетинского языка, отсутствующего до настоящего времени.
Дальнейшее развитие осетинской лексикографии требует решения целого ряда теоретических и практических проблем, связанных с расширением лексического фонда осетинского языка и его отражением в различных словарях. Ощущается необходимость комплексного планирования лексикографической работы, постоянный мониторинг новых значений и сочетаний, а также последующее включение их в переводные и толковые словари, регулярное издание словарей неологизмов осетинского языка. В системе других мер по преодолению создавшегося функционального неравенства русского и осетинского языков одним из основных направлений деятельности лингвистов должна стать научная лексикография.
Рецензенты:
Фидарова Р.Я., д.ф.н., профессор, главный научный сотрудник, ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания», г. Владикавказ;
Дзаттиаты Р.Г., д.и.н., ведущий научный сотрудник, ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания», г. Владикавказ.
Работа поступила в редакцию 16.12.2013.