Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

EVOLUTION OF RUSSIAN LANGUAGE BORROWINGS IN MAZANDARANI LANGUAGE

Seyyed Agai Rezai M. 1
1 Faculty of Humanities Tarbiyyat-e Modarres University
In this paper, Russian loanwords and their semantic changes in Mazandarani language are explored. Some of these words have changed their phonetic and semantic features. Some of them loose their native grammatical suffixes and prefixes and acquire Mazandarani derivative and combinative elements. The borrowings are divided into two groups: the first one can be found in Mazandarani, as well as in Persian language (and both languages adopted them in slightly different form); the second one is formed by the Mazandarani borrowings that cannot be found in Persian. Some of the borrowings took part in formation of compound words; other words have lost their plural endings; part of them returned to the original language with a new meaning (reverse borrowing took place).
borrowing
Mazandarani
language
Russian
Persian
etymology
word-formation
reverse

1. Bartol’d V.V. Sobranie sochinenij v 9 tomah. M.: Nauka, 1963–1977.

2. Rastorgueva V.S. Sravnitel’no-istoricheskaja grammatika zapadno-iranskih jazykov. M.: Nauka, 1990.

3. Fasmer M. Jetimologicheskij slovar’ russkogo jazyka: 4 t. izdanie 2-oe, stereotipnoe. M.: Progress, 1986–1987.

4. Shadrina E. Bol’shaja kaspijskaja ikra. Indeks bezopasnosti. 2007. no. 1.

5. ابن اسفندیار، محمدبن حسن، تاریخ طبرستان، تصحیح عباس اقبال، تهران، کلاله خاور، 1366.

6. انوری، حسن، فرهنگ بزرگ سخن، در 8 جلد، چاپ دوم، تهران، انتشارات سخن، 1382.

7. صادقی، علی اشرف، «کلمات روسی در زبان فارسی» در مجله زبان‌شناسی، سال بیستم، شمارۀ دوم، پاییز و زمستان 1384.

8. عسگری، لیلا، «واژه‌های دخیل فارسی در روسی» در نامۀ فرهنگستان، سال هشتم، شمارۀ اول، بهار 1385.

9. معین، محمد، فرهنگ فارسی، در 6 جلد، تهران، امیر کبیر، 1362.

10. نصری اشرفی،جهانگیر،فرهنگ‌ واژگان تبری،در 5 جلد،تهران، احیاءکتاب، 1381.

Лексика каждого языка на протяжении его исторического развития обогащается и развивается как за счёт собственных языковых ресурсов, так и благодаря многочисленным заимствованиям. Кроме того, под влиянием другого языка могут находиться и отдельные диалекты рассматриваемого языка. Иногда заимствования из иных языков можно встретить только в его одном диалекте, при этом они могут отсутствовать в литературном языке.

Мазандеранский язык распространён в северных районах Ирана. Он входит в число языков, территория распространения которых тесно связана добрососедскими, торговыми, военными и другими отношениями с русскоязычными районами и посему в них вошли многие русские слова, неизвестные в литературном персидском языке. Между этим краем и Россией сложились тесные отношения. В 1723 г. часть Гиляна с городом Рештом была завоёвана Петром Великим. По договору, заключённому в том же году, Персия уступила России Мазандеран и Астрабад, от которых Россия официально отказалась в 1729 г. [1, т. VII: с. 220]. В 1885 г. была построена закаспийская железная дорога, что практически закрыло ворота северных городов Ирана для нерусских торговцев. В том же году одна русская компания открыла своё первое коммерческое отделение в г. Барфоруше (ныне г. Баболь) [7].

Эти отношения носили и культурный характер. Так, например, русский исследователь А. Ходзько в 1842 году опубликовал стихи мазандеранского поэта Шейхи Табарси, или Амири, а крупное собрание стихотворных произведений на мазандеранском языке было издано русским академиком Б.А. Дорном в 1860–1866 годах [2, с. 14].

* * *

Русские заимствования[1] в мазандеранском языке можно подразделить на две группы.

Первая – это слова, имеющиеся как в мазандеранском, так и в персидском языках. В большинстве случаев они произносятся в мазандеранском несколько по-другому:

маз. آردال ārdāl перс. آردل ārdel ординарец (страж порядка, представитель закона в эпоху Каджаров), маз. اتو eto перс. اتو otu утюг, маз. اشکاف eškāf перс. اشکاف eškāf шкаф, маз. بالون bālun перс. بالون bālon баллон, маз. بانکه bānkə перс. بانکه bānke банка, маз. بوشکه buškә перс. بشکه boške бочка, маз. بولکی|بالکین bulki|bālkin перс. بولکی bolki булка, маз. پاگون pāgun перс. پاگون pāgo(u)n погоны, маз. پترپوت Petərput перс. پتل‌پرت Petelport Петербург, маз. پوت put перс. پوت pot пуд (мера веса, равная 16,38 кг), маз. پیراشکی pirāški перс. پیراشکی pirāški пирожки, маз. جلیزقه jelizqe перс. جلیقه jeliqe жилетка, маз. چتکه čәtkә перс. چتکه čotke счёты, маз. چرمدان čarmәdan перс. چمدان čamedān|čamadān чемодан (обратное заимствование из персидского слова جامه‌دان jāmedan [8, с. 170]), маз. چودان čudān перс. چدن čodan чугун, маз. خاموت xāmut перс. خاموت xāmut хомут, маз. درشکه doroške перс. درشکه doroške дрожки, маз. زاماسکه zāmāske перс. زاماسکه zāmāske замазка, маз. سلّات sallāt перс. سالدات sāldāt солдат, маз. سموار sәmvār перс. سماور samāvar самовар, маз. سوخاری suxāri перс. سوخاری suxāri|soxāri сухари, маз. شال šāl перс. شال šāl шаль, маз. شیرنل|شینل širnel|šinel перс. شنل šenel шинель, маз. فاستونی fāstuni перс. فاستونی fāstoni|fāstuni фасон, маз. فنر fənər перс. فنار fanār фонарь, маз. قزاق qazzāq перс. قزاق qazzāq казак, маз. کالسکه kāleske перс. کالسکه kāleske коляска, маз. کفال kafāl перс. کفال kafāl кефаль, маз. کلش kaloš перс. گالش gāleš калоши, маз. کیلکا kilkā перс. کیلکا kilkā килька, маз. گارس gārs перс. گارس gārs газ (прозрачная шёлковая ткань), маз. گارمون gārmun перс. گارمون gārmon гармонь, маз. گروان gәrvān перс. گیروانکه girvānke гиря (мера веса, равная 410 г), маз. لتکا lətkā перс. لتکا lotkā лодка, маз. لمپا lampā перс. لامپا lāmpā лампа, маз. ماتشکه mātәškә перс. ماتیشکا mātiška/ماتوشکا matoškā матрёшка (перен. «очень красивый» о девушках аморального поведения), маз. واکس vāks перс. واکس vāks вакса.

Изучение подобных русских заимствований является основной целью данной статьи. При этом следует отметить ряд интересных моментов:

О происхождении слова шаль в «Этимологическом словаре» М. Фасмера говорится, что оно вошло в русский язык через французское châle или немецкое Schal из английского shawl, которое восходит к новоперсидскому šāl, производное от санскритского साडी [3]. По мнению Л. Асгари, это слово имеет персидское происхождение и русские позаимствовали его у персов [8, с. 171]. Однако следует упомянуть, что в книге «История Табаристана» Ибн-Эсфандияра, которая была написана в XIII–XIV вв., приведено выражение, благодаря которому вышеприведённое мнение можно оспорить:

و اصفهبد سیاه کلاه که شال می‌گویند روسی بسر نهاده داشت «И Эсфахбод Шахрияр (сын Падусбана из шахов Табаристана, который царствовал 15 лет в 894–909 гг.) надел чёрную шапку, которую русские называют шалью» [5, т. 2, с. 33]. Таким образом, даже если это слово заимствовано из персидского или санскрита, то данное заимствование является очень старым (вошло до XIII–XIV вв.).

Мы полагаем, что мазандеранское gәrvān گروان «мера веса, равная 410 г.» произошло от русского «гиря» или его уменьшительной формы «гирька». Это слово зафиксировано в словарях Х. Анвари [6] и М. Моина [9] с указанием на его русское происхождение в персидском языке в виде girvānke گیروانکه. Однако здесь привлекает внимание его этимология. По мнению А.А. Потебни, это слово связано с гвор «пузырь, опухоль», древнеиндийским gurúṣ тяжёлый и новоперсидским girān тяжёлый [3]. Поэтому можно сказать, что данное слово также является примером обратного заимствования.

Русское происхождение мазандеранского ماتشکه mātәškә, употребляемого в значении проститутка, очевидно. А.А. Садеги [7, с. 40] полагает, что это слово в персидском языке восходит к «матушка, мать». Однако мы считаем, что это слово не является точным эквивалентом заимствованного слова, так как слово матушка имеет высоко моральное значение. Более вероятно, что это заимствование восходит к русскому матрёшка и строится на внешнем сходстве этих кукол с ярко накрашенными девушками[2].

Вторую группу составляют заимствованные в мазандеранский язык русские слова, которых нет в персидском языке. Это такие заимствования, как:

Аптека آفتک āftek. Значение этого слова в мазандеранском эквивалентно русскому. Само слово появилось в русском языке со времён Петра I из немецкого или прибалтийско-немецкого языка и восходит через латинское apthēca к греческому αποθηχη склад [3]. Это слово в мазандеранском потеряло окончание «-а». Подобное явление часто встречается среди русских заимствованных слов в персидском или мазандеранском языках. По А.А. Садеги, это связано с тем, что в персидской разговорной речи окончание «-ā» является признаком множественного числа, и потому русские заимствованные слова женского рода в своей основной форме в персидском языке считались бы существительными множественного числа. Поэтому по грамматическим правилам персидского языка русские заимствования усекаются, чтобы представлять форму единственного числа, а затем присоединяют суффикс «-ā» в форме множественного числа. Это явление в языкознании называется «backformation» [7]. Следует добавить, что в мазандеранском на основе этого слова образовано новое сложное слово āftekxәnә آفتک‌خنه, что значит врачебный кабинет.

Белуга بولکه bulkә. Это крупная рыба семейства осетровых, латинское название huso huso. Это слово заимствовано из русского в связи с тем, что долгое время монополию на добычу осетровых рыб (и в целом монополию на рыбную ловлю в Каспийском море и реках, впадающих в него) имели Лианозовы [7], а развитие икорного бизнеса в Иране началось в XX в. – во многом благодаря Советскому Союзу. Кроме того, специалисты в области производства икры Ирана учились профессии у русских мастеров икрянщиков [4, с. 95], поэтому не вызывает удивления существование множества заимствований в рыбопромысловой области в речи народов северных районов Ирана.

Боты بت bot. В мазандеранском это слово обозначает род сапог, которые в стародавние времена носили только помещики и ханы. Русское слово засвидетельствовано с XV в. Оно, по-видимому, вошло в русский язык через польское bot (XV–XVI вв.) [3].

Будка بتکه botkə. В мазандеранском данное слово употребляется в значении киоск, т.е. имеет сходное с русским словом значение.

Ведро بدره bedәrә. В мазандеранском языке это слово употребляется в значении сосуд. По мнению А.А. Садеги, население северного Ирана заимствовало это слово из русского [7].

Калач قالاچ qālač. Это слово в мазандеранском употребляется для обозначения особого рода хлеба, который некогда широко употреблялся в рабочих городках, а ныне исчез из употребления. В «Словаре Табари» отмечено, что мазандеранцы заимствовали это слово у русских [10].

Калоши کلش kaloš/گالش galəš. В мазандеранском это слово употребляется в значении резиновая обувь, которую обычно носят в селе в сырой, грязной местности. Выше упоминалось, что в виде گالش galəš оно существует параллельно и в персидском языке. Однако в мазандеранском существует ещё один вариант – کلش kaloš, и мазандеранцы, как и русские, используют оба слова (калоши, галоши) в одном и том же значении. В персидском же функционирует только один вариант. В «Этимологическом словаре» Фасмера указано, что это слово имеет романское происхождение [3].

Лоцман لوسمان lusmān. В мазандеранском употребляется в значении человек, латающий дыры в рыболовной сети; тот, кто руководит рыболовными делами. В русском языке это слово появилось с 1701 г. в эпоху Петра I и взято из голландского loodsman, средненижненемецкого lôtsman и английского loadsman [3].

Монетаمنات  mәnāt. В мазандеранском употребляется в значении вид ожерелья, или какой-то вид драгоценного камня. В связи с тем, что русские монеты высоко ценились у мазандеранцев, в эти ожерелья включались несколько монет, похожих на русские. По этим монетам, они получили в мазандеранском своё название монеты. Это слово произошло от денежной единицы России, но по гармонии гласных видно, что оно попало в персидский из России через тюркское посредство. На основе этого заимствования в мазандеранском образовано новое словосочетание manāt hasvәyan منات هسوین в значении достоверность речи [10]. Слово منات manāt значение монета уже утратило, понимается как нечто ценное, значимое, а сейчас употребляется в смысле причина, значение. Слово هسوین hasvәyan быть является инфинитивом, характерно для западных говоров мазандеранского языка. Всё словосочетание буквально означает быть достоверным. В персидском можно услышать حرفش منات نیست [Harf-aš manāt nist] Его слова ни на чём не основаны.

Насос ناسوز nāsuz. Это слово в мазандеранском имеет значение подобное русскому варианту. Необходимо добавить, что глагол «сосать», из которого образовано производное слово «насос» вошёл в персидский язык со значением «подсос» [7].

Нитка نتکه notkә. Это слово в мазандеранском имеет значение «катушка, катушечные нитки».

Окошко آبشکه ābәškә. Это слово в мазандеранском означает «окно, окошко». Существует другая форма этого слова  اشکهeškә, которая имеет значение «маленькое окно» [10]. Т.е. от заимствованного слова в уменьшительной форме в принимающем языке образуется ещё одна уменьшительная форма.

Осётр آسترا āstrā, крупная промысловая рыба семейства осетровых, латинское название Acipenser. Другое называние этой рыбы в регионе سِترِ cәtrә. Такое произношение этого слова с аффрикатой [c] характерно пожилых рыбаков.

Папироса پابلوس pāblus. В мазандеранском имеет два значения: 1) Специальное приспособление, используемое для традиционной мазандеранской игры. 2) Сигарета. Как видим, второе значение этого слова похоже на его русское значение. Наиболее вероятно, что мазандеранцы заимствовали это слово у русских. Со временем из-за фонетического сходства с исконно мазандеранским словом پابلوس pāblus (в первом значении) оно претерпело изменения.

Резина رزین rezin. В мазандеранском означает «рогатка». Всё приспособление называется так потому, что в нём есть резинка (синекдоха). В мазандеранском имеется и слово رزین‌کا rezinkā «игра с рогаткой». В данном слове суффикс «-ка» (как и в русском слове резинка) не является уменьшительным, а ассоциируется с понятием «игра».

Свисток سپیستاک sәpistāk. Это слово в мазандеранском полностью совпадает с русским по значению.

Севрюга سیبلوکه sibluke. Исчезающий вид рыб из семейства осетровых, латинское название Acipenser stellatus. Другое наименование этой рыбы, распространённое среди мазандеранцев – nukderaz نوک‌دراز.

Сейчас سی‌چاس sičās обозначает торговую сделку за наличные деньги. Весьма вероятно, что мазандеранцы позаимствовали это слово у русских в несколько ином значении, т.е. покупатель должен заплатить сумму покупки тотчас же.

Селёдка سولودکا soludkā. Это небольшая морская рыба семейства сельдевых, употребляемая в пищу обычно в солёном или копчёном виде.

Семечко سمشکه səməškə. В мазандеранском, как и в русском языках используется в значении семя подсолнуха.

Спичка اسپشکه әspeškә. Это слово в мазандеранском по значению походит на соответствующее русское.

Стул اسدل osdol. Это слово в мазандеранском употребляется в значении роскошный дорогой стул. Интересно отметить, что русские предметы, пришедшие в Мазандеран, обычно первоначально использовались богатыми людьми, помещиками и ханами. Именно поэтому эти слова в мазандеранском имеют некую торжественную окраску.

Турка تورکا turkā в русском обозначает сосуд для приготовления кофе по-турецки. В мазандеранском употребляется в значениях: а) маленький кисет из шерсти для хранения риса; б) торба, мешочек для корма; в) маленький сосуд с ручкой. Третье значение полностью совпадает с русским.

Утка ختکا xotkā. Население северного района Ирана знает эту мигрирующую птицу как дикую утку, научное название Anac creccaa natidae. Необходимо добавить, что прибавление согласного [х] (или других согласных, таких как [g] или [h]) к началу слова считается распространённым фонетическим явлением (протезой). Аналогичную протезу (при отсутствии контактов) можно встретить, например, в нижнелужицком слове huśica утка.

Хвалисское море  خوالینسکم مورهxәvālinskom-more. В мазандеранском – это старое название Каспийского моря. О русском происхождении этого слова в мазандеранских источниках см. [10]. По словам М. Фасмера, в древнерусском языке известно Хвалиськое море, в более поздних текстах зафиксировано Хвалижское море, Хвалитьская дория и Хвалынское море. Все эти варианты восходят к среднеперсидскому Xvārēzm, авестийск. Xvāirizәm, древнеперсидск. Uvārazmiya – Хорезм [3]. Таким образом, здесь мы имеем дело с обратным заимствованием.

Чернила چرنل čәrnel. Это слово в русском и мазандеранском имеет одно и то же значение.

Шарф شرف šarf. В мазандеранском платок или кружевная шаль, которую носят женщины, а также мужчины, чтобы укрыть шею. По значению слова обоих языков полностью идентичны.

Щёткаشت  šot. Мазандеранцы используют это слово в значении приспособление со щетиной. М. Моин в своём словаре указал на русское происхождение этого слова, добавив, что оно употребляется на севере Ирана [9].

Щука  چکاčekā. В русском и мазандеранском языках – это хищная пресноводная промысловая рыба отряда лососеобразных. Другим названием этой рыбы является исконное в Мазандеране بوک‌تک buktәk.

Ящик یاشیگ yāšig. В мазандеранском употребляется в значениях: а) деревянный ящик, который в Мазандеране часто употребляют для хранения фруктов; б) доска. Таким образом, в мазандеранском значение слова сужается.

Выводы

Анализ ряда русских заимствований в мазандеранском языке позволяет сделать следующие выводы:

1. Число заимствованных слов из общественно-бытовой сферы жизни русского народа велико. Заимствования чаще всего являются названиями инструментов, одежды, пищи, утвари, средств передвижения, военных и должностных лиц, рыбопромысловых примитивов и т.п. Многие из русизмов в мазандеранском не являются исконно русскими, но пришли в эти языки через русский язык (аптека, вакса, газ, казак, монета, утюг, чугун).

2. Многие из указанных слов имеют незначительную разницу в значении по сравнению с русским оригиналом, например, белуга, будка, шарф. При этом значение ряда заимствованных слов меняется радикально, например, гиря, матрёшка. Некоторые заимствования употребляются не в своём основном значении, а в переносном. Например, слово Петербург в комбинации с компонирующим глаголом употребляется в переносном значении, как фразеологизм в значении удаляться, пускаться со всех ног или как побуждение пошёл вон. Некоторые заимствования имеют в мазандеранском как прямое, так и переносное значение. Это, например, такие слова, как ординарец, солдат. Они употребляются в переносном значении вульгарный грубый человек. В некоторых случаях, заимствованные слова употребляются в более узком смысле, например, боты, стул, ящик.

3. Иногда от заимствований образуются новые слова: например, آفتک‌خنه āftekxәnә имеет значение врачебный кабинет.

4. Некоторые русские имена существительные множественного числа при освоении в мазандеранском теряют окончание множественного числа, например, боты, калоши.

5. Бывает, что заимствованное слово возвращается в своём новом значении в исходный язык (или потомок исходного языка). Это явление называется обратным заимствованием. См., например, Хвалисское море → xәvālinskom-more خوالینسکم موره.

6. В исторической мазандеранской литературе – например, в «Тарих-е Табаристан» (XIII–XIV вв.) – имеется ряд заимствованных слов. Это свидетельствует, что языковые отношения между Мазандераном и Россией имеют весьма давнюю историю.

Рецензенты:

Норманская Юлия Викторовна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, г. Москва.

Иванов Владимир Борисович, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой Иранской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова.

Работа поступила в редакцию 29.11.2013.


[1] Многие из приводимых заимствованных слов сами попали в русский язык из других языков, как напр. шарф, фасон, солдат (см. словарь [3]). В данной статье мы специально этим вопросом не занимаемся, комментируются только некоторые наиболее интересные на наш взгляд случаи.

[2] Русское мягкое [r'] в позиции перед гласными заднего ряда отсутствует как в персидском, так и в мазандеранском языках. Возможно, по этой причине оно либо опускается при заимствовании, либо адаптируется через другой среднеязычный сонорный [y]. Отсюда матрёшка могла дать ماتیشکا [mātyoškā], что в дальнейшем было прочитано как [mātiškā].