Анализ языковой единицы в предложении-высказывании предполагает учёт тех функциональных смыслов, которые данная единица приобретает в результате взаимодействия лексических и грамматических значений всех слов данного высказывании. Как утверждает Н. Н. Болдырев: «формирование конкретного смысла, передаваемого тем или иным словом, непосредственно связано с функциональной категоризацией этого слова в высказывании, а формирование смысла высказывания – с функциональной категоризацией глагола как центрального элемента высказывания» [2]. Возможность функционального осмысления слова в высказывании говорит о динамичности той концептуальной структуры, которая этим словом репрезентируется. Без учёта диалектического взаимодействия системных значений и функциональных смыслов языковой единицы любая когнитивная модель, в том числе таксономическая, будет представлять собой лишь статическую организацию концептуальных признаков, актуализируемых в системном значении слова, но, возможно, не получающих актуализации в структуре предложения-высказывания.
Проведённый анализ позволяет утверждать, что таксономическая модель концепта VISUAL PERCEPTION является двухфокусной и двухуровневой моделью. Базовый уровень рассматриваемой таксономии имеет два яруса, собственно базовый (to see, to look) и переходный между базовым и субординатным (to watch, to stare, to gaze). Субординатный уровень подразделяется на три подуровня в зависимости от степени конкретизации концептуального содержания глаголов зрительного восприятия, их удалённости от базового уровня таксономии. Анализ языкового материала позволяет говорить о возможности переструктурации таксономической модели концепта ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ в результате формирования новых функциональных смыслов у глаголов зрительного восприятия, т.е. актуализации иных (дополнительных) концептуальных признаков, характерных для глаголов других уровней.
Согласно концепции Н.Н. Болдырева, функциональная категоризация базируется на следующих основных принципах: актуализация, перекатегоризация и поликатегоризация. Так, актуализация предполагает «реализацию системного, исходного значения слова в неизменном или модифицированном виде: в основе формирования смысла лежат те же характеристики, что и фиксированы в словаре», при перекатегоризации «изменение категориальной функции глагола < … > индицируется значением его грамматической формы или его функциональным значением в предложении в сочетании с функциональными значениями связанных с ним слов», поликатегоризация имеет место в случае одновременной реализации нескольких категориальных значений у одного и того же глагола [2].
Итак, рассмотрим процесс функциональной категоризации глагола первого фокуса базового уровня to see в пределах глагольной таксономической моделиконцепта VISUAL PERCEPTION в соответствии с механизмами актуализации, перекатегоризации и поликатегоризации.
Перемещение глагола to see внутри таксономической модели под действием языковых механизмов поликатегоризации и перекатегоризации, в частности, формирования грамматического значения длительности, т.е. перехода глагола to see из категории статальных глаголов в категорию акциональных, является наиболее идентифицируемым при анализе предложений-высказываний. В связи с этим представляется разумным прежде всего описать именно механизмы поликатегоризации и перекатегоризации.
Глагол tosee, являясь глаголом первого фокуса первого яруса базового уровня рассматриваемой глагольной таксономической модели, репрезентирует процесс зрительного восприятия как инактивное, нецеленаправленное и неконтролируемое видение. Однако можно привести множество примеров, демонстрирующих тот факт, что глагол tosee репрезентирует не только процесс видения, но и другие виды деятельности, что указывает на его концептуальную связь с глаголами второго яруса субординатного уровня. Так, глагол to see может одновременно реализовывать прототипические признаки категорий зрительной перцепции и умственной деятельности, т.е. подвергаться процессу поликатегоризации. В этом случае глагол to see изменяет своё основное значение «видеть» на «видеть и понимать», «видеть и осознавать», «видеть и осмысливать»: Always punctilious, he greeted us with his usual grave courtesy, but could see he was troubled < … > His small features were wide-eyed and anguished, like a capuchin’s [8]. В данном примере имеет место процесс зрительного восприятия (субъект видел, наблюдал выражение лица (глаз) объекта). Однако описываемое видение сопровождается субъективной оценкой возникшего в сознании субъекта восприятия образа, т.е. субъект восприятия видел внешние проявления внутреннего состояния объекта восприятия и делал определённые выводы (а именно, что человек нервничает).
Определённое сходство концептуальной структуры можно также обнаружить у глагола to see и группы глаголов третьего яруса субординатного уровня, а именно группы глаголов внутреннего видения to imagine, to visualize, to envisage, to picture, to fancy, to foresee: Only the Clairmonts were missing, though I kept seeing Armande in my mind’s eye, as if on such an occasion I could not imagine her being absent [8]. В представленном примере глагол to see репрезентирует процесс внутреннего видения. Однако в данном случае это не простое создание мысленного образа, а воссоздание ранее увиденного. В данном случае процесс зрительного восприятия репрезентируется глаголом to see имплицитно, через связь с актантом, в роли которого выступает существительное (имя собственное Armande), указывающее на объект, хорошо знакомый субъекту восприятия (в роли которого выступает персонаж романа), виденный им ранее, образ которого хорошо запечатлелся у него в сознании и который может восприниматься в отсутствии самого объекта восприятия, но уже только в воображении субъекта. Следует отметить, что в рассматриваемом примере глагол to see используется в конструкции to keep seeing, т.е. передаёт не единичный акт видения, а неоднократность нескольких актов видения, что в свою очередь позволяет говорить о перекатегоризации глагола to see, его способности передавать не просто факт видения, а его процесс. В этом предложении также используется глагол to imagine, подчеркивающий, что видение представляет собой, главным образом, работу сознания, воображения.
Рассмотрим далее примеры, в которых глагол to see реализует прототипические признаки акциональности, а именно, субъектно-ориентированные признаки активности, волитивности и контролируемости, т.е. подвергается перекатегоризации:
1. She looked full into his face, as if she had been seeing himfor some time, and yet had only just become conscious of him [15].
2. Am I seeing? Did you? Did you see what I saw? [5].
3. Was that when I started seeing ghosts?[5].
4. And when the public started seeing my name on the back of these albums, the subsequent demand was staggering! [5].
В данных примерах реализуется окказиональное значение процесса. Описывая данное явление, А.М. Усонене объясняет его, в частности, необходимостью акцентирования внимания на создании зрительного образа, существующего только в воображении субъекта, т.е., как правило, при описании галлюцинаций и видений (imaginary perception). Примеры (2) и (3) наглядно иллюстрируют это положение. В примере (1) глагол to see в форме Continuous сочетается с выражением for some time, т.е., как и глагол to look, используется для передачи информации о непосредственном протекании процесса «смотрения». В примерах (3) и (4), по мнению А.М. Усонене, глагол to see реализует значение итеративности, т.е. представляет некоторое явление, как часто/постоянно имеющее место. При этом сочетание start seeing представляет процесс зрительного восприятия как последовательность множества отдельных актов видения. Однако только в примерах (1) и (2) глагол to see можно рассматривать как синонимичный глаголу to look, т.е. удовлетворяющий признакам активности, волитивности и контролируемости. Анализируя проблему перекатегоризации глаголов обобщённого состояния, и, в частности, глагола to see, Н.Н. Болдырев отмечает, что акциональное осмысление глагола зависит скорее от реализации признака контролируемости, чем признаков активности и волитивности. Так, акциональное осмысление глагола to see предполагает наличие контроля со стороны субъекта восприятия и не обязательно его волитивность. При этом форма прогрессива выражает кратковременность состояния, а значит, и его контролируемость со стороны субъекта. На концептуальном уровне данное утверждение выражается в возможности перемещения глагола to see внутри таксономической модели в сторону второго фокуса.
Наряду с перечисленными механизмами поликатегоризации и перекатегоризации прослеживается механизм актуализации. Так, глагол to see способен актуализировать вторичные значения, близкие значениям других глаголов зрительного восприятия и репрезентирующие концептуальные характеристики, выявленные для субординатного уровня исследуемой таксономии: Too self-absorbed to see the signs [8]. – Был слишком занят собой, чтобы заметить симптомы. В данном примере глагол to see актуализирует значение: be or become aware of something from observation or from a written or other visual source [13]. Данное значение является синонимичным другому глаголу зрительного восприятия, а именно, глаголу to notice, имеющему значения: to become aware of sth\sb; to see or observesth\sb [12]; to become aware of, esp. by looking; to see [6]. Итак, глагол to see в определённом контексте, указывающем на наличие обстоятельств, требующих от субъекта восприятия некоторой внимательности и сосредоточенности для обнаружения объекта восприятия и т.п., способен профилировать дополнительные концептуальные признаки, сходные с признаками глагола to notice, а именно ‘Образ’ (‘Способ’), ‘Цель’, ‘Длительность’ (имплицитно через глагол to observe) и ‘Сопутствующая деятельность’. В результате, репрезентируя новое концептуальное содержание, глагол to see может переходить с базового уровня таксономии на второй ярус субординатного уровня (второй, а не третий ярус в виду изначальной принадлежности глагола to see к ЛСГ глаголов ЗВ), что предполагает иное восприятие носителями языка объективной действительности, т.е. иной ракурс её видения, что и фиксирует семантика глагола to see.
В определённом контексте глагол to see способен актуализировать значение, близкое значению глагола второго яруса субординатного уровня to examine: to look at something carefully in order to find out about it or see what it is like [10]: They said they’d be back sometime today, to see how things were doing [7]. В приведённом примере глагол to see описывает ситуацию зрительного восприятия, предполагающую наличие определённой мотивации, цели у субъекта восприятия: субъект восприятия собирается посмотреть, как обстоят дела, увидеть всё своими глазами. Поэтому субъект восприятия не просто смотрит или видит, а, возможно, изучает ситуацию, ему это необходимо с какой-то целью или по какой-то причине. Более того, глагол to see в данном случае также профилирует концептуальную характеристику ‘Сопутствующая деятельность’, при этом данная деятельность может иметь разную природу. Однако наличие зрительного восприятия является в данной ситуации основополагающей для осуществления других видов деятельности. Можно заключить, что в данном примере глагол to see на концептуальном уровне близок глаголу второго фокуса второго яруса субординатного уровня to examine и профилирует такие дополнительные характеристики, как ‘Направленность’ (базовая характеристика глаголов группы to look), ‘Образ’ (‘Способ’) восприятия зрением, ‘Причина’, ‘Цель’ и ‘Сопутствующая деятельность’.
Переход глагола to see на второй ярус субординатного уровня может осуществляться и вследствие профилирования концептуальных характеристик, характерных для глагола второго яруса to witness со значением: to see something happen, especially a crime or accident [9]. Однако в этом случае глагол to see уже не будет смещаться в сторону второго фокуса: I saw an accident at home once [5].
Проанализировав различные контексты употребления глагола to see и глагола второго яруса субординатного уровня to glimpse, можно также привести примеры, в которых и глагол to see, и глагол to glimpse репрезентируют идентичные ситуации зрительного восприятия за счёт лексических вхождений в высказывание: Since we last spoke I have glimpsed them occasionally… [7]. – The centre, I saw briefly, was occupied by a large boat on blocks, its superstructure covered with lightweight grey plastic sheeting [5]. В данном случае глагол to glimpse актуализирует значение: If you glimpse someone or something, you see them very briefly and not very well [7]. В концептуальной структуре глагола toglimpse, таким образом, профилируются концептуальные признаки ‘Длительность’ (‘Кратковременность’) и ‘Обзорность’. Что же касается глагола to see, то в его концептуальной структуре также профилируются указанные признаки, однако это происходит не на уровне глагольной семантики, а под влиянием контекста. Тем не менее общая концептуальная структура предложений, определяемая непосредственно глагольным предикатом, указывает на сходство профилированных концептуальных признаков, как базовых, так и дополнительных, что позволяет представить репрезентируемые глаголами to see и to glimpse фрагменты ситуаций, описывающих перцептивный процесс, как идентичные в отношении ракурса концептуализации.
Анализ различных контекстов использования глагола to see в качестве глагола зрительного восприятия позволяет говорить о его способности репрезентировать события действительности с разной степенью конкретизации. Так, глагол to see может профилировать концептуальные характеристики не только второго и третьего ярусов субординатного уровня, но и второго яруса базового уровня. Схожесть между концептуальными характеристиками наблюдается при анализе концептуальной структуры глаголов to see и to watch. В следующем примере глагол to see актуализирует значение: be a spectator of (a film, game, or other entertainment); watch [13]: I saw it on the telly before I was banged up [5]. В этом примере глагол to see репрезентирует дополнительные характеристики ‘Направленность’, ‘Длительность’ и ‘Интенсивность’, смещаясь на второй фокус и второй ярус базового уровня таксономии.
Таким образом, различные языковые механизмы, а именно, механизмы актуализации, перекатегоризации и поликатегоризации, а также связанный с ними когнитивный механизм профилирования, позволяют говорить о функциональной динамичности концептуальной структуры глагола первого фокуса первого яруса базового уровня to see, т.е. о возможности «смещения» данного глагола внутри исследуемой таксономической модели.
Исследование выполнено в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект № 6.2772.2011.
Рецензенты:
Щербак А.С., д.филол.н., профессор, зав. кафедры русского языка, ФГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», г. Тамбов;
Ушкова Н.В., д.филол.н., доцент, профессор, зав. кафедрой немецкой филологии, ФГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», г. Тамбов.
Работа поступила в редакцию 19.02.2013.