Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,749

НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Харатокова М.Г.

В настоящее время наиболее прочно укрепляются в абазинском словаре иноязычные слова, которые заимствуются в абазинский язык с новыми понятиями. В абазинский язык проникает большое количество иностранных слов. Особенно активно используются слова в области электроники и информатики: компьютер, принтер, монитор, процессор и так далее.

Абазинский язык не располагает богатой исконной терминологией, он заимствует необходимые слова из русского языка, тем самым пополняя запас слов своей терминологической лексики.

Абазинская терминологическая лексика начала складываться под влиянием русского языка. В связи с экономическими, политическими и социальными процессами, происходящими в обществе, значительное количество терминов пришло в абазинский язык из русского языка. Освоение современной науки и техники требует выражение новых понятий на русском языке.

В современном абазинском языке новые заимствования представляют собой богатый и разнообразный материал:

а) экзотизмы; ранее в языке не употреблявшиеся и встречающиеся только в последние десятилетие в связи с появлением понятий, которые они называют;

б) слова-термины, ранее либо не существовавшие в языке и возникшие в связи с появлением новых понятий, либо употреблявшихся узким кругом специалистов и не считавшихся достоянием литературного языка: балкер, газгольдер, инновация, микшер, мониторинг, плоттер и др.;

в) в словарях выделяется отдельная группа слов, называющая появившиеся в последние годы в науке, культуре, общественной жизни, экономике, предметы и понятия;

г) варваризмы, называющие известные и ранее явления заимствованным словом (айс-ревю, бодибилдинг, фифти-фифти, хэппи-энд);

Среди новейших английских заимствований особенно выделяется слово «спонсор». С середины 80-х годов малопонятное обозначение из жизни капиталистов эпизодически появлялось на газетных полосах, но уже к концу прошлого десятилетия «спонсор» завоевал печатное пространство и освоился в устной речи.

Для заимствований иностранного происхождения, поступающих в современный абазинский язык через русский, значительна. Немалое количество подобных заимствований наблюдается в печати, в особенности в текстах рекламного характера.

При этом они подвергаются изменениям, соответствующим абазинской словообразовательной системе. Кроме того, несмотря на запретительные предписания властей, очень часто на ярлыках, вывесках, торговых знаках, логотипах предпочтение отдается не столько заимствованию, сколько его оригиналу. Сохраняются особенности иноязычного написания и произнесения.

Новое слово характеризует определенный этап развития общества. В связи с этим можно актуально выявить некоторые особенности функционирования новых заимствований в современном абазинском языке. Наблюдается интенсивный процесс заимствований из английской лексики в русский язык, а с русского - в абазинский. Например, группа коммерческих терминов: холдинг, маркетинг, менеджмент, брокер, дилер и т.д.

Между терминологической лексикой и лексикой литературного языка существует постоянное взаимодействие. Иноязычные заимствования из сферы экономики и политики, встречающиеся раньше в научном стиле, теперь перешли в состав обиходной речи.

Переход значительного количества терминологических слов в общеупотребительную лексику, насыщение речи различного рода терминами - эти процессы обогащают современный абазинский язык. При проведении анкетирования среди абазинского населения республики «Знаете ли вы значение следующих слов?» (импичмент, эксклюзивный, менеджер и т. д.), нами было выявлено что 50% абазин еще не могут объяснить их значения. Это говорит о медленном вхождении слов в абазинский язык.

Иногда сочетания абазинских и иноязычных слов представляется необычным. Приведем примеры: «джаз оркестр» - джазовый оркестр, «репортер заметка»- заметка репортера, «троллейбус билет»- билет на троллейбус, «чек книжка»- чековая книжка.

В отличие от вышеприведенных словосочетаний, в которых оба компонента - заимствования из русского языка (а русским один компонент заимствован из английского языка), другое устойчивое словосочетание (существительное + существительное) состоит из русского (англоязычного заимствования) детерминанта и абазинского детерминатума, например, «импорт хlапчып»- импортные товары, «рекорд ласыра»- рекордная скорость, «трамвай нкъвцагlв»- водитель трамвая.

Иногда можно встретить сочетания, в которых англоязычный заимствованный детерминант получает абазинское оформление, например, «аспортсменква ртдзы» - дом спортсменов, «абоксерква рнаптараква» - боксерские перчатки, «арепертерква рзаметка» - заметка репортеров. В процессе заимствований можно выделить два процесса: иноязычная модель остается неизменной, а иноязычная модель изменяется.

На употребление подобных словосочетаний надо смотреть с точки зрения коммуникативной целесообразности. Интересно и то, что современный абазинский язык предпочитает использование русских терминов - словосочетаний без присущих абазинской грамматике словообразовательных ферментов. Массовое заимствование иноязычной лексики через русский язык типично не только для абазинского языка, но и для многих других языков на территории России.


Библиографическая ссылка

Харатокова М.Г. НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ // Фундаментальные исследования. – 2007. – № 11. – С. 115-116;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=3785 (дата обращения: 28.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074