При сопоставительном исследовании фразеологии разноструктурных языков возникают определенные трудности, обусловленные расхождениями во взглядах на термины и понятия «фразеологическое сочетание», «фразеологическое сращение», «фразеологическая единица» и отсутствием единого мнения по вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы. Разногласия теоретического плана в вопросах определения объема фразеологии и характера языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы, также вызывают не меньшие трудности при исследовании фразеологических систем языков различных типологий.
Для преодоления проблем, вызванных различным содержанием одних и тех же терминов в языках различных типологий, следует определиться с оперируемыми терминами и понятиями и выработать единые критерии, для выделения сопоставляемых языковых единиц. Наряду с общим терминологическим аппаратом и единой теорией при описании сопоставляемых объектов необходимо наличие базы сопоставления и применение единых методов исследования.
В дагестановедении, как и в общем языкознании, на протяжении ряда лет активно дискутируются узловые вопросы фразеологии как самостоятельного раздела языкознания, по которым нет единства мнений среди исследователей. Прежде всего, это вопрос определения самого предмета фразеологии. В науке о языке принято различать фразеологию в узком смысле и фразеологию в широком смысле. Объект фразеологии в узком смысле ограничивается фразеологическими единицами и фразеологическими сочетаниями, в состав которых входят, прежде всего, связанные значения слов. Неоправданное сужение границ фразеологии приводит к тому, что за рамками фразеологии остаются некоторые идиомы, в частности ФЕ с мотивированным образным значением. Такое понимание фразеологии характерно для большинства западноевропейских языков.
Объект фразеологии в широком смысле составляют устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями, куда входят, в том числе и пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, формулы речевого этикета, благопожелания, проклятия и т.д. Здесь, напротив, имеет место чрезмерное расширение границ фразеологии, и объектом фразеологии становятся языковые единицы, не имеющие отношения к фразеологии, такие как: составные термины, парные и сложные слова, газетные штампы и т.д. В русистике, как известно, преобладает понимание фразеологии в широком смысле (в разумных пределах), которое восходит к фундаментальным трудам акад. В.В. Виноградова. Определение объекта фразеологии в широком смысле в дагестановедении, в целом, совпадает с русистикой. Это обстоятельство значительно облегчает сопоставительное исследование фразеологических систем, хотя и контактных, но и типологически и генетически различных языков: русского и дагестанских. Следует отметить, что среди дагестанских фразеологов наблюдается достаточно широкий разброс мнений по вопросу определения объекта фразеологии. Здесь представлены как сторонники слишком узкого понимания объекта фразеологии (А.Г. Караев, который относит к фразеологии только идиомы [4, с. 5–7]), так и сторонники слишком широкого понимания объекта фразеологии (М.М. Магомедханов, который включает в состав фразеологии также парные сочетания слов, сложные глаголы и т.д. [5]).
Одна из главных задач в исследовании фразеологии любого языка – это правильное выделение объекта фразеологии и выработка четких критериев, раскрывающих содержание терминов «идиома», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот», «фразеологическое сращение» и т.д.
При сопоставительном исследовании ФЕ русского и дагестанских языков следует учитывать, что в сопоставляемых языках в термин «фразеологическая единица» вкладывается разное содержание. В.В. Виноградов делит ФЕ русского языка на три типа, в зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [2, с. 89]. В лакском языке С.М. Хайдаков вкладывает совсем иной смысл в термин «фразеологические сращения», рассматривая в качестве фразеологических сращений любые словосочетания, которые во всех контекстах сохраняют словопорядок, грамматическую форму и количество компонентов [8, с. 114]. Такое широкое понимание данного термина позволяет С.М. Хайдакову рассматривать в качестве фразеологических сращений пословицы, поговорки, благопожелания, проклятия и заклинания. М.М. Магомедханов находит возможным объединить фразеологические сращения и фразеологические единства аварского языка как неразложимые фразеологические единицы под общим названием «идиомы» и полагает что «по степени семантической спаянности компонентов, неделимости и немотивированности общего смысла значением слов-компонентов фразеологические единицы аварского языка можно подразделить на два типа: идиомы и фразеологические выражения» [5, с. 3–39].
Для оптимального решения кардинального вопроса: что понимать под термином «фразеологическая единица» основоположник дагестанской фразеологии А.Г. Гюльмагомедов предлагает наиболее адекватное определение, эксплицирующее категориальную сущность ФЕ: «фразеологизм – это сверхсловная во всех парадигматических формах единица, обладающая воспроизводимостью и общеупотребительностью в речи» [3, с. 4].
Во фразеологии дагестанских языков активно дискутируются вопросы соотношения слова и словосочетания, вопросы соотношения свободного и связанного словосочетания и некоторые другие. В качестве основных критериев дифференциации фразеологических единиц и свободных словосочетаний А.Г. Гюльмагомедов выдвигает следующие признаки:
1) фонетический − атонирование структурного целого; наличие постоянного (фиксированного) фонетического рисунка у сверхсловного комплекса при функционировании его в речи;
2) морфологический − отсутствие у сверхсловной единицы каких-либо парадигматических форм;
3) синтаксический − ограниченная сочетаемость хотя бы одного из компонентов сверхсловной единицы;
4) семантический − идиоматичность − цельность номинации, синтетичность понятия, выражаемого сверхсловной единицей. А.Г. Гюльмагомедов полагает, что «любую сверхсловную единицу, получающую два полюса, можно характеризовать как фразеологическую» [3, с. 66].
Большинство исследователей фразеологии дагестанских языков придерживается точки зрения, что фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему. Фразеологизм отличается от слова своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка. Главным критерием разграничения слова и фразеологической единицы служит раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, как правило, они сохраняют постоянный компонентный состав. Проблема разграничения слова и фразеологической единицы принадлежит к числу общих проблем языкознания и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной.
При сопоставительном исследовании дагестанских и западноевропейских языков возникает еще больше проблем, поскольку западноевропейские языки не располагают такими фундаментальными исследованиями в области фразеологии, как русский язык. В англистике, например, мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся теоретических работах A. Маккея [9] У. Вейнрейха [10], Л.П. Смита [7] не решаются такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии и др. Английскими и американскими учеными даже не ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим возможно и объясняется отсутствие в английском языке самостоятельного названия для данной дисциплины.
В качестве объекта сопоставления в области фразеологии разносистемных языков Ю.Д. Апресян выделяет образ человека в языке. Объектом исследования должна быть экспликация (толкование) обозначений элементов системы, отношений, связей между ними, установление общих и отличительных черт с помощью языковых единиц. Цель сравнения фразеологизмов языков различных типологий – изучение средств характеристики человека фразеологическими единицами языка – определяется с научной и практической точек зрения:
1) найти теоретический фундамент для описания словарного состава языка;
2) найти обоснование тождества словесных знаков [1, с. 39–40].
Сопоставление фразеологизмов разных языков позволяет решить две взаимосвязанные задачи:
1) показать на конкретном материале факт подобия языковых явлений;
2) показать идиоматичность материала каждого языка.
При сопоставительном исследовании фразеологических единиц неродственных языков следует учитывать также отсутствие материального тождества (сходства) сопоставляемых языков и их единиц. Исключения возможны, но они будут носить относительно редкий характер. Материальное тождество может иметь место при прямом заимствовании фразеологических единиц или их частей из одного языка в другой либо из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемых языка в результате взаимодействия. Важной проблемой, касающейся межъязыковых соответствий, является установление факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности. Как отмечает А.Д. Райхштейн, «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [6, с. 35].
Повышенной межъязыковой эквивалентностью (на компонентном уровне) обладают, прежде всего, те фразеологизмы, которые имеют в своем составе наиболее частотные лексемы (как в их самостоятельном употреблении, так и лексемы, обладающие высокой фразообразовательной активностью). Например, фразеологические единицы, имеющие в своем составе компоненты-соматизмы. Наиболее низкой структурно-семантической эквивалентностью обладают ФЕ, имеющие в своем составе наименования национальных реалий, просторечные компоненты и компоненты со слабой фразообразовательной активностью. Низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна также для ФЕ, с редкой синтаксической структурой или для ФЕ с нестандартными морфологическими формами. Самый низкий уровень эквивалентности обнаруживают немотивированные ФЕ, дешифровка значения которых представляет трудности не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка.
С точки зрения стилевой маркированности наибольшая эквивалентность характерна для стилистически нейтральных и книжных ФЕ, а наименьшая – для просторечных ФЕ, характеризующихся самобытной образностью. Наиболее сложной семантикой обладают номинативно-экспрессивные единицы, которые служат не только экспрессивными средствами языка, но характеризуются высокой номинативной нагрузкой, именно данная группа ФЕ представляет наибольшие сложности для перевода. Особую группу среди таких фразеологизмов представляют обороты с национально-культурной спецификой.
Заключение
Определение факторов межъязыковой эквивалентности способствует не только успешному прогнозированию наличия фразеологических соответствий у той или иной единицы, но и помогает выявить универсальные характеристики и специфические особенности фразеологических систем сопоставляемых языков.
Рецензенты:
Баранникова Т.Б., д.фил.н., профессор кафедры английской филологии Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала;
Гасанова У.У., д.фил.н., профессор кафедры дагестанских языков филологического факультета Дагестанского государственного университета, г. Махачкала.
Работа поступила в редакцию 15.04.2015.
Библиографическая ссылка
Маллаева З.М., Джалалова А.М. СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-16. – С. 3639-3642;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37836 (дата обращения: 20.01.2025).