Фразеологические единицы до сих пор представляют собой малоизученную тему, несмотря на наличие фундаментальных исследований в рамках отечественной и зарубежной лингвистики. Краеугольным камнем неутихающих научных дискуссий, помимо вопроса асимметрии плана содержания и плана выражения, становился компонентный состав и структурные особенности фразеологизмов. В английском языке насчитывается более двадцати пяти тысяч различных устойчивых языковых единиц. К ним относятся различные речевые клише и междометные обороты, фразовые глаголы. Столь богатый материал для исследования позволяет сделать выводы относительно переосмысленных единиц с позиций новых теоретических положений. Одним из них становится разделение фразеологизмов относительно степени неравнообъемности плана содержания и плана выражения. Большинство из них можно отнести к симилятивным фразеологизмам, построенным на основе семантического переноса (компаративы, метафоры, аллегории). Фразеологизмы, построенные на основе семантического сдвига (метонимии и перифразы), могут быть отнесены к индикативным единицам. Другим выводом становится выявление смыслообразующего потенциала каждого компонента фразеологизма. Это возможно сделать, применяя ономасиологический подход к изучению данных языковых единиц. Благодаря этому подходу удается приблизиться к решению вопросов о семантической самостоятельности конституентов фразеологизмов, а также их структурной подвижности.
Материалы и методы исследования
Настоящая статья представляет результаты исследования англоязычных перифрастических фразеологизмов с позиций ономасиологии. Эмпирический корпус общим объемом 201 языковая единица был проанализирован в форме фразео-семантических групп. Каждая из семантических подгрупп была исследована с точки зрения типа перифрастического значения единиц, а также с точки зрения функциональной характеристики входящих в них лексем. Лингвосемиотический и лингвистический статус компонентов англоязычных перифрастических фразеологизмов определялся при помощи совокупности методов и методик исследования: анализа словарных дефиниций, контекстологического и этимологического анализа, а также анализа свободных ассоциаций.
Результаты исследования
и их обсуждение
Под термином «перифраз» в данном исследовании понимаются выражения, вторично описывающие предметы или явления экстралингвистической действительности в виде субстантивных единств. О существовании данного языкового явления не раз говорилось в трудах многих исследователей. К.А. Отт приравнивает перифрастические языковые единицы к синонимичным определениям ранее существующих понятий [8]. Л.В. Грехнева указывает на заложенное в их семантике совпадение денотата с перифразируемым словом [4]. Перифрастическим языковым единицам также свойственны особые функции. На разных этапах развития теории вопроса были выделены такие функции, как выделяющая и замещающая [3]; описывающая и оценочная [4]; актуально-номинативная, дескриптивная и тропеическая функции [1]. Последняя функция получает толкование Т.И. Бытевой при работе с так называемыми «смешанными» перифразами, где конституенты могут быть метафоричными по своему значению [2].
Наиболее частотные темы, выраженные в английской перифрастической номинации, – темы физического состояния, физиологии и внешности человека. Из этого следует, что в силу тематической специфики большая часть исследованного корпуса представлена антропоцентрическими эвфемистично окрашенными высказываниями, что подтверждает выводы О.Ю. Коломийцевой по поводу немецкоязычных эвфемизмов [5] и Л.В. Молчковой по поводу русскоязычных перифрастических образований [7].
Как было указано в нашей предыдущей статье [10], с точки зрения ономасиологического подхода компоненты фразеологизмов могут считаться так или иначе смыслообразующими. Этим фактором определяется их способность к моделированию. Так, с точки зрения ономасиологического подхода, единицы вторичной номинации рассматриваются с позиций переосмысленной семантической самостоятельности. Новый метаязык, разработанный для описания единиц вторичной номинации, позволяет определить функцию входящих в их состав компонентов.
Сложный номинатор смысла представляет собой сочетание простых номинаторов смысла разной степени переосмысления на втором ономасиологическом уровне (to weather the storm – «пережить невзгоды, неприятную ситуацию»; можно встретить вариант the storm was weathered – «конфликт был улажен»). Простой номинатор смысла состоит из компонентов, не выявляемых в ходе трансформации пассивизации (to whip the cat – «вызвать раздражение у кого-либо»; пассивная конструкция the cat was whipped невозможна без потери переосмысленного значения фразеологизма). По функции данные компоненты соотносятся с морфемами и представляют собой фиксаторы смысла. Данный вывод подтверждает точку зрения В.Н. Федорцовой о наличии т.н. промежуточных или переходных морфем, полуаффиксов в составе слова [9]. Тем самым подчеркивается сохраняющаяся номинативная природа этих компонентов.
Однако, как показывает анализ словарных дефиниций и этимологический анализ, фиксаторы смысла семантически неоднородны. Если лексический компонент имеет априорно заданное переносное значение, соотносимое с общим смыслом фразеологизма, то его можно обозначить как квази-вторичный фиксатор смысла. Не менее важным оказывается обнаружение ряда лексем с контекстуально порожденным переносным значением в ряде семантически или тематически связанных фразеологизмов. Такие конституенты могут быть условно названы «лексические фиксаторы смысла». Компоненты, только однажды встречающиеся во фразеологизированном контексте, могут быть определены как «фиксаторы-активизаторы смысла», т.к. они участвуют в активизации внутреннего образа всего фразеологизма.
Мы пришли к выводу, что английские перифрастические фразеологизмы представляют собой либо единицы с целостным описательным значением, либо единицы с целостным метонимическим значением. В последних из них указывается либо на сам процесс, либо на его место и отдельные атрибуты. Структурно в перифрастической номинации в английском языке преобладают единицы адъективно-субстантивного типа, либо субстантивно-субстантивные конструкции, где первый компонент выполняет функцию определения. В английском языке имеется тенденция приукрашать сферу личной жизни человека, т.н. «внутренний» мир, мир ощущений; тогда как «внешнее я» открыто для мнений других людей. Можно отметить, что физиологическая сфера жизни человека обладает неким положительно-романтическим ореолом, тогда как физическое состояние имеет негативную окраску.
Мы обратили внимание на то, что отдельным темам свойственны специфические номинативные черты. Ниже приводится описание наиболее репрезентативных случаев.
Тема «Physical State» представлена в нашей подборке 172 единицами. Подтема Drunkenness насчитывает 80 примеров, из которых 42 единицы можно охарактеризовать как описательные перифразы: chemically affected / inconvenienced; to drink too much; drinking problem, а остальные как индикативные или метонимические перифразы: to bother / circulate / crack the bottle; to buy a brewery. Подтема Death насчитывает 78 примеров, из которых 59 примеров можно охарактеризовать как описательные перифразы: at the last day; beyond help; to come to your resting place; extremely ill, а остальные как индикативные или метонимические перифразы: above ground; to turn up your toes; feet first; feet forward. Подтема Mental State насчитывает 14 примеров, из которых 11 единиц можно охарактеризовать как описательные перифразы: balance of mind disturbed; diminished responsibility; learning disability, а остальные как индикативные или метонимические перифразы: be out of one’s skull; out of your head. Грамматические структуры англоязычных перифрастических фразеологизмов данной темы в большинстве своём представлены формулами V + art + N, V + your + N, Attr. + N, а также различными вариациями субстантивных словосочетаний: to enjoy a drink; to take a drink; to wet your beard; to wet your mouth; adverse event; eternal life.
Перифразы тематической группы «Physical State» обнаруживают частое употребление в современном английском языке. Среди изученных примеров было найдено почти 74 % языковых единиц корпуса в различных контекстах: «In this period of history we are all more chemically affected than at any other time» [11]; «A Victorian man who waited more than three hours for an ambulance after swallowing poison was beyond help when paramedics finally arrived» [13]; «Cafe West to provide job training to people with learning disabilities» [14] и т.д.
На наш взгляд, высокая репрезентативность перифрастических фразеологизмов, объединенных темой физической близости, смерти и физиологических потребностей человека, определяется намеренным отказом эксплицитно называть личные сферы жизни человека. Это связано с тем, что человек, в отличие от других представителей животного мира, наделен способностью к саморефлексии и он знает о конечности своего существования.
Тема «Human Appearance» представлена 29 примерами. Подтема Overweight насчитывает 17 примеров, из которых 16 единиц можно охарактеризовать как описательные перифразы: bit of a stomach; differently weighted; many pounds heavier; maturer figure, а остальные как индикативные или метонимические: devoted to the table. Подтема Age насчитывает 12 примеров, из которых 8 единиц можно охарактеризовать как описательные перифразы: senior citizen; certain age; not in the first flush of youth; mature citizen, а остальные как индикативные или метонимические: chair-days; forward at the knees; long in the tooth; make old bones. Грамматические структуры англоязычных перифрастических фразеологизмов темы «Human Appearance» в большинстве своём представлены формулой Attr. + N: mature figure; classic proportions; full figure; honourable age; senior / mature years.
В современном английском языке перифрастические фразеологизмы данной смысловой группы представлены как в публицистическом, так и в художественном жанре текстов. Благодаря современной тенденции к политически корректным высказываниям, отмечается преобладание дескриптивных перифраз в теме возраст и вес человека. На наш взгляд, это вызвано намеренным завуалированием высказываний, относящихся к такой актуальной проблеме, как избыточный вес. В свою очередь описание физических параметров человека эксплицитно и лексически развернуто, что позволяет говорить о «внешней» проблеме напрямую, но избегая негативно-эмоционального давления. Приведём некоторые примеры: «Looking after new infants is tiring enough for young parents, but is especially so for those not in the first flush of youth» [12]; «Asked whether he’d accept the post if offered, he said: «I’m not going to make any comment. I’m a little long in the tooth for that job» [15].
Можно сделать вывод, что перифрастические фразеологизмы обладают связным значением и являются простыми номинаторами смысла. Большинство фразеоперифразов исследованных тематических подгрупп представляют собой сочетания определённых лексических фиксаторов смысла: enjoy a drink, take a drink; disciple of Bacchus; devotee of Bacchus; feet first; feet forward; mentally challenged; mentally handicapped и т.д. Повторение отдельных лексем, а также наличие одинаковых фонем в составе разных фразеологизмов позволяет сделать вывод о некотором определённом наборе потенциальных компонентов перифраз: proportions; weighted; figure; age; years, certain, honourable, differently и т.д.
Заключение
Определение лингвистического статуса конституентов англоязычных фразеоперифраз помогает по-новому взглянуть на проблему перифрастической номинации и порождения перифрастических фразеологизмов. C позиций ономасиологического подхода; английские перифрастические фразеологизмы можно трактовать как простые номинаторы смысла с признако-описательной, зачастую эвфемистичной семантикой и жёсткой грамматической структурой.
Исходя из анализа, можно сделать вывод, что в процессе перифрастической номинации объектов действительности носитель языка оперирует определённым набором лексем. Данные лексемы, в свою очередь, обнаруживают ряд повторяющихся фонем. Взаимосвязь образной и фоностилистической составляющей перифраз способствует их структурной неделимости, а также воспроизводимости в языке.
Рецензенты:Вохрышева Е.В., д.фил.н., профессор, заведующая кафедрой английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам Самарского филиала, ФГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет», г. Самара;
Сложеникина Ю.В., д.фил.н., доцент, ФГБОУ ВПО «Самарский государственный технический университет», г. Самара.
Работа поступила в редакцию 19.12.2014.
Библиографическая ссылка
Щукина Г.О. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ПЕРИФРАСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 12-6. – С. 1348-1351;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36330 (дата обращения: 03.12.2024).