В настоящее время практически невозможно найти человека, который бы ни разу не слышал о мальчике-волшебнике Гарри Поттере. Этого юного борца со Злом создала в середине девяностых годов британская писательница Джоан К. Роулинг.
Согласно данным портала Livelib.ru, в 1999 году мисс Роулинг становится международной литературной сенсацией, когда первые три книги серии заняли 3 верхних позиции в списке бестселлеров Нью-Йорк Таймс, достигнув аналогичного успеха в Великобритании. Первая книга является, по сути, детской сказкой, в то время как последние части – более серьезные, мрачные – уже можно отнести к подростковой и даже взрослой литературе. Благодаря огромному количеству литературоведческого материала, фантазийных и языковых реалий, весь цикл книг вызывает интерес не только у простых обывателей, но и достаточного количества специалистов.
Джоан училась на факультете филологии по специальности французский язык и древняя классическая литература, что сильно повлияло на ее творчество – это можно проследить, в частности, по подбору имен для многих персонажей.
Так, будучи фантазийной литературой, серия книг про юного волшебника подразумевает использование «говорящих» имен, тогда как в переводе на другой язык есть большая вероятность утери семантической составляющей. С.Ю. Капкова в своем исследовании занималась сравнением переводов имен и реалий из ранних книг с целью определения удачного и лучшего варианта среди официально опубликованных переводов «Росмен»: И.В. Оранский («Гарри Поттер и Философский камень»), М.Д. Литвинова («Гарри Поттер и Тайная комната» и следующие две книги) – и так называемого «народного» перевода М. Спивак, существующего в интернете.
Суть в том, что маленький британский (и даже европейский) читатель при знакомстве с персонажами книг Дж. Роулинг легко может уловить иронию, игру слов, скрытые непосредственно в их именах, в силу культурной среды, под влиянием которой он рос и формировался. Как известно, основные европейские языки (германская и романская группа) лексически близки и имеют непосредственную связь с латынью, поэтому многие особенности можно ощутить интуитивно. В то же время российский читатель с большей вероятностью пропустит авторскую «отсылку» или объяснение, потому что увидит лишь иностранное имя, лишенное предыстории. «Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая книг Дж.К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать «говорящие» имена без знания английского языка», – убеждена С.Ю. Капкова [5, с. 76]. Например, достаточно сложно было бы объяснить английским читателям, почему в русских сказках медведя зовут Михаил Потапыч, а рыжую хитрюгу-лису ‒ Алиса или Елизавета Патрикеевна.
Целью данной работы являлось проведение углублённого анализа различных толкований перевода на русский язык личных имен наиболее интересных персонажей из шестой книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка». Это позволило бы читателям посмотреть на зарубежных героев с другой стороны или, быть может, познакомиться с некоторыми заново, ведь «известно, что в произведениях крупнейших писателей нет мелочей: все продумано, каждое слово стоит на своем месте и исполняет определенные ему автором функции. Не составляют исключения и имена собственные» [3, с. 216].
Кроме того, чрезвычайно разнообразный ономастический мир в произведениях Дж. Роулинг все же остается мало изученным.
«Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном разнообразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристических функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован небольшим количеством примеров. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы» [2, с. 68].
Вся серия книг о Гарри Поттере принадлежит к жанру фэнтези, таким образом, автор обладает большой свободой выбора средств в создании своего фантастического мира, куда непосредственно входят и имена собственные. В произведении читатель видит два мира: реальный и фантастический, поэтому в тексте присутствуют и вымышленные имена для создания нереального художественного образа, и реальные имена собственные, а также имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена).
Перед более углубленным анализом проведем небольшую классификацию настоящего ономастического пространства, сделав акцент на некоторых исследуемых единицах. Выделяют:
а) реально существующие имена собственные (как присутствующие в словарях личных имен и фамилий английского языка А.И. Рыбакина):
- Harry (Garry, Harold, Harry, Henry) [10, с. 93, с. 101, с. 103];
- Ronald (Reginald, Ron, Ronald) [10, с. 167, с. 170];
- Tom (Thomas, Tom) [10, с. 186, с. 187];
- Fleur [10, 89];
- Neville (Nevil, Nevile, Nevill) [10, 152];
- Potter [11, с.366];
- Black (Black, Blacke) [11, с. 74];
- Longbottom (Longbottom, Longbotham) [11, с. 284];
- Snape (топонимическое) [11, с. 421];
б) имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена): Remus, Malfoi;
в) вымышленные имена для создания нереального художественного образа: Sirius, Severus, Rubeus, Lord Voldemort, Lupin.
Обратимся к имени главного героя: на первый взгляд, ничего примечательного – простое имя Гарри, встречаемое повсеместно, простая фамилия Поттер, тоже достаточно распространенная. Однако посмотрим на это сочетание с точки зрения этимологии. Имя Harry – усеченная форма от имени Henry – англо-саксонского происхождения, означающего «могущество», «хозяин дома, своей земли», что любопытно, потому что Гарри среди своих сверстников считается фактически наследником отважного Годрика Гриффиндора, обучаясь на факультете имени основателя (ведь в оригинале вместо слова факультет используется House of Griffindor, то есть дом Гриффиндора). Другая возможная полная форма имени Harold (Harryson) дает нам значение «командир» или «управитель армии» (в пятой книге Гарри с друзьями создает тайную организацию «Отряд Дамблдора»/«Dumbledore’s Army» для самообучения защитной магии, участники которой в последней битве вливаются в ряды защитников Волшебной школы). В то же время существует глагол to harry – беспокоить, раздражать, волноваться (Гарри своим присутствием, если не сказать существованием, нервирует и попросту «бесит» многих – от слизеринцев и некоторых учителей до самого Министра Магии).
Potter – достаточно распространенная английская фамилия, дословно означающая «горшечник», «гончар», «продавец гончарных изделий», хотя с другой стороны «горшечник» – земное прозвище многих древних богов. Горшечное ремесло – одно из первых, которому люди, по преданию, обучились у них. Это показывает нам простоту и одновременно некое величие персонажа. Однако при этом опять же существует глагол с противоположным смыслом: to potter – лодырничать, делать что-либо спустя рукава, заниматься ерундой, работать не в полную силу [13], что тоже можно отнести непосредственно к характеру героя: мальчик не систематически учится, опаздывает на уроки, многие предметы вызывают трудности, кроме разве что Защиты от Темных искусств, в котором Гарри преуспел куда больше своих сверстников, и квиддиче – волшебной спортивной игре на метлах, став самым юным ловцом за последние 100 лет в истории школы. И хотя считается, что свою фамилию персонаж получил всего лишь в честь друга детства писательницы Йена Поттера, пожалуй, это тот случай, когда имя может сказать куда больше, чем задумал писатель.
Лучший друг Гарри – рыжий-конопатый Рон, младший сын в многодетном семействе Уизли, также обладатель реально существующего имени Ronald. Это имя является шотландской формой скандинавского имени Ragnvald, которая, в свою очередь, является видоизмененной формой древнескандинавского Ragnvaldr или германского Raginwald, состоящего из скандинаво-германских композитов «rögn» (или regin – «боги», «высшие силы», от прагерм. ragina – совет, решение) и «valdr» (властелин, правитель) [14], что в общем итоге может обозначать непосредственно «советник князя». Все эти имена относятся к человеку, который считается доверенным наставником для могущественной особы, что отражают взаимоотношения Гарри и Рона. В переводе с уэльского имя Rhongomyniad (один из копейщиков короля Артура из древних легенд), так же созвучное Рону, означает «Копье, бьющее в цель» – тут можно вспомнить успехи мальчика в квиддиче, отмеченные лозунгами сверстников: «Рональд Уизли – наш король». Кстати, небезосновательно считается, что помимо имени Рона, все имена членов его семьи Роулинг взяла из мифов о короле Артуре (например, Артур (Arthur) [9, с. 41], Джиневра (Gueneverre/ Guinevere) [9, с. 98], Персиваль).
Фамилия Weasley может считаться производным от английского слова «weasel» – горностай или ласка (так, недаром волшебный символ-патронус главы семьи Уизли – горностай). В английском языке есть устойчивое выражение to weasel out of smth, то есть «уклониться от чего-то», «увильнуть» [13], что, несомненно, можно отнести к проказникам-близнецам Джорджу и Фреду, вытворяющим немыслимые шалости, но неизменно уходящим от наказания. Кроме того, у дома этой добродушной семьи есть название «The Burrow» – «Нора», самое подходящее место обитания для ласок и горностаев. Хотя, по поверьям Англии и Ирландии, ласки приносят неудачу, как и рыжий цвет их шерстки (Уизли неудачливы по обоим пунктам). Но так уж сложилось, что Джоан Роулинг нравятся и ласки, и рыжие, благодаря чему the Weasleys и получили свою фамилию.
Эпизодический персонаж, непосредственно связанный с семьей Уизли, является обладателем удивительного сочетания имени и фамилии: вместе они составляют устойчивое фразеологическое сочетание, шутливый «привет» от изучавшей французский язык Джоан. Речь идет, конечно же, о невесте старшего из братьев, выпускнице французской женской школы волшебства Шармбаттон – Флёр Делакур. Имя Флёр (от фр. Fleur – цветок) должно быть известно читателям, так или иначе сталкивавшимся с романом Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери»: «Fleur-de-Lis», что помимо собственного имени героини романа также означает устойчивое словосочетание «геральдическая лилия» [13], символ королевской власти во Франции. Тогда как Fleur-de-la-cour, что дословно означает «цвет Двора», то есть «девушка благородного происхождения» [13], и этот факт, вероятно, отражает нерассказанную историю героини. Подобные языковые единицы осложняют работу переводчика, поскольку слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Наилучший выход из положения – выбор метода калькирования, который традиционно используется в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок, с употреблением «объясняющих» сносок.
Рассмотрим еще одного из ближайших приятелей Гарри с необычным именем – Neville Longbottom (в переводе И.В. Оранского – Невилл Долгопупс, с которым знакомо большинство российских читателей). Neville – это старинное имя французского происхождения, образованное от названия местности на севере Франции. Дословно оно означает «новое поселение». В средние века в Англии фамилию Невилл носил древний знатный, могущественный и воинственный род. Однако фамилия храброго гриффиндорца имеет более широкий спектр значений. С одной стороны, определение Longbottom можно перевести дословно, как «толстозадый» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – «низ, зад, заднее место» [13]), что подчеркивает неуклюжесть, невезучесть персонажа. Возможно, помимо этого имеется связь с устойчивым выражением «to be at the bottom of the class», означающим «занимать последнее место по успеваемости» [13], что напрямую относится к учебным успехам мальчика по основным предметам. С другой стороны, можно, во-первых, вспомнить одноименную хоббичью деревушку из местности Заселья (the Shire), описанную Дж.Р.Р. Толкином в трилогии «Властелин Колец», которая повсеместно славилась своим табаком (здесь параллель проводится с исключительными способностями Невилла к изучению Травологии). И, во-вторых, обратить внимание на менее употребительный и устаревший вариант перевода «bottom» как «стойкость, выносливость, выдержка» [13], довольно точно характеризующий личность юного волшебника и его преданность идеалам.
Перейдем к самому вредному и заносчивому, главному школьному недругу Гарри – Драко Малфою. Это единственный сын чистокровной и богатой четы Малфоев, волшебников, презирающих кровосмешение с простыми людьми, гордящихся своим происхождением и связями. Наглый, мстительный, высокомерный Драко при первой же встрече восстанавливает Гарри и его новообретенных друзей против себя; оказываясь же в опасности или меньшинстве, умный и аристократичный юноша становится просто труслив и жалок. Draco с латыни переводится как «Дракон» (или «Змея»), это имя обычно связывают с греческим тираном шестого столетия до нашей эры, известным своей жестокостью и составившим свод законов настолько строгий (например, повешенье за кражу хлеба), что возникло известное крылатое выражение «драконовские меры». Но Draco является также ярким созвездием, что, безусловно, отражает исключительность юноши: даже будучи отрицательным персонажем, он привлекает девушек на своем курсе, последователей среди сверстников и преданных фанатов среди читателей (в чем, конечно, есть и заслуга актера Тома Фелтона, сыгравшего его во всех восьми фильмах экранизации). Между тем фамилия «Malfoy» происходит от французского словосочетания «mal foi», что значит «недобросовестность», «неверность», «вероломство» [13]. Она также имеет общие корни с латинским словом «Maleficus» – «делающий зло», а это, несомненно, можно отнести к Драко, особенно в рассматриваемой нами части: по приказу Темного Лорда запутавшийся парень делает несколько попыток убить директора волшебной школы и запускает на ее территорию Пожирателей смерти, от руки одного из которых и погибает Альбус Дамбдлдор.
Рассмотрим далее наиболее любопытные имена среди второстепенных персонажей, начиная с работников волшебной школы.
Аргус Филч (Argus Filch) – школьный завхоз, следящий помимо прочего за соблюдением учениками порядка и распорядка заведения; старый и желчный, старик считает, что порядок в школе можно навести, прибегая к строгим дисциплинарным мерам. Поэтому неустанно просит директора вновь разрешить порку и подвешивание учеников за большие пальцы. Примечательно, что в древнегреческой мифологии Аргусом звали стоглазого недремлющего стража. При этом, to filch – это глагол, означающий «украсть, стянуть, стащить» [13], что также придает негативный оттенок этому малопривлекательному персонажу.
Другой представитель школьного персонала – добродушный лесник Рубеус Хагрид, преданный друг Гарри, некоторое время преподававший уход за магическими существами. Rubeus с латинского переводится как «красный» (цвет лица здоровяка) [13], но также крайне редко употребляется в значении «гигант». Кроме того, это имя можно связать с американским «rube» – деревенщина. Фамилию Hagrid можно соотнести с hagridden – «мучимый, изнемогающий» [13]; еще считается, что в греческой мифологии было добрейшее существо, один из младших богов с таким же именем, который был ложно обвинен Аидом в убийстве сына и изгнан с Олимпа. Однако Зевс позволил ему остаться присматривать за животными – жизненная ситуация Хагрида фактически копирует миф: обвиненного в тяжком преступлении еще во время обучения, полувеликана исключают из школы и запрещают ему колдовать, однако мудрый директор Альбус Дамблдор оставляет его при школе ухаживать за волшебными животными, населяющими Запретный лес.
Самая загадочная и противоречивая фигура всей серии – преподаватель зельеварения и, впоследствии, Защиты от Темных искусств Severus Snape, декан факультета Слизерин, знакомый российским читателям по фамилии Снегг с подачи М. Литвиновой. Имя Severus восходит к прилагательному severe, согласно данным словаря Lingvo [13] все семь значений перевода которого можно отнести на счет этого персонажа:
1) строгий, суровый, требовательный (как преподаватель);
2) переносимый с трудом (учениками);
3) серьезный, сильный (характером);
4) строгий, простой, без излишеств (стиль в одежде – простая черная мантия, предпочтение черному цвету);
5) жестокий, ожесточенный (жизненными лишениями);
6) тщательный, скрупулезный, педантичный (как высококлассный зельевар-химик, область, где эти качества чрезвычайно необходимы);
7) саркастический, едкий, колкий (по отношению к студентам, особенно с факультета Гриффиндор, особенно в его высказываниях по отношению к Гарри).
Фамилию Snape автор дала герою в честь небольшого городка в Великобритании, однако это не мешает нам ознакомиться с возможной этимологией этого слова. Можно утверждать, что влияние могли оказать следующие языковые единицы с их примерным значением: to snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек) и snappish (злой, придирчивый, раздражительный, сварливый; вечно недовольный, едкий, отрывисто-грубый; нелюбезный, неучтивый), каждое из которых отражает суть и характер персонажа.
Познакомимся с еще одним преподавателем школы (а также членом защитной организации «Орден Феникса»), проходившим обучение вместе со Снейпом – профессор Ремус Люпин. Еще в юности, будучи студентом Хогвартса, Ремус нашел себе друзей: Джеймса Поттера (будущего отца Гарри), Сириуса Блэка (будущего крестного отца) и Питера Петигрю (будущего бессовестного предателя), которые называли себя Мародёрами и любили всячески хулиганить и безобразничать. Однако, узнав тайну Ремуса о том, что в младенчестве он был укушен оборотнем и остался таким на всю жизнь, ребята не отвернулись от него, а стали оказывать моральную поддержку, самостоятельно обучившись сложнейшему искусству анимагии. Но, видя перед собой только имя этого несчастного, эрудированный читатель сможет связать его с волком: имя Ремус обращает нас к основателям Рима (Romulus и Remus), по преданию вскормленных волчицей, а фамилия Lupin – к латинскому lupus – «волк».
Интересно также проследить параллель между характером другого Мародера – крестного отца Гарри и его именем: Sirius Black. Наравне с друзьями Сириус стал анимагом, то есть научился способности превращаться по своему желанию в животное и обратно. Однако анимагическая форма волшебника тесно связана с его характером и мировоззрением и является отражением этого – так, Сириус по прозвищу Бродяга во время ночных вылазок в полнолуние превращался в большого черного пса. Теперь обратим внимание на его имя: Sirius – это название самой яркой звезды в созвездии Большого Пса (ее еще называют «песьей звездой»), а его фамилия относится к «благороднейшему и древнейшему семейству» – the Blacks, что означает «черный». Вот так точно может быть отражена сущность персонажа подбором своеобразного имени.
Как и Люпин, Северус и Сириус – члены «ордена Феникса», созданного для противостояния самому сильному и опасному колдуну современности – Волдеморту. Темный Лорд – абсолютно отрицательный персонаж, олицетворение зла, не всегда был Волдемортом. Будучи мальчиком с магическими способностями, он поступил в Хогвартс с именем, данным ему при рождении: Том Марволо Реддл. По сути, это имя «Том Реддл» является оксюмороном. Tom, кроме уменьшительного от Thomas, обозначает в переводе «обыкновенный, простой человек», так звали его отца – красивого, но простого молодого человека, никак не связанного с магией. Второе имя Марволо, в честь волшебника-деда, восходит к существительному marvel – «чудо», «удивительный феномен». А фамилия Riddle дословно определяется как «загадка» или «тайна». Замкнутый, помешанный на чистоте крови, сирота недоволен связью своего имени с магглом-отцом (которого он впоследствии безжалостно убивает), поэтому из имени Tom Marvolo Riddle он составляет анаграмму «I am Lord Voldemort», как и называет себя среди школьных приспешников и среди Пожирателей смерти, служащих ему. Лордом он величает себя за родство с известнейшими волшебниками прошлого – Салазара Слизерина и Кадмуса Певерелла. А вот словосочетание vol-de-mort имеет смысл при переводе с французского: «полет смерти» или же «воровство смерти», в этом есть своя логика: Темный Лорд больше всего на свете боится смерти, он жаждет бессмертия и, чтобы этого добиться, «разбивает» душу на семь осколков страшным заклинанием, вкладывая их в различные важные ему магические вещи.
Заключение
Подводя итог вышесказанному, хотелось бы обратить внимание на то, что нами были проанализированы имена, не подвергавшиеся функциональному переводу в русском издании. Следует отметить, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. В целом же на основании далеко не исчерпывающего обзора, предложенного нами, можно сделать вывод о том, что перевод имён героев художественных произведений осложняется тем, что имя героя несёт большую смысловую нагрузку, которая не всегда может быть передана путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных – транскрипции и транслитерации. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями, начиная, конечно, с верного написания и звучания, если это возможно сохранить с учётом фактора благозвучия. Однако мы видим, что используемая транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения, которое попросту ускользает от иноязычного читателя, не позволяет понять коннотативные оттенки, намеки, отсылки к другим произведениям. Нельзя забывать, что «имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации» [5, с. 75]. Поэтому при использовании способа транскрипции и транслитерации в отношении полуреальных или вымышленных имен, по нашему мнению, часто требуется введение в текст описаний и комментариев для обеспечения адекватности их перевода.
Рецензенты:
Коваленко Н.А., д.фил.н., профессор, кафедра немецкого языка, КГПУ им. В.П. Астафьева, г. Красноярск;
Игнатьева Т.Г., д.фил.н., профессор, кафедра французского языка, КГПУ им. В.П. Астафьева, г. Красноярск.
Работа поступила в редакцию 28.04.2014.
Библиографическая ссылка
Мосеева С.М., Качаева Л.П. ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ФАНТАЗИЙНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА» // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 8-2. – С. 503-508;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34589 (дата обращения: 23.11.2024).