Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЗОНА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ ВЕРА / FAITH В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

Балашова Е.Ю. 1
1 ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия»
Статья посвящена вопросам структурных особенностей такого когнитивного образования, как концептуальное поле, специфики его сегментации на системно-языковом материале, а также разработке алгоритма моделирования концептуального поля в рамках религиозного христианского дискурса. В составе концептуального поля автор выделяет лексико-семантические поля, лексико-фразеологические поля и ассоциативные поля, проводит лингвокультурный и семантико-когнитивный анализ паремиологической зоны концептуального поля вера в русском и английском языках на базе лексикографических источников. Оригинальная методика исследования слоёв-сегментов концептуальных полей, образующих определённый вид дискурса, позволяет исследовать разнородный языковой материал, а также делать выводы о специфике языкового сознания представителей той или иной лингвокультурной сообщности. В свою очередь дискурс-анализ фразеологического сегмента концептуального поля вера в религиозном христианском дискурсе позволяет не только получить более полное представление о структуре последнего, но и выявить специфику дискурсивного функционирования всего концептуального поля вера в русском и английском языках.
концептуальное поле
лексико-фразеологический сегмент
лингвокультурный анализ
семантико-когнитивный анализ
национально-культурная специфика
паремиологическая зона
религиозный дискурс
1. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц. – 3-е изд, стереотип. – М.: Русский язык, 1990. – 240 с.
2. Даль В. Пословицы русского народа. – М.: Государ. изд-во худ. лит-ры, 1957. – 991 с.
3. Ключевская А.Ю. Динамика концептуального поля «Агрессия» в зеркале лексикографии // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. – 2011. – № 2. – С. 230–232.
4. Ломоносова Ю.Е. Концептуальное поле «Атмосферные явления» во французской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2008. – 22 с.
5. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
6. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Wordsworth Editions Limited, 2006. – 656 p.
7. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 697 p.
8. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford University Press, 1985. – 256 p.

На современном этапе развития науки о языке одной из её основных проблем является проблема идентификации и дифференциации типов знания, объективированных различными языковыми единицами, в том числе фразеологизмами. Таким образом, языкознание в наши дни характеризует тесная взаимосвязь его самых разнообразных отраслей. Данное исследование представляет собой определённого рода синтез фразеологии с когнитивной лингвистикой, поскольку автор моделирует фразеологические сегменты и паремиологические зоны концептуальных полей, контрастивной лингвистикой, так как это построение происходит в режиме двух языков и наконец лингвокультурологией, в силу того, что описывается национально-культурная специфика концептуальных полей вера/faith.

В последние годы лингвистика существенно продвинулась в изучении форм и способов вербализации различных сегментов концептуального пространства. Для исследования способов вербализации фрагмента действительности целесообразно использовать полевую методику. По мнению многих исследователей, актуальным, в частности, оказывается понятие концептуального поля. «Концептуальное поле представляет собой не просто совокупность концептов, признаки которых упорядочены в определенной иерархии, а систему взаимосвязанных, взаимопересекающихся когнитивных структур, репрезентируемых в языковой картине мира посредством разнообразных способов номинации» [4]. «Концептуальное поле является содержательной категорией, зафиксированной в языковых единицах картины мира. Таким образом, можно утверждать, что концептуальное поле системно организовано и включается в языковую картину мира как обособленный, структурированный фрагмент» [3].

Концептуальное поле – это сложное когнитивное образование, обладающее разветвлённой структурой, начиная от мельчайших частиц смысла, сем, и заканчивая микроконцептами и целыми сегментами – жанровым, фразеологическим, ассоциативно-семантическим и др. Таким образом, оно включает в себя несколько концептуальных слоёв-сегментов, которые отражают его развитие и связи с другими концептуальными полями. Для выявления структуры лексико-фразеологического сегмента концептуального поля вера в русском и английском языках необходимо исследовать его паремиологичекую зону, структурировать входящие в неё паремии по полевому принципу с учётом частотности выражения того или иного смысла, а затем сопоставить полученные данные с англоязычным материалом.

«Паремиологическая зона представляет собой структурный компонент концептуального поля. Она описывается отдельно и отражает не современные, а преимущественно исторические представления об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта» [5]. Источником паремий являются словари пословиц, поговорок, крылатых выражений и афоризмов. Смысл паремии интерпретируется как отражение того или иного когнитивного признака» [5].

Таким образом, целью данного исследования является моделирование лексико-фразеологического сегмента концептуального поля вера/faith в русском и английском языках, что позволяет выявить специфику дискурсивного функционирования последнего и разработать методику дискурс-анализа разнообразных по объёму и содержанию когнитивных образований. Материалом исследования послужили словари пословиц и поговорок, а также фразеологические словари русского и английского языков.

Основными методами исследования послужили метод контекстной интерпретации, метод макросемантического и микросемантического анализа, а также лингвокультурный и когнитивный анализ материала.

По данным сборника пословиц русского народа В. Даля [2] паремиологическая зона концептуального поля вера в русском языке состоит из пяти семантических блоков: Бог – вера, вера – грех, изуверство – раскол, изуверство – ханжество, вера – исповедание. Представляется целесообразным выделить когнитивные признаки исследуемого концептуального поля, объективируемые паремиями из перечисленных семантических блоков:

1) вера необходима человеку (5)

Без веры живут на этом свете, а на том не проживёшь; без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит; без Бога ни до порога; без Бога и червяк сгложет; жив Бог – жива душа моя;

2) вера имеет спасительную силу (15)

С верой нигде не пропадёшь; вера спасает; вера животворит; вера и гору с места сдвинет; Бог поберёг вдоль и поперёк; не конь везёт, Бог несёт; никто не может, так Бог поможет; он его бранит, а Бог его хранит; Бог кормилец, не как мужик возгривец; аминь человека спасает; одно спасенье – пост да молитва; его ангел хранитель спас (или: уберёг); ангел помогает, а бес подстрекает; Бог даёт путь, а дьявол крюк; Бог путь, а чёрт крюк;

3) вера носит преемственный характер (6)

По старине ходит; жить по старой вере; веруем в веру, юже предаша нам отцы наши; как родители жили, так и нас благословили; по старой вере, да по новой моде; что мужик, то вера, что баба, то устав;

4) за веру необходимо пострадать (2)

Не та вера правее, которая мучит, а та, которую мучат; на этом свете помучимся, на том порадуемся;

5) вера и Бог неразделимы (3)

Какова вера, таков у ней и Бог; все под одним Богом ходим, хоть и не в одного веруем; Бога ты не боишься! Разве ты в Бога не веруешь;

6) вера невозможна без дел (11)

Богу молись, а в делах не плошись!; Богу молись, а добра-ума держись!; Богу молись, а к берегу гребись!; кто добро творит, тому Бог отплатит; за добро Бог плательщик; кто добро творит, того Бог благословит; за (на) кого Бог, за (на) того и добрые люди; не верь словам, а верь делам и т.д.

7) смена веры сложна (2)

Веру переменить – не рубашку переодеть; менять веру – менять и совесть;

8) оборотная сторона веры – ханжество (33)

поено да кормлено, а дома не помолено; поп сидя обедню служит, а приход (а миряне) лёжа Богу молятся; одному мигнул, другому кивнул, а третий сам догадается (о нерадивой молитве); знают и чудотворцы, что мы не богомольцы; как надо говеть, так и стало брюхо болеть; на дудку есть, а на свечку нет (т.е. денег); на балалайку станет, и на кабак станет, а на свечку не станет; в тревогу – и мы к Богу, а по тревоге – забыли о Боге; хоть церковь и близко, да ходить склизко, а кабак далеконько, да хожу потихоньку; попы за книжки,
а миряне за пышки; поп в колокол, а мы за ковш и т.д.;

9) вера может иметь / не иметь чувственное подтверждение (3)

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать; не верь чужим речам, а верь своим глазам; не вижу, так и не верю;

10) часто вера неотделима от желаний человека (2)

Чего хочется, тому и верится; к чему охота, к тому и смысл.

Необходимо распределить выявленные когнитивные признаки по полевому принципу. Так, к ядру паремиологической зоны концептуального поля вера в русском языке мы относим признак наличия спасительной силы у веры, а также признак ханжества как оборотной стороны веры. Данные признаки объективированы наибольшим количеством паремий и устойчивых сочетаний. Признаки преемственного характера веры и невозможности веры без добрых дел входят в ближнюю периферию паремиологического поля концепта, признаки необходимости веры для человека, наличия/отсутствия чувственного подтверждения веры и нераздельности веры с Богом составляют дальнюю периферию, и, наконец, признаки необходимости страдания за веру, неотделимости веры от желаний человека и сложности смены веры находятся в области крайней периферии.

Представляется целесообразным сопоставить полученные результаты с данными словарей английских пословиц и поговорок, выявить когнитивные признаки концептуального поля вера/faith, объективируемые английскими паремиями, и представить полевую модель паремиологической зоны исследуемого концептуального поля в английском языке.

Так, сравнительно небольшой по объёму паремиологический фонд концептуального поля вера/faith в английском языке [1, 6, 7, 8] позволяет выделить следующие его когнитивные признаки:

1) вера может иметь/не иметь чувственное подтверждение (5)

Seeing is believing; what we see we believe; the proof of the pudding is in the eating; believe nothing of what you hear and only half of what you see; faith sees by the ears;

2) вера часто сопряжена с сомнениями (5)

Believing has a core of unbelieving; pigs may fly, but they are very unlikely birds; pigs might fly; a doubting Thomas;
swallow a camel;

3) вера сопряжена с ограничениями (1)

Believer is a songless bird in a cage;

4) вера обладает силой (1)

Faith will move mountains;

5) часто вера неотделима от желаний человека (3)

The wish is father of the thought; wishe’s father thoughts; we soon believe what we desire.

К ядру паремиологической зоны концептуального поля вера/faith в английском языке мы относим когнитивный признак наличия/отсутствия у веры чувственного подтверждения и признак сопряжённости веры с сомнениями. Первый из указанных признаков присутствует в паремиологической зоне исследуемого концептуального поля и в русском языке, однако он находится в области ближней периферии. К зоне ближней периферии концептуального поля вера/faith в английском языке мы причисляем когнитивный признак неотделимости веры от желаний человека (в русском языке он находится в области крайней периферии), а на крайней периферии находятся признак сопряжённости веры с ограничениями и признак наличия у веры силы.

Таким образом, при сопоставлении паремиологических зон концептуального поля вера/faith в русском и английском языках мы выявили, что признак чувственного подтверждения веры и признак неотделимости веры от желаний человека совпали, хотя они занимают разное положение в структуре паремиологической зоны в русском и английском языках. Признак наличия силы у веры также был выявлен при анализе русских и английских паремий, однако в русском языке под силой веры скорее понимается её способность спасти человека. Так, в русском языковом сознании вера обладает спасительной силой, тогда как в английском языке сила веры оценивается более по физическим параметрам и понимается как способность творить невозможное с человеческой точки зрения.

В целом когнитивный анализ пословичных выражений концептуального поля вера/faith в русском и английском языках позволяет говорить о рациональности американского языкового сознания, для которого признаки чувственного подтверждения веры и сопряжённости веры с сомнениями являются ядерными, а сила веры оценивается с физиологических позиций. Наиболее яркими для русского языкового сознания являются признаки ханжества как оборотной стороны веры, наличия у веры спасительной силы и невозможности веры без добрых дел. Поскольку паремии отражают в основном исторические представления об отношении народа к тому или иному феномену, то можно говорить о высокой степени религиозности русского языкового сознания в прошлом, что подтверждается и наличием семантических блоков пословиц Бог – вера и вера – грех в русском языке.

Паремиологическая зона концептуального поля списывается отдельно и отражает не современные, а преимущественно исторические представления народа. Так, можно говорить о высокой степени религиозности русского языкового сознания в прошлом, что подтверждается как выделенными в паремиологическом поле когнитивными признаками (вера необходима человеку; вера имеет спасительную силу; за веру необходимо пострадать; вера и Бог неразделимы и др.), так и наличием семантических блоков пословиц Бог – вера, вера – грех, изуверство – раскол, изуверство – ханжество, вера – исповедание.

При сопоставлении паремиологических зон концептуального поля вера/faith в русском и английском языках мы выявили, что признак чувственного подтверждения веры и признак неотделимости веры от желаний человека совпали, хотя они занимают разное положение в структуре паремиологической зоны в русском и английском языках. Признак наличия силы у веры также был выявлен при анализе русских и английских паремий, однако в русском языке под силой веры скорее понимается её способность спасти человека. Так, в русском языковом сознании вера обладает спасительной силой, тогда как в английском языке сила веры оценивается более по физическим параметрам и понимается как способность творить невозможное с человеческой точки зрения. В целом когнитивный анализ пословичных выражений концептуального поля вера/faith в русском и английском языках позволяет говорить о рациональности американского языкового сознания, для которого признаки чувственного подтверждения веры и сопряжённости веры с сомнениями являются ядерными, а сила веры оценивается с физиологических позиций. Наиболее яркими для русского языкового сознания являются признаки ханжества как оборотной стороны веры, наличия у веры спасительной силы и невозможности веры без добрых дел.

Таким образом, построение концептуального поля на системно-языковом материале является необходимой процедурой при исследовании специфики его функционирования как в разных типах дискурса в частности, так и в разных лингвокультурах в целом. Не являясь структурной группировкой в системе языка, концептуальное поле обладает комплексным характером и включает все традиционно выделяемые в лингвистике структурные группировки лексики – лексико-семантические группы, лексико-семантические поля, лексико-фразеологические поля, синонимические ряды, ассоциативные поля и т.д. Концептуальное поле вера в религиозном дискурсе включает в себя его лексико-фразеологическое, лексико-семантическое, деривационное, а также паремиологическое поля.

Как показывает проведённый анализ, изучение паремиологических зон концептуальных полей позволяет выявить не только их дополнительные когнитивные признаки и определить яркость в русском и английском языках, но и сделать определённые выводы о национальной специфике функционирования языкового сознания представителей той или иной лингвокультурной сообщности.

Рецензенты:

Балашова Л.В., д.фил.н., профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики Национального исследовательского Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов;

Дементьев В.В., д.фил.н., профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Института филологии и журналистики Национального исследовательского Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов.

Работа поступила в редакцию 07.05.2014.


Библиографическая ссылка

Балашова Е.Ю. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЗОНА КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ ВЕРА / FAITH В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ) // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 6-7. – С. 1539-1542;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34376 (дата обращения: 23.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674