Исследуемое в данной статье явление декомпрессии при переводе до сих пор в теории перевода не нашло своего четкого определения, несмотря на широкую распространенность в практике перевода. Определенные основы знания о закономерностях построения переводного текста необходимы каждому переводчику.
Эта проблема интересовала многих исследователей-языковедов: Ахманову О.С., Бархударова Л.С., Брандес О.П., Латышева Л.К., Львовскую З.Д., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и др. Под декомпрессией понималось в лингвистике и знаковое расширение переводного материала, и описательный перевод, и добавления (амплификации) при переводе. Изучив многие работы по переводоведению отечественных и зарубежных авторов и с учетом полученных нами наблюдений, мы склонны понимать под декомпрессией линейное расширение текста при переводе с языка оригинала на переводной язык. Расширение текста рассматривается нами больше как увеличение передаваемой информации с целью приближения ее к информации оригинала, чем увеличение знакового объема текста.
Декомпрессия является результатом переводческого преобразования или рядом преобразований, которые приводят к более объемному плану содержания и выражения единицы перевода в переводном тексте. Иными словами декомпрессия приводит к увеличению лексического объема (количество слов увеличивается), а знаковый (общий объем) чаще всего увеличивается, но не исключено и уменьшение.
Процесс декомпрессии осуществляется на уровне формы языковых единиц путем добавления слов, словосочетаний или более объемных адекватных замен с целью передачи содержания оригинала в доступной иноязычному читателю форме.
Явление декомпрессии не противоречит основным целям, которые ставит перед собой переводчик:
1) передать информацию оригинала;
2) достичь эквивалентности в переводном тексте.
Под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык [Виноградов, 2001: 11].
Эквивалентность (адекватность) рассматривается как наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника [Виноградов, 2001: 11].
Декомпрессия вызвана стремлением переводчика сохранить полный содержательный, смысловой объем оригинала, создания необходимой степени близости перевода к тексту оригинала, которой предъявляются три основных требования (Л.К. Латышев):
- тексты оригинала и перевода должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом «вести себя» и в сфере носителей исходного языка, и в сфере носителей переводящего языка);
- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;
- при всех «компенсирующих» отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
Так как перевод осуществляется по отдельным логически связанным отрезкам текста, то есть «единицам перевода», то в нашем исследовании вслед за Я.И. Рецкером (1974) за единицу перевода были приняты: слово, словосочетание, синтагма, целое предложение или его часть, имеющая смысловую законченность.
При передаче смысла исходного текста переводчику необходимо идентифицировать денотат и найти ему иноязычный эквивалент на переводном языке. Трудность состоит в том, что необходимо выбрать адекватную речевую единицу из всех существующих вариантов. В случае, когда синонимическое выражение отсутствует в языке, то приходится использовать дополнительные источники для передачи информации оригинала.
Графически явление декомпрессии мы можем показать следующим образом:
Таким образом, единица исходного языка имеет однокомпонентность, а при переводе она приобретает многокомпонентность.
Языковые единицы – это не просто ярлыки, используемые для обозначения соответствующих объектов. У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала [Комиссаров, 2000: 19–20].
В данной работе мы рассматриваем декомпрессию при переводе художественного текста. Мы считаем, что именно при переводе художественного текста явление декомпрессии наиболее частотно. Это обусловлено тем, что в таких текстах особое значение приобретает форма изложения, влияющая и на эстетическую ценность произведения, и на уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.
Интересные результаты были получены Ковалевой К.И. (2001) в проведенных ею исследованиях:
- в переводах с английского языка на русский лексический объем (количество слов) сокращается на величину от 9 до 18 %, а знаковый объем (общий объем текста) возрастает на величину от 4 до 13 %;
- в переводах с русского языка на английский лексический объем увеличивается на величину от 25 до 35 %, а знаковый может как уменьшаться до величины 2 %, так и увеличиваться до величины 6 %.
Чтобы убедиться в том, что декомпрессия – явление, часто встречающееся в переводе с русского языка на английский, мы приведем данные, полученные нами в результате сравнения произвольно взятой для анализа части художественного произведения романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» (объем – 37 предложений) на русском языке и ее переводом на английский. При переводе происходят три вида замены: сохраняющие общий объем, увеличивающие и уменьшающие. Декомпрессия чаще всего приводит к увеличению объема.
Методом сравнения и количественного подсчета мы получили следующий результат, представленный в табл. 1.
Таблица 1
Результаты исследования объема предложений в ПЯ
Количество предложений |
Цифровые данные |
Данные в % |
Сохранивших объем в ПЯ |
4 |
10,8 |
Увеличивших объем в ПЯ |
28 |
75,7 |
Уменьшивших объем в ПЯ |
5 |
13,5 |
Можно предположить, что во всех предложениях, увеличивших объем при переводе, присутствует явление декомпрессии, – 75,7 %.
По сути, декомпрессия охватывает все проблемы перевода и проявляется на всех уровнях: морфема, слово, словосочетание, предложение, фраза, абзац.
Соотношение поверхностной и глубинной структуры предложения представляет целостную концепцию содержания и формы, содержания и способов его представления [Бондарко, 1978: 24]. При этом одну и ту же мысль можно выразить по-разному – более лаконично, сжато или, напротив, более пространно. Соответственно при передаче мысли автора оригинала переводчик может выбрать более лаконичную форму изложения или, напротив, прибегнуть к декомпрессии.
Причинами декомпрессии переводного текста являются:
- расхождение систем ИЯ и ПЯ;
- расхождение норм ИЯ и ПЯ;
- расхождение речевых норм (узусов);
- расхождение коммуникативно-релевантных, информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ;
- субъективное решение переводчика как фактор декомпрессии текста перевода.
Ситуативные примеры, полученные методом сплошной выборки из романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» в сопоставлении с текстом перевода, сделанного Максом Хэйвард и Маней Хэрари, были проанализированы нами и получены следующие результаты, представленные в табл. 2.
Выявление причин, обусловливающих декомпрессию ПТ, показало, что декомпрессия переводного языка является закономерным приемом переводчика, способствующим не только воспроизведению предметно-логической и смысловой информации исходного текста, но и актуализации стилистических, экспрессивных окрасок оригинала [Пешкова, 1987: 90]. Употребление декомпрессии вызвано тем, что в переводном языке не всегда можно найти эквиваленты, соответствующие заданной в оригинале стилистической окраске. Иногда лексическая единица не имеет соответствия в словаре ПЯ. Введение дополнительных лексических единиц в текст перевода, семантические, стилистические и синтаксические трансформации, влекущие за собой линейное расширение ПТ, зависят от лингвистического и экстралигвистического факторов, от объективного и субъективного моментов в переводе.
Таблица 2
Результаты исследования причин декомпрессии ПТ
Причины декомпрессии ПТ |
Количество явлений |
% |
Расхождение систем ИЯ и ПЯ |
2110 |
23 % |
Расхождение норм ИЯ и ПЯ |
1541 |
17 % |
Расхождение узусов ИЯ и ПЯ |
3466 |
39 % |
Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ |
1146 |
13 % |
Субъективное решение переводчика |
737 |
8 % |
Наиболее частотные факторы декомпрессии ПТ: расхождение узусов и расхождение систем ИЯ и ПЯ.
Функционально-стилистическая и нормативно-стилистическая, ситуативная обусловленность узусов ИЯ и ПЯ детерминируют выбор формы выражения содержания, являющейся естественной для носителей ИЯ и ПЯ в той или иной ситуации, в той или иной разновидности текстов, следствием чего и является декомпрессия ПТ.
Различия в речевых традициях русского и английского языков проявляются также в ситуативно-обусловленном отборе содержания для речевого высказывания и тоже мотивируют декомпрессию ПТ. Выделение функционально-значимого компонента высказывания приводит к замене слов словосочетаниями или целыми предложениями, следствием подобных преобразований является линейное расширение ПТ.
Следующей по частотности причиной декомпрессии ПТ явилось расхождение норм ИЯ и ПЯ. Ограничения, накладываемые нормой, проявляются в сочетательных возможностях, являющихся различными в ИЯ и ПЯ; в синтаксических конструкциях, приемлемых для ИЯ и недопустимых в ПЯ.
В исследованной нами работе четко представлен тот факт, что количественный аспект оригинала и перевода часто не совпадают, что не является главным. Окружающая нас действительность в разных языках выражается по-разному, но она остается действительностью. Декомпрессия переводного текста представляет собой совокупность различных по своей сути процессов, обусловленных сложной и многообразной спецификой перевода. Изменения при переходе от одного языка к другому, различные способы преобразования при переводе не являются произвольными. Декомпрессия переводного текста – явление, наступающее вследствие различных преобразований (лексических, грамматических, стилистических, семантических и др.), такое закономерное линейное расширение текста перевода обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Рецензенты:
Огнева Е.А., д.ф.н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», г. Белгород;
Гарагуля С.И., д.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВПО «Белгородский государственный технологический университет им. В.Г. Шухова», г. Белгород.
Работа поступила в редакцию 15.01.2014.
Библиографическая ссылка
Зимовец Н.В., Кобзарева Л.А. ДЕКОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Б. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО») // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 11-8. – С. 1728-1731;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33411 (дата обращения: 13.12.2024).