Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

ВИДЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБЪЕКТА СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Волкова Е.Ю. 1 Федуленкова Т.Н. 1
1 фгбоу впо «Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых Минобразования и науки Российской Федерации»
Cтатья посвящается изучению структурных особенностей компаративных фразеологических единиц современного английского языка, нацеленному на выявление способов или видов репрезентации объекта сравнения в избранных для анализа фразеологических единицах. Исследование проводится на основе фразеологической концепции, разработанной основателем английской фразеологии А.В. Куниным, на основе предложенного лингвистом метода фразеологической идентификации и с учетом введенного ученым в метаязык лингвистики понятия фразеологической единицы как устойчивого сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. В результате проведенного исследования удается выявить и описать ряд видов объекта сравнения, характерных для изучаемых фразеологических единиц, а именно: продукт питания, вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое, представитель мира фауны, флоры, явление природы. Анализу подвергаются лишь адъективные компаративизмы.
компаративная фразеологическая единица
объект сравнения
репрезентация
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 739 c.
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
3. Поцелуева Н.В. Сопоставительное исследование внутренней формы компаративных фразеологических единиц с зоосемическим компонентом (на материале английского, русского и казахского языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте) / отв. ред. Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Поморский университет, 2008. – С. 165–177.
4. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. – М., 1967. – 309 с.
5. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 4th impr. – 587 p.
6. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.
7. Fedulenkova T. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. By Anita Naciscionne. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010. P.p. xiii, 292. With 10 figures and 20 illustrations // Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. – Vermount: The University of Vermount, 2013, 30. – P. 447–450.
8. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English. - Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994.- 305 p.
9. Longman Dictionary of English Idioms // Prepared by Laurence Urdang. - London, 1996. - 386 p.
10. Potseluyeva N. War and Peace in Animalistic Idioms of the English, Russian and Kazakh Languages // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008 / T. Fedulenkova (ed.). – Arkhangelsk; Aarhus, 2009. – P. 127–139.
11. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 268 p.
12. Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 4th impr. – 334 p.

Материалом данного исследования являются компаративные фразеологические единицы (КФЕ) современного английского языка. Предмет исследования составляют способы репрезентации объекта сравнения в избранных для анализа современных английских компаративизмах. Цель исследования заключается в определении ряда наиболее характерных видов репрезентации объекта сравнения в изучаемых КФЕ.

Основным методом данного исследования является предложенный А.В. Куниным метод фразеологической идентификации, применяемые вспомогательные методы – это метод фразеологического анализа и метод фразеологического описания [2: 36–43]. Анализ компаративных фразеологических единиц проводится с учетом введенного ученым в метаязык лингвистики и апробированного в лингвистической науке понятия фразеологической единицы как устойчивого сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [5: 447]. Результаты исследования даются в форме выводов в конце работы.

Прежде всего обратим внимание на утверждение Н.М. Сидяковой, которая в своем диссертационном исследовании пишет: «Рассматривать семантические особенности исследуемых сравнений отдельно от их структуры нам не представляется возможным, т.к. структура детерминирует семантику» [4: 83]. Автор считает, что когда говорящий произносит первую часть конструкции, например, he is as drunk, слушающему из самой структуры as + прил. + as становится ясно, что речь идет о какой-то высокой степени качества, выраженной при помощи этой структуры. Мы согласны с этой мыслью, подтвержденной, кстати, и А.В. Куниным, отмечающим, что «при исследовании фразеологии целесообразно включить в параметрическое описание также изучение строения фразеологизмов, так как без этого нельзя изучать их свойства [2: 105].

С мнением первого автора можно вполне согласиться и в случае, если речь идет о частичном переосмыслении компонентного состава компаративизма, когда сравниваются предметы и явления одного порядка, например, as fair as a rose (букв.: прекрасный, как роза) – привлекательный, прекрасный, красивый; as tough as leather (букв.: жесткий, как кожа) – вещь, которую трудно разрезать, прожевать и т.п.; и в случае с полным переосмыслением компонентного состава КФЕ: as deep as well (букв.: глубокий, как колодец) – очень скрытный, непроницаемый, as high as a kite (букв.: высокий, как коршун) – пьяный в стельку, и другие.

Кроме того, переосмыслению гораздо чаще подвергается вторая часть компаративных фразеологических единиц, а именно объект сравнения, тогда как основание сравнения употребляется в своем буквальном значении [2: 268]. Поэтому мы утверждаем, что для адекватного понимания семантической трансформации компонентного состава КФЕ весьма важным представляется изучение объекта сравнения.

Человек всегда стремится познать и описать окружающий мир, а описание всегда сопровождается оценкой, которая, как известно, субъективна. При оценке им используется информация, предоставляемая «освоенной и осваиваемой частью Вселенной» [1: 182].

Для современной лингвистки характерно обращение к проблеме «человеческого фактора» в языке. Ученые, работающие в области когнитивной лингвистики, обратили внимание на то, что язык по своей сути антропоцентричен, то есть описывает действительность через восприятие ее человеком, а также имеет богатый набор средств для описания и характеристики самого человека.

Принцип антропоцентризма, по мнению многих ученых, не может не проявляться в языке как одной из когнитивных способностей человека, ибо языковая деятельность ориентирована на человека. Человеку свойственно оценивать действительность – оценка обусловлена самой природой человека.

Легко заметить, что для сравнения человека и его действий привлекаются характеристики тех предметов окружающего мира, которые знакомы человеку из его практической деятельности, значимы для него. Это обусловлено прагматическими целями: образы известных человеку окружающих предметов помогают четко обрисовать ситуацию, характер человека или тип человеческой личности. Цель обращения к метафоре заключается в необходимости оценивания человека. Сами названия предметов и лексика, называющая их, характеристики и оценки не содержат. Оценка появляется при переносе какого-либо качества на человека. Основой механизма такого переноса в КФЕ могут служить различные виды метафоры: фитометафора, зоометафора и пр.

Как отмечает Н.В. Поцелуева, зоометафора приобретает окраску тех ценностей, которые приняты в мире людей. Основой для характеристики животных и человека и признаков животного могут являться повадки представителей животного мира, внешние признаки животных, наблюдаемые действия. В большинстве изученных примеров оценочная коннотация зоометафор возникла за счет традиционно сложившихся в данной культуре ассоциаций, на основе наблюдения за повадками животных [3: 167; 6: 129].

В процессе сравнения человек неизбежно вступает в область оценки, чаще всего отрицательной. Можно найти несколько объяснений факту наличия большого количества единиц с отрицательной коннотацией.

Во-первых, в сознании человека большинство представителей животного мира и природные явления всегда представляли отрицательные качества, так как не до конца покорившаяся природа представляла определенную опасность для человека. Такое антагонистическое отношение закрепилось в языке.

Во-вторых, человеком испытывается определенный комплекс «сверхполноценности» по отношению к животным как братьям нашим меньшим, находящимся на более низкой ступени развития. Это обусловило появление отрицательной оценки в зоометафорах.

В-третьих, в лексике, ориентированной на человека, положительная оценка осознается как норма, не нуждающаяся в особом выделении языком. А отклонения от нормы в мире людей, такие как бесконтрольные действия, неадекватное поведение и т.д., получают отрицательную оценку и подвергаются номинации.

Таким образом, признаки явлений окружающего мира часто приобретают при переносе на человека оценочные семы, наделяя человека психическими, социальными, этическими и другими свойствами. Суть антропоцентрической парадигмы заключается в поиске того, как в лексике отражается человек во всех его проявлениях. А наличие оценочной семы иллюстрирует, как в языке проявляется интерпретация человеком окружающего мира.

Исследовав и проанализировав более двух сотен компаративных фразеологических единиц современного английского языка, получаем возможность сгруппировать компаративизмы по виду лексической репрезентации компонента, служащего объектом сравнения. В процессе компонентного семантического анализа выясняем, что в качестве объекта сравнения в ряде компаративизмов часто выступает имя существительное. обозначающее продукт питания: (as) sweet as honey – букв. сладкий, как мед, (as) warm as a toast – букв. теплый, как гренок, (as) keen as mustard – букв. острый, как горчица, (as) flat as a pancake – букв. плоский, как блин, (as) sour as a vinegar – букв. кислый, как уксус; овощ: (as) large as a cabbage – букв. большой, как капуста, (as) cool as a cucumber – букв. холодный, как огурец; фрукт или ягоду: (as) round as an apple – букв. круглый, как яблоко, (as) ripe as a cherry – букв. спелый, как вишня, (as) plentiful as blackberries – букв. изобильный, как смородина. При переводе таких компаративных фразеологизмов с английского на русский язык, как правило, проблем не возникает, так как большинство из них имеет тождественные компаративизмы в русском языке.

Большая часть этих КФЕ при употреблении в контексте получают антропоцентрическую направленность, т.е. характеризуют поведение, настроение, качества человека, например:

What′s the matter with old Mrs. Botley? She used to be so cheerful and friendly. Now whenever I pass her in the street all I get is a look as sour as vinegar (Cowie, 1984: 29). – Что случилось со старой миссис Батли? Она была раньше такой весёлой и дружелюбной. А сейчас, когда я прохожу мимо неё, ощущаю её весьма недоброжелательный взгляд.

Анализ компонентного состава английских компаративных фразеологизмов свидетельствует о том, что в качестве объекта сравнения может выступать имя существительное, обозначающее вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое, драгоценный или полудрагоценный камень: (as) hard as iron – твердый, как сталь, (as) heavy as lead – тяжелый, как свинец, (as) bright as silver – сверкающий, как серебро, (as) good as gold – паинька (хороший, как золото), (as) true as steel – непоколебимо верный, (as) black as coal – черный, как уголь, (as) black as jet – черный, как смола. Использовании КФЕ, в которых в качестве объекта сравнения выступают существительные указанной семантики, есть частотный стилистический прием для описания внутреннего и внешнего состояния человека. Приведем контекстуальные примеры:

The captain said he would rather attempt the relief of the fort with twenty men he knew to be as true as steel than with a hundred of their ally’s mercenaries (Cowie 1994: 30). – Капитан сказал, что скорее попытается освободить форт с двадцатью по-настоящему верными людьми, чем с сотней наемников их союзников.

Look at your hands, boy, they’re as black as coal – you can’t come to the table like that (Cowie 1984: 17). – Посмотри на свои руки, мальчишка, они чернее черного – тебе нельзя садиться за стол с такими руками.

Как свидетельствует анализируемый языковой материал, одним из наиболее распространенных видов выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах современного английского языка является использование наименования представителей мира фауны: (as) blind as a bat (букв.: «слепой, как летучая мышь») – совсем слепой, (as) brave as a lion (букв.: «храбрый, как лев») – очень храбрый, (as) fat as a pig (букв.: «жирный как свинья») – весьма тучный, (as) dead as a mutton (букв.: «мертвый, как баран») – абсолютно неподвижный, (as) bald as a coot (букв.: «лысый, как лысуха») – совсем лысый; и т.д. Проиллюстрируем этот факт контекстуальными примерами:

All the men in our family have been as bald as coots by the time they reached forty (Cowie, 1984: 16). – Все мужчины в нашей семье к сорока годам становятся круглоголовыми, как лысухи.

Неожиданностью метафорической трансформации привлекает внимание и такая компаративная фразеологическая единица, как (as) high as kite (букв.: высокий, как коршун). Рассматривая данную единицу в контексте, выясняем, что она является полностью переосмысленной:

«Having a good time?» she mocked Peter gently. ‘Been spiking your Coke?’ ‘Sure, I′m high as kite.’ (G.Vidal, «Washington, D.C.»). – Развлекаешься? – спросила она Питера с лёгкой издевкой. – Разбавляешь кока-колу виски? – Само собой, и пьян в стельку.

… she might have been high as a kite. There was no longer any sense in anything (J.B. Priestly, «London End»). – … она могла уже напиться до потери пульса. Так что все было теперь бессмысленно.

Изучая семантические особенности субстантивного компонента английских компаративизмов, приходим к выводу о том, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах нередко используются имена существительные, именующие флору: (as) fair as a rose – букв. прекрасный, как роза, (as) like as two beans – букв. похожи, как две горошины, (as) light as thistledown – букв. легкий, как чертополох, (as) fresh as a daisy – букв. свежий, как маргаритка; и др., например:

It was six in the morning, dawn was breaking, but Nick still felt as fresh as daisy, ready to dance, drink and talk for ours longer (Cowie 1984: 21). – Было шесть утра, светало, но Ник чувствовал себя свежим, как огурчик, готовым танцевать, пить и говорить часами напролет.

В качестве объектов сравнения изучаемых компаративизмов могут выступать также имена существительные, обозначающие явления природы: (as) bright as noonday – букв. ясный, как божий день, (as) changeable as the moon – букв. переменчивый, как луна, (as) black as midnight – букв. черный, как полночь, (as) quick as lightning – букв. быстрый, как молния; (as) loud as thunder – букв. громкий, как гром, (as) hot as fire – букв. горячий, как огонь, (as) free as the air – букв. свободный, как воздух, (as) cold as an iceberg – букв. холодный, как лед, (as) clear as daylight – букв. ясный, как день и др. Например:

You know, really, it’s as clear as daylight (why he hasn’t come). Pyle knows I smoke a few pipes before bed, and he does not want to disturb me (Gr. Greene, «The Quiet American»). –Ты знаешь, в самом деле, это ясно как день (почему он не пришел). Пайл знает, что я выкуриваю несколько трубок перед сном и не хочет беспокоить меня.

Очевидно, что для сравнения человек использует предметы окружающей действительности, те, которые знакомы ему из его практической деятельности, значимы для него и всех остальных представителей данной культуры. Зачастую сравнения бывают немотивированными, полностью переосмысленными, поэтому и сложными для понимания. (as) high as a kite – букв. «высокий, как коршун», (as) cool as a cucumber – букв. «холодный, как огурец». Например:

Bill drank bear until he got as high as a kite (Spears 2000: 231). – Билл пил пиво до тех пор, пока не напился в стельку.

The politician kept cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist (Spears 2000: 98). – Политик держался совершенно невозмутимо во время интервью с агрессивным журналистом.

Подводя итоги нашим наблюдениям, отмечаем, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах современного английского языка наиболее часто употребляются субстантивные компоненты, обозначающие продукты питания, различные вещества, металлы, сплавы, минералы, представителей фауны, флоры, а также природные явления, причем каждый компонент играет определенную роль в семантике изучаемых языковых единиц.

Рецензенты:

Поликарпов А.М., д.ф.н., профессор, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики Института филологии и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова», г. Архангельск;

Седых А.П., д.ф.н., профессор, Белгородский национальный исследовательский университет, г. Белгород.

Работа поступила в редакцию 19.12.2013.


Библиографическая ссылка

Волкова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. ВИДЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБЪЕКТА СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 11-4. – С. 819-822;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33211 (дата обращения: 19.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674