Метафора, как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Здесь возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительное. Поэтому метафора так широко эксплуатируется в квалификативно-оценочной деятельности сознания. Техника метафоры – основной прием косвенной номинации. Эта закономерность обусловлена тем, что при формировании косвенных наименований в переосмысляемом значении актуализируются те признаки, которые существенны относительно смысла и детонации опорного наименования [3, С. 64].
Существует множество различных классификаций узуальных метафор. В своей статье мы рассмотрим образную метафору, которая рождается при переходе идентифицирующего значения в предикатное и служит развитию фигуральных значений и синонимических средств языка.
В российском языкознании, считает А.С. Миронова, метафора представляется как культурно маркированный пласт языковых единиц, соотнесенный через образную мотивацию с установками и категориями культуры. Исследования проводятся и в диахроническом плане, как это делается в этнолингвистике, исследующей фольклорные тексты и ритуалы в связи с народным менталитетом, и на синхронном срезе, на материале современных текстов и дискурсов и современного национально-культурного самосознания. Умение «вычитать» культурную информацию из содержания метафоры и интерпретировать образы через категории культуры требует особого рода компетенции. Этот вид компетенции позволяет соотносить знаки двух разных, но взаимодействующих знаковых систем – языка и культуры [5, С. 132].
Рассмотрим механизм метафорического переноса, восполняющий пробел в механизмах словообразования и интерпретации явлений действительности. Отметим, что практически к каждому слову, которое традиционно ассоциируется в сознании носителей языка с определенным предметом или явлением действительности, можно подобрать несколько метафорических синонимов, обладающих стилевыми или ситуативными различиями.
В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан со сравнением и сопоставлением предметов и явлений, а новое значение слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по месторасположению предметов, цвету, форме, вкусу, а также по сходству функций предметов.
Причиной необычайной продуктивности метафорических переносов в языке и речи, отмечает Э. Кассирер, является плодотворное сочетание в их структурной организации нескольких функций. Наряду с информативной функцией, присущей любой синтаксически оформленной языковой единице, метафора обладает широким спектром прагматических возможностей: эстетических, оценочных, стилистических и экспрессивных [2].
В нашей статье зооморфная метафора рассматривается как способ языковой характеристики человека на основе различных образов и является фрагментом национальной языковой картины мира, т.е. единства общечеловеческого содержания, обусловленного общими онтологическими и логико-понятийными основами человеческого мировосприятия, и национально-специфического, которое определяется способами духовного освоения действительности лингвокультурным сообществом.
В зооморфной метафоре, пишет А.П. Чудинов, с одной стороны, образу животного приписываются антропоморфные свойства – т.е. черты характера, поведения, образа жизни человека, с другой стороны, этот образ проецируется на человека, которому приписываются зооморфные характеристики (повадки, нрав, внешний вид животного) [8, С. 111]. На основе анализа словарных статей толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, а также текстов выявим исключительно признаки, формирующие стереотипные образы ряда животных в обоих языках, а также проведем сопоставительный анализ зооморфов.
В современных толковых словарях русского литературного языка слово кошка представлено как многозначное. В словарях указывается от четырех до шести лексико-семантических вариантов. Семантическая структура слова помимо обозначения зверя, которые мы не станем рассматривать, включает также и ряд коннотативных значений – результат метафорического переноса признаков на человека и объекты неживой природы.
Рассмотрим ряд дефиниций из русских лексикографических источников:
Кошка:
1) Живуч как к. кто-н. (о том, кто может приспособиться к лишениям, выжить в любых условиях; разг.). Как дохлая к. кто-н. (болезненно вял; прост.). Драная к. (о худом, болезненном человеке; прост.). Знает (чует) к., чье мясо съела (поел. о виноватом, по поведению которого видно, что он знает свою вину). Как к. с собакой живут (о тех, кто постоянно ссорится, враждует; разг.) [1];
2) мн. род железных шипов (или иных приспособлений) [1];
3) небольшой якорь (спец.) [6];
4) мн. в старину: ременная плеть с несколькими хвостами [1].
– кошки скребут на сердце (на душе)и кого (разг.) – о состоянии тревоги, беспокойства [1].
Рассмотрим затем определения из английских лексикографических источников.
Слово cat в английском языке также многозначно. Как и в русском языке, структура слова помимо обозначения зверя включает также и коннотативные значения – результат метафорического переноса признаков на человека и объекты неживой природы:
1) человек, выпускающий коготки; сварливая, любящая позлословить женщина [10];
2) знаток и любитель джаза Syn: hep-cat, hipster I, alligator [11];
3) парень The coloured cats saw I had an ally, and melted. – «Цветные» парни увидели, что я с приятелем, и испарились. Syn: guy; (Black English) [9];
4) кошка (плетка; cat-o’-nine-tails – кошка-девятихвостка) [12];
5) двойной треножник [13];
6) игра в чижики [13].
Нюансы зоометафоры раскрываются во фразеологическом фонде:
– enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить; очень смешно;
– that cat won’t jump – этот номер не пройдет ;
– to grin like a Cheshire cat – (постоянно) бессмысленно улыбаться во весь рот, ухмыляться; осклабиться;
– to lead a cat and dog life/quarrel like cats & dogs – жить как кошка с собакой (особ. о супругах) ; постоянно ссориться, враждовать;
– to let the cat out of the bag – выболтать секрет;
– to turn cat in the pan – стать перебежчиком [4].
Как видно из словарных дефиниций, представленных выше, признаки, которые формируют образ кошки в русском и английском языках, отличаются. Отличия затрагивают зону толкования: в русском языке кошка – это не только животное и человек, наделенный признаками животного, но и различного рода предметы: якорь, приспособление для лазания на столбы, ременная плеть для наказаний.
В английском языке кошкой также называют различные приспособления, но их список не столь обширен. Также в английском языке понятие кошка связывают с болтливостью, глупостью, чего нет в русском языке. В русском языке есть выражение «и мертвого поднимет», в английском языке есть выражение enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить. Здесь подчеркнуто неумение кошки улыбаться, что отсутствует в русском языке.
Помимо различий в образе кошки в обоих языках есть и общие черты. Если рассматривать черты характера кошки, то можно отметить, что и в русском, и в английском языках кошка наделена схожими качествами: ласковая, хитрая, вспыльчивая, независимая. Существует поговорка «ночью все кошки серы», она имеет аналог в английском языке all cats are grey in the dark. Также одинаковое значение имеют выражения «жить как кошка с собакой» и to quarrel like cats and dogs [4].
Рассмотрим далее слово собака. В современных лексикографических источниках русского и английского языках данное слово также представлено как многозначное и помимо обозначения зверя, которые мы не станем рассматривать, семантическая структура включает также и перенос признаков на человека и объекты неживой природы. Рассмотрим ряд коннотативных значений:
Собака:
1. Злой, грубый человек (разг.) [1].
2. Знаток, ловкий в каком-н. деле человек (прост.) [6].
В русском языке ряд выражений иллюстрируют обычно условия жизни человека, его привычки и поведение в быту: с собаками не сыщешь кого-н. (трудно найти кого-нибудь); собаке собачья смерть (о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца.); собака на сене (о том, кто, имея что-н., не пользуется этим сам и не даёт пользоваться другим.); как собаке пятая нога нужен кто-нибудь (нужно что-н.) (совершенно не нужен, не нужно.); собака лает, ветер носит (поел.: пусть говорят, бранят, не нужно обращать внимания) [1].
Как можно заметить, фразеологическое единство с компонентом собака маркируют отрицательные качества человека, проявления враждебной повседневности.
В английском языке слово dog также имеет несколько коннотативных значений:
Dog:
1. а) собака, подлец, сволочь, скотина: dirty dog – jolly dog – lazy dog [9];
б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) [12];
в) стукач, доносчик [11].
2. а) fire-dog железная подставка для дров в камине
б) гвоздодер;
в) собачка (деталь в замке);
г) крючок, вешалка. [10].
3. сосиска (hot dog) [11];
4. бог (в ругательствах, клятвах, переделанное) [12]
В английском языке некоторые выражения иллюстрируют условия жизни человека, его профессиональные привычки: dog’s life − собачья жизнь; top dog − хозяин положения; господствующая или победившая сторона; аttack dog − свирепый критик, цепной пес; watch dog – ведущий наблюдение [12].
Фразеологическое единство с компонентом dog маркируют отрицательные качества человека, проявления враждебной повседневности: dead dog − ни на что не годный, никчeмный человек; ненужная вещь. Приведем еще ряд примеров, иллюстрирующих негативные качества человека и отрицательные социальные реалии: to put on the dog − важничать; держать себя высокомерно; dog-and-pony show – цирк; показуха; the black dog is on one’s back (the black dog is on one’s back (have the black dog on one’s back)) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии; dogs of war – бедствия, ужасы войны; sick as a dog – плохо себя чувствующий; to go to the dogs − гибнуть; разоряться; to throw to the dogs − выбросить за негодностью [4].
Англичане, отрицая сильные стороны собак, испытывают к ним жалость: every dog has his day − будет и на нашей улице праздник, to help a lame dog over a stile − помочь кому-либо в беде.
Маркируя отрицательные фрагменты повседневности, фразеологические единицы с компонентом dog используются в качестве речевых клише, выполняя резюмирующую функцию: dog on it! − проклятие!; my dogs are pooped out − у меня ноги гудят [4].
В то же время следует отметить, что, проявляя жалость к собакам, представители англоязычной лингвокультуры относятся к ним снисходительно, не испытывая при этом восхищения. Характер взаимоотношений развивается по модели «хозяин- слуга», но не по модели «хозяин-друг». При этом подчеркивается подчинительный, а не партнерский тип общения человека и животного.
Проведя анализ словарных дефиниций можно выделить сходства и различия в толковании слова собака /а dog. Среди общих черт можно отметить то, что в обоих языках «собакой» называют подлого, злого человека. Так же в обоих языках существует выражение собачья жизнь /a dog’s life.
Далее значение данного слова существенно различается. В английском языке с собакой сравнивают старого человека, все еще имеющего силы бороться (old dog), с другой стороны, слабого человека называют lame dog. В русском языке это слово в данных значениях не употребляется. Очень интересно использование в английском языке слова dog в значении «бог», что для русских совершенно недопустимо.
В русском языке много устойчивых выражений с использованием слова «собака»: «вот, где собака зарыта», «всех собак вешать», «устал, как собака», «собаку съел» и т.д. в английском языке также много метафор, содержащих слово «собака», но они имеют совершенно другой смысл (to put dog – важничать, to go to the dogs – разоряться). Если человеку совсем не нужно что-либо, говорят «как собаке пятая нога», а англичане скажут – to need smth like one needs a hole in the head. Существует выражение собака на сене, оно имеет английский аналог dog in the manger, при этом слово manger переводится как кормушка, ясли [4].
Проведённый анализ словарных дефиниций показал, что образные единицы ярко отражают особенности языковой интерпретации действительности, национальное своеобразие образных номинаций наиболее наглядно проявляется при сопоставлении обозначений одного и того же понятия в разных языках. Общность образной словесной сферы генетически неродственных языков доказывает, что метафора как сегмент национальной лингвокультуры является универсальным орудием мышления и познания мира в различных сферах деятельности человека и выступает обязательным компонентом всех языков во все эпохи.
Сопоставительный анализ образных единиц является, на наш взгляд, необходимым в рамках комплексного исследования зоонимов русского и английского языков для дальнейшего установления общих и различных черт данной группы метафор в обоих языках.
Рецензенты:
Семененко Н.Н., д.ф.н., доцент, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал), г. Старый Оскол;
Савинков С.В., д.ф.н., профессор Старооскольского филиала, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», г. Старый Оскол.
Работа поступила в редакцию 19.07.2013.
Библиографическая ссылка
Самарин А.В. ЗООМЕТАФОРЫ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 8-6. – С. 1491-1494;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32163 (дата обращения: 03.12.2024).