Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,749

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О ЖЕНЩИНЕ

Абакарова М.А. 1
1 Дагестанский государственный университет
В данной статье проводится сопоставление лакских и английских пословиц, включающих компонет «женщина». Являясь одним из базовых компонентов в любой картине мира, данный концепт наиболее полно отображает реалии жизни и быта соответствующего этноса и его культуры. Как в английских, так и в лакских пословицах женщина представлена с консервативной точки зрения. Ее основополагающей ролью является роль жены, хозяйки и матери. В пословицах восхваляются такие качества женщины, как честность, скромность, бережливость, но превалирующими являются пословицы с негативной коннотацией, где женщина высмеивается в силу ее излишней разговорчивости, сварливости и хитрости. Существенные различия отмечены в пословицах о семье, где лакцы ратуют за ранние браки, в то время как англичане менее поспешны в данном вопросе. В лакских пословицах жена помимо прочих характеристик оценивается сквозь призму ее отношения к родственникам мужа, в английских пословицах данный аспект не акцентируется. В лакской картине мира разведенная женщина рассматривается негативно, в то время как в английских пословицах данное понятие отсутствует. В целом данное сопоставление затрагивает не только лингвистический, но и культурный план языка и посредством рассмотрения исторических реалий, отраженных в пословицах, способствует лучшему пониманию современных процессов, протекающих в данных общностях.
пословица
женщина
жена
концепт
лакцы
англичане
1. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. – М., 1994.
2. Кажлаева К. Лакрал халкьуннал учалартту, лулякьуртту, бусалартту, ссиъри. – Махачкала, 2000.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М., 1996.
4. Лингвистический энциклопедический словарь; под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – М., 2001.
6. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. – Махачкала, 2008.
7. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
8. Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова. – М., 1996.
9. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases: A Historical Dictionary. – London, 1929.
10. Preston T. Proverbial phrases. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/39281/39281-h/39281-h.htm#proverb_85 (дата обращения: 28.04.13).
11. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1935.

В конце XX в. сложилась новая междисциплинарная область гуманитарных исследований, в центре которой – язык и культура. Термин «лингвокультурология» возник в связи с работами фразеологической школы В.Н. Телия и публикациями В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др.

В.Н. Маслова дает следующее определение лингвокультурологии: лингвокультурология – это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [5, 9].

Новое научное направление явилось комплексной научной дисциплиной, изучающей«взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и культурного содержания» [1, 26].

Паремиология как область лингвокультурологических исследований

Паремиология, предметом изучения которой являются пословицы и поговорки, является одной из неотъемлемых частей лингвокультурологического фонда языка, так как лингвокультурология «исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [7, 218].

Большинство пословиц – это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора. Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается. С прагматической точки зрения, цель пословиц размыта: одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т.д.

Существует множество определений пословицы. Приведем некоторые из них.

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного) [4, 389].

В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [8, 558].

В качестве базового определения пословицы мы используем определение, которое даёт А.В. Кунин: «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [3, 339].

Пословицы – это та часть языка, которая теснее всего связана с народом, с историей его становления, развития и уклада жизни. В них накоплена вековая, а порой и тысячелетняя мудрость предыдущих поколений. Связь с историческим прошлым – это уникальная особенность пословиц, позволяющая им стать предметом изучения одновременно нескольких дисциплин.

Пословицы о женщине как часть мировоззрения англичан и лакцев: точки соприкосновения

Пословицы каждого отдельного народа отражают те реалии, которые присущи картине мира данной общности. Вместе с тем существуют и компоненты, присутствующие абсолютно во всех картинах мира в силу своей универсальности.

В данной статье речь пойдет как раз об одном из таких компонентов – о женщине и осознании ее роли в обществе такими разными в этническом и культурном плане народами, как лакцы и англичане.

Лакский язык – один из языков нахско-дагестанской подсемьи кавказской семьи языков. Английский язык относится к языкам германской группы индоевропейской семьи.

Лакцы – народ, исторически проживавший в условиях горного Дагестана, а в данное время, в большинстве своем, расселившийся в городах республики, а также за ее пределами.

Англичане, исконно жившие на Британских островах, были исторически отделены от континентальной Европы, а сегодня англичан можно встретить в любой точке планеты.

Как видно, в географическом плане между двумя этими народами можно провести параллель, так как и в первом, и во втором случае наблюдается некая обособленность этих этносов, которая, в свою очередь, привела к консервативному укладу жизни их представителей в прошлых столетиях. Данный консерватизм очень четко отразился в пословицах, где нам удалось найти множество соответствий.

Необходимо отметить, что в лакском языке слово щарсса имеет два значения – «жена» и «женщина», во многих случаях имеет место наложение одного значения на другое. В английском языке лексема woman передает значение «женщина», а лексема wife – значение «жена», но woman также имеет это значение. Объясняется это тем, что как в лакской, так и в английской культурах женщина, достигшая определенного возраста, как правило, должна была выйти замуж, поэтому большинство пословиц о женщине в обоих случаях подразумевают женщину-хозяйку.

В то время как основная обязанность мужа в патриархальной семье – материальное обеспечение семьи, женщина выполняет роль смотрительницы очага: A house and a woman suit excellently. – Дом и жена созданы друг для друга [11, 15]. Къатта щарсса нийри бавц1усса. – Дом стоит на жене [2, 14]. Щарсса къатлул ттарц1ри.– Жена – опора дома [2, 17]. Щарсса къатлул чирахъри. – Жена – светоч дома [Ibid.]. The wife is the key of the house. – Жена – ключ от дома [9, 686].

О жене и у англичан, и у лакцев судят по состоянию дома. Хорошая жена – это хозяйственная женщина, не сидящая без дела: Щарсса ниха лавхьхьуссар к1юххигу бик1айсса. – Какова жена, таков и очаг [6, 94]. Лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву – ужагьрал бусайссар. – Достоинство мужа доказывается заработком, а достоинство жены – порядком в доме [6, 57]. The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. – Нога на колыбели и рука на прялке – показатели хорошей хозяйки [11, 437].

Однако руководит женой муж. Именно он учит ее жизни:

Ласнал дарчан – щар, щарнил барчан – къатта. – Если муж сделает жену хорошей, то она сделает дом хорошим [2, 14]. Choose a horse made, and a wife to make. –Выбирай лошадь обученной, а жену недоученной [11, 77]. Women are ships and must be manned. – Женщинами и кораблями нужно управлять [9, 47].

Таким образом, выстраивается двойственная ситуация: женщина выполняет одновременно и руководящую, и подчинительную функцию. Данный парадокс также выразился в следующих пословицах: A good wife makes a good husband. – Хорошая жена делает хорошего мужа [11, 13]. Man is the head, but woman turns it. – Муж – голова, жена – шея [11, 285]. Man reigns and woman rules. – Муж правит, женщина управляет [10, 76]. Цумурцагу щарсса циламур ужагърай заллугур, къазахъгур. – Любая женщина у себя и хозяйка, и прислуга [2, 24]. He that has a wife has a master. – Тот, кто женился, приобрел себе хозяина [11, 160]. The cunning wife makes her husband her apron. – Хитрая жена делает своего мужа своим фартуком [9, 21].

Очевидно, что подобное имеет место в силу природной хитрости, смекалки, которую издавна приписывали женщинам. Тем не менее в английской и лакской картинах мира мужчина доминирует над женщиной, что вылилось в следующие пословицы: Адамина щарссаннияр ххувшиву щин-бунугу к1улссар. – Все знают, что мужчина лучше женщины [2, 22]. A man of straw is worth a woman of gold. – Мужчина из соломы лучше женщины из золота [11, 21].

Данные пословицы обобщают негативное отношение к женщине как к существу, полному пороков. Одним из них является болтливость: Маз оьсса щарссания оьрмулухунсса аьзав. – Злоязычная жена – мучение на всю жизнь [6, 63]. A woman’s tongue is the last thing about her that dies. – Язык женщины умирает последним [11, 32]. К1ира цач1ун хьурча базар, шанна цач1ун хьурча (щарсса) ярмук1а.– Если сойдутся две (женщины) – базар, а если три – то уже ярмарка [6, 48]. Шярал хъаннил зумув махъ багьунни. – Попало слово сельским женщинам (о сплетницах) [2, 100]. Women conceal all that they know not. – Женщина может скрыть лишь то, чего не знает [11, 31].One tongue is enough for a woman. –Женщине достаточно одного языка [11, 347].

Еще одним известным качеством, которое чаще всего приписывается женщинам, является ее расточительность: Арула адиминал бувсса къатта ца щарссанил бигьанма лекьан байссар. – Дом, очаг, созданный семью мужчинами, легко разрушает одна женщина (о плохой хозяйке) [2, 167]. The smiles of a pretty woman are the tears of the purse. – Улыбки симпатичной женщины – это слезы кошелька [11, 461]. Women, priests, and poultry, haven ever enough. – Женщинам, священникам и птице всегда всего мало [9, 707]. A nice wife, and a back door oft do (will soon) make a rich man poor. – Милая жена и потайная дверь скоро превращают богача в бедняка [11, 23].

Как ни странно, даже такое преимущество, как красота жены, может одновременно восприниматься как недостаток: Бак1рал ххуйсса щарссагу, ххуллуц1ухсса хъугу виланияр чил хъинссар. – Красивая жена и огород вдоль дороги лучше у чужого [2, 25].

A fair wife and a frontier castle breed quarrels. – Красивая жена и замок на границе служат предметом ссоры [11, 8].

Порой она воспринимается даже как ненужный атрибут: For whom does the blind man’s wife paint herself? – Для кого наряжается жена слепого? [11, 111]. Мурч1ун щарссанил ххуй-оьккишиву ци к1улссар?– Откуда слепому знать, красивая жена или нет? [2, 84]

Из следующих пословиц вытекает, что на женщину не стоит полагаться в вопросах ума и интеллекта: Хъаннил аькьлу ухч1ин гьухъуйри бик1айсса. – Ум женщины бывает на подоле платья (а когда встает, то роняет его) [6, 85]. A woman’s advice is best at a dead lift. – Совет женщины хорош на худой конец [11, 21]. A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool. – Совет женщины невелик, но тот, кто не прислушается к нему, – дурак [Ibid.].

Несмотря на все эти недостатки, англичане и лакцы полагают, что женщина необходима мужчине для достижения счастья и для порядка в доме: Лас ва щар куннал-ку лавсъсса бухьурчан, ххазина аьркин бакъассар. – Если муж и жена живут дружно, и богатство не надо [2, 14]. A good wife and health area man’s best wealth. –Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство мужчины [10, 99]. Дунияллул яла хъунмур талих1 дак1-маз т1айласса лас-щар хьуна бакьавур. – Самое большое счастье на земле – это праведные муж и жена [2, 25].A man’s best fortune or his worst is his wife. – Лучшее или худшее состояние мужчины – это его жена [10, 99].

При выборе жены лучше исходить из собственных предпочтений: Щар дуцин ччарчан, щар дакъущал маслих1ат маккаккара. – Если хочешь жениться, не советуйся с холостяком [2, 24]. In choosing a wife, and buying as word, we ought not to trust another. – В выборе жены и покупке клинка не следует доверять другим [11, 220].

Развод с женщиной по причине наличия у нее отрицательных черт не приветствуется, так как изъяны воспринимаются изначально неотделимыми от женщин и воспринимаются нормально. В связи с этим разведенный мужчина часто жалеет о содеянном: Дуккан дурсса щарссанил никъа мусилну ч1алан бик1айссар, т1ар. – Пятки разведенной женщины кажутся золотыми [2, 25]. Refuse a wife with one fault, and take one with two. – Откажись от женщины с одним пороком и возьми с двумя [11, 371]. Аьй дакъасса буцайдушних луглагима щарсса дакъа лич1айссар. – Кто ищет невесту без изъяна, остается без жены [2, 24].

Вариативность в оценке образа англичанки и лачки как представительниц различных культур

Таким образом, во всех предыдущих примерах было отмечено сходство в картинах мира лакцев и англичан. Однако существуют и расхождения в определенных сферах, которые объясняются, главным образом, конфессиональными различиями.

Будучи последователями ислама, который поощряет ранние браки, лакцы считают, что жениться и выходить замуж лучше раньше: Ччяни щар дурцума пашман къашайссар. – Кто рано женится (досл. берет жену), тот не разочаровывается [2, 31].

Англичане же полагают, что в данном деле лучше не спешить: Make haste when you are purchasing a field; but when you are to marry a wife, beslow. – Торопись, когда покупаешь землю, но в женитьбе (досл. когда женишься на женщине) будь последователен [11, 283].

Лакская жена считается хорошей лишь в том случае, если она почитает родственников мужа: Ласналми бувгьусса щарсса щях къарищуви. – Не ударит в грязь лицом женщина, почитающая родственников мужа [2, 26].

Данное обстоятельство имеет место в силу того, что родственным связям у лакцев придается огромное значение. Когда девушка выходит замуж, она должна понравиться не только мужу, но и всей его семье. В первую очередь, это также связано с влиянием религиозного фактора, и лакцы следуют данной традиции. Во-вторых, в прошлом в лакской семье могли проживать сразу два поколения, и в данном случае налаживание хороших связей со старшим поколением было просто необходимостью для мирного сосуществования. Очень часто свекровь выполняла функции матери и являлась поддержкой невестки.

Что касается англичан, то ситуация противоположна: She is well married who has neit her mother-in-law nor sister-in-law by her husband. – Удачно вышла замуж та, что не имеет ни свекрови, ни золовки [11, 389].

В то время как замужняя дама, преуспевающая в ведении дома, а также внимательная к родственникам, – это эталон женщины в лакском восприятии, незамужняя женщина расценивается как неполноценная: Лас акъа щарнил къушлий барачат чанссар. – Нет блага в доме у незамужней женщины [2, 164]. Лас акъасса щарсса магъи дакъасса ч1арк1ур. – Без мужа жена – сарай без крыши [2, 26]. Ах увкунал пувгу, ххян увкунал нац1гу – лас акъасса щарссанил ялун. – Все упреки и плевки падают на голову незамужней женщины [2, 22].

А разведенная женщина и вовсе очень низко располагается на социальной лестнице: Курч1ущар хьхьурай даклан дик1айссар. – Разведенная женщина по ночам гуляет. Курч1ущарнин къалайкьсса цур. – Разведенную женщину устроит любой мужчина [6, 47].

Дело в том, что, хотя развод и разрешен в исламе, у лакцев развод считался неблагонравным поступком и ранее имел место лишь в редких случаях, так как со стороны женщины это воспринималось как неспособность сохранить семью.

В английских словарях пословиц вообще отсутствует понятие разведенной женщины, так как англиканская церковь ранее запрещала развод. И даже в настоящее время не существует ни определенного запрета, ни разрешения на это действие. Хотя, безусловно, сегодня англичане, которые в большинстве своем отошли от церкви, могут беспрепятственно получить развод в государственных учреждениях. Последнее имеет место и в случае с лакцами, но лакцы, в отличие от англичан, остались более привержены своей конфессии и традициям.

Заключение

Исходя из лакских и английских пословиц, приведенных в статье, можно сделать вывод о том, что в обеих рассматриваемых культурах существуют пословицы как с положительной, так и негативной коннотацией, с доминированием последних, где женщина представляется как человек, обладающий целым набором отрицательных черт: излишней разговорчивостью, расточительностью и даже глупостью.

Однако с учетом кропотливого труда на пользу себе и окружающим она может стать ценным и незаменимым членом общества. Для этого она должна быть верной, послушной женой и прекрасной хозяйкой.

В ходе сопоставления наметились и различия, которые выражаются в отношении к таким явлениям, как вступление в брак, развод и отношение к родственникам.

Безусловно, пословицы несут в себе глубокий смысл и передают важные нормы и традиции народа, но в условиях современного мира происходят существенные изменения в видении роли женщины в обществе. Образ современной англичанки претерпел радикальные изменения в силу эмансипации и активности феминистсткого движения, когда даже появилось выражение ‘A woman with out a man is like a fish with out abicycle’ (Женщина без мужчины – что рыба без велосипеда), в котором открыто говорится о самостоятельности женщины.

Образ современной лачки также изменился в силу ее занятости профессиональной и образовательной деятельностью, однако, в отличие от английского, он более тяготеет к консервативным устоям в силу специфики культуры.

Рецензенты:

Керимов К.Р., д.ф.н., профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала;

Гаджиахмедов Н.Э., д.ф.н., профессор, зав.кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, г. Махачкала.

Работа поступила в редакцию 12.07.2013.


Библиографическая ссылка

Абакарова М.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ О ЖЕНЩИНЕ // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 8-6. – С. 1482-1486;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32161 (дата обращения: 03.12.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074