Основные требования к современному специалисту можно сформулировать как сформированность у него развитого теоретического мышления, способности к быстрому поиску информации и умения в ней ориентироваться, навыков использования своего творческого потенциала и непрерывного совершенствования профессиональной квалификации.
Возможность решения данных проблем средствами иностранного языка исследователи связывают с правильной организацией процесса обучения иноязычному опосредованному общению. В процессе обучения должна учитываться профессиональная компетенция специалистов (подразумевается знание предмета профессиональной деятельности, ее терминологического аппарата), а также логико-структурное построение текста путем классификации определенных типов текстов и выявления их общей логической структуры. Так как основной целью обучения опосредованному общению является понимание смысла текста, необходима методика структурирования смысловой информации в тексте. При этом является целесообразным обучение специалистов приемам и алгоритму извлечения данной информации из текста с целью обеспечения у обучающегося возможности чтения иноязычной профессиональной литературы после окончания высшего учебного заведения.
Ккритический анализ работ по лингвистике текста (З. Я. Тураева, 1986; И. Р. Гальперин, 1981; Т. М. Дридзе, 1984; А. А. Вейзе, 1985) показал, что текст, как коммуникативно-ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, обладает двумя типами структур: внешней (языковой) и внутренней (смысловой). При этом в качестве основной цели понимания текста исследователями называется осознание читающим смысловой структуры в результате восприятия определенных лингвистических средств.
Так, основной методической инновацией предлагаемой системы обучения иноязычному опосредованному общению специалистов явилась технология структурирования смысловой компоненты текста во взаимосвязи с его логико-композиционной структурой посредством информационного графа. Реализация данной методики в процессе обучения иноязычному профессиональному опосредованному общению способствует:
- реализации таких принципов презентации дидактического материала как: корреляции его функции, адресата и структуры, системности, пространственной организации его информационной структуры, рецептивной организации дидактического материала, материально-технологической реализации, наглядности;
- формированию у обучающихся приемов выявления смысловой составляющей технических текстов определенного типа (текст-описание, текст-сообщение, текст-повествование), а также, тематического развития всего текстового блока (макротекста);
- преодолению субъективности смыслового и языкового наполнения смысловых «опорных точек» текста, увеличению скорости восприятия и понимания внутренней структуры текста, различению различных смысловых составляющих текста за счет символьно-цветовой унификации элементов информационного графа.
Предложенная технология моделирования текста явилась основой для разработки дидактического модуля обучения иноязычному опосредованному общению специалистов технического профиля.
Результаты экспериментального обучения специалистов по предложенному модулю показали, что во всех группах за период обучения удалось добиться значительного прироста знаний (общая динамика изменения коэффициента понимания технических текстов в процессе обучения представлена на рис. 1). Несмотря на то, что исходный уровень обучаемых в экспериментальных группах был немного ниже уровня обучаемых контрольных групп, первые добились лучшего результата: общий прирост коэффициента понимания в экспериментальных группах составил 71 %, 74 % и 96 %, а в контрольных, соответственно - 29 %, 36 % и 48 %, причем чем ниже был у обучаемых исходный уровень, тем больше у них прирост знаний. Кроме того, прирост в группе Э2 оказался выше, чем в Э1, что, по всей видимости, объясняется включением в методику построения информационных графов цветовой составляющей.
При итоговом контроле качества обучения помимо тестирования, проводилась проверка качества реферирования обучаемыми технических текстов для более полной оценки эффективности обучения развитию уровня профессионально-ориентированного чтения. Производился анализ рефератов, полученных при переводе тестовых блоков, включающих в себя три текста, объединенных общей тематикой. При этом помимо рефератов отдельных текстов обучающимся предлагалось составить общий реферат, отражающий содержание всего текстового блока (рис. 2).
Рисунок 1. Общая динамика изменения коэффициента понимания технических текстов
Рисунок 2. Сравнение качества реферирования отдельных текстов обучающимися экспериментальной и контрольной групп
Таким образом, анализ тестов и рефератов показал, что в экспериментальных группах показатели по всем параметрам были выше, чем в контрольных. Эксперимент доказал как принципиальную возможность обучения профессиональному опосредованному общению с использованием разработанной методики, так и ее эффективность по сравнению с традиционным методом обучения.
ЛИТЕРАТУРА
- Тураева З. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. 126 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. 139 с.
- Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: наука, 1984. 267 с.
- Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учеб. пособие, М.: Высш. шк., 1985. 127 с.
Библиографическая ссылка
Латушко Е.И. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОПОСРЕДОВАННОМУ ОБЩЕНИЮ // Фундаментальные исследования. – 2004. – № 2. – С. 61-62;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=2946 (дата обращения: 03.12.2024).