Чтобы нормально адаптироваться к современной ситуации, когда Европа становится единым многонациональным, мультикультурным и многоязычным целым, представители общества должны понять, как важно знать разные языки, поскольку изучение языков - это способ воспитания толерантности, способности к сотрудничеству, достижения взаимопонимания между народами. Россия входит в состав Европы и прилагает усилия к интегрированию в мировое образование.
Обращение к новой научной парадигме в лингводидактике, а именно межкультурной коммуникации, обусловлено также расширением деловых контактов, вхождением России в мировое туристическое и торговое пространство, появлением новых сфер и направлений профессиональной деятельности, которые обусловили радикальные изменения предъявляемых требований к специалисту в рамках профессионального образования. На современном этапе развития кросскультурное общение становится значимой, личностной характеристикой специалиста. Именно поэтому преподавание иностранного языка характеризуется ориентацией на формирование кросскультурной компетенции, что обеспечивает способность будущего специалиста участвовать в диалоге культур, деловых переговорах, зарубежных стажировках, профессиональных семинарах и конференциях.
Начало исследования межкультурной коммуникации (МК) было положено во второй половине ХХ века Э. Холлом и Д. Трагером. Они впервые использовали понятие «межкультурная коммуникация». МК должна отражать специфику отношений между людьми, принадлежащими к разным культурам (Э. Холл).
В то же время обогащается понятийный аппарат новой дисциплины. Появляются термины «кросскультурная», «мультикультурная» коммуникация. Причем в специальной литературе не проводились строгие разграничения, но термин «межкультурный» оказался наиболее приемлемым. Интерес к МК был вызван все более ускоряющимися процессами интеграции, которые привели к созданию Европейского Союза, открытию границ для свободного перемещения людей, капиталов, товаров.
Как известно, МК трактуется отечественными лингводидактами как совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам (И.И. Халеева). Общению в межкультурных ситуациях, даже в случае если его участники владеют общим языковым кодом, всегда присущи конфликты. Таким образом, основной вектор современных лингводидактических и методических научных изысканий должен быть направлен на разрешение этих конфликтов, т.е. на теоретическое обоснование наиболее оптимальных путей развития у обучающихся способности реализовать и понимать иноязычные лексико-грамматические конструкции, соответствующие нормам коммуникативной деятельности индивида.
Однако, как показала практика, даже глубокого знания иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и другую культуру, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (С.Г. Тер-Минасова). Главная задача в изучении иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Основная проблема теории межкультурного взаимодействия состоит в объяснении характера культурных влияний, т.е. отмеченной противоречивости. Почему иногда вроде бы не очень полезная с утилитарной точки зрения компонента нашей культуры с энтузиазмом принимается чужой культурой, носителем которой является чужой этнос, а иногда, казалось бы, очень полезная в утилитарном отношении компонента с негодованием отвергается?
В 1543 г. португальские моряки, пристав к японским берегам, обменяли несколько ружей на еду и воду. Через 30 лет новые португальцы, причалив к тем же берегам, встретили 20-тысячную японскую армию, вооруженную точной копией тех ружей. Примечательно, что такое быстрое и легкое восприятие чужого опыта произошло в стране, гордившейся своим изоляционизмом и недоверием к европейской культуре. Между тем, в 1857 г. англичане решили усовершенствовать вооружение индийской армии, состоявшей из наемных туземных солдат - сипаев. Они ввели новые бумажные патроны для ружей. Но сипаи отказались их употреблять, что явилось поводом для грандиозного восстания сипаев, жестоко подавленного англичанами. Оказывается, новые патроны были смазаны свиным и говяжьим салом. Между тем, армия сипаев состояла из индийцев двух вероисповеданий - мусульман и индуистов. Исламский идеал запрещал иметь дело со свининой, а индуистский - с говядиной, ибо свинья - грязное, а корова - священное животное. Таким образом, англичане легкомысленно травмировали религиозные чувства сразу двух конфессий.
Резким контрастом выглядит также быстрое распространение американских фильмов и американской электроники в 50-х и 60-х годах в Таиланде и поджоги кинотеатров, в которых шли голливудские боевики, и разрушение с истинным сладострастием дорогостоящей американской телевизионной техники (включая оборудование телецентров) в 1978 г. в Тегеране и других городов Ирана. Из сказанного ясно, что характер культурного влияния (отторжение или заимствование) определяется, в конечном счете, доминирующим в данной культуре социальным идеалом: если культурное влияние способствует формированию поведенческого стереотипа, релевантного данному идеалу, тогда оно приобретает положительный характер (заимствование), а если, наоборот, препятствует сближению стереотипа и идеала - тогда неизбежно отторжение.
В СССР в 50-х годах изучение ведущих европейских языков в обычных школах и нефилологических вузах велось по преимуществу в пассивной (переводы), а не в активной (общение) форме. Такое недостаточно эффективное приобщение к культуре западных стран могло показаться результатом чьей-то халатной небрежности. Однако в действительности оно было обусловлено сознательным и целенаправленным стремлением укрепить «железный занавес», созданный советскими средствами массовой информации, - затруднить получение советскими гражданами объективной информации из-за рубежа, которое могло подвергнуть эрозии коммунистический идеал (особенно в связи с его требованием мировой революции) и создать угрозу для самого его существования. Свободное владение иностранным языком выглядело с этой точки зрения не как достоинство, а как серьезный недостаток (о чем не подозревали наивные авторы обычных анкет). С точки зрения близости советского стереотипа поведения коммунистическому идеалу только моноглот, глухой к чужому культурному влиянию, выглядел надежным («своим») человеком, тогда как полиглот, жаждущий чужеземных культурных влияний, казался опасной («чуждой нашему строю») личностью.
Оценка окружающего мира и роли отдельной личности в этом мире основываются на системе ценностей, принятой данным обществом. В этнопсихологии для этого применяется термин «культурный синдром» (определенный набор ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми одна группа отличается от другой). И здесь следует сказать, что русская культура и культура англо-говорящих стран являются антиподами. Первую относят к коллективистическому типу, а вторую к индивидуалистическому.
Основные ценности индивидуалистической культуры - свобода в поступках и самодостаточность, самостоятельность в суждениях. Поведение в большей степени регулируется социальными установками, чем групповыми нравственными нормами. Поощряется независимость от группы и стремление выделиться из нее.
Основными ценностями коллективистической культуры является следование традициям, послушание, чувство долга, которые способствуют сохранению единства группы, взаимозависимости ее членов и гармоничным отношениям между ними.
Однако гораздо более яркое проявление специфичности восприятия окружающего мира можно найти, анализируя слова, которые традиционно отождествляются в словарях. Для подтверждения этого достаточно лишь вспомнить ставший практически хрестоматийным пример дингво-культурного несоответствия англ. ambitious и русск. амбициозный. В английском это слово обозначает целеустремленность, высокую мотивацию в достижении поставленной задачи и желание выделиться из группы, и соответственно расценивается как позитивно заряженный концепт. для носителя русской культуры амбициозный - это безусловно отрицательная характеристика человека, имеющего необоснованные притязания и претендующего на то, чтобы возвыситься над своей средой. Столь разное восприятие амбиций является ярким примером проявлением культурного синдрома.
Этническая принадлежность не может не сказываться и на коммуникативном аспекте общения. Этническое своеобразие проявляется в манере излагать информацию.
Представители индивидуалистических западных культур больше внимание обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то - как, их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низкоконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией.
В высококонтекстных культурах при передачи информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Высокая зависимость коммуникации от контекста проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии неконкретных форм высказывания, таких как «может быть», «вероятно» и т.п. Анализируя особенности русского языка мы обнаружим большое количество признаков того, что русская культура является высококонтекстной. Е. Падучева отмечает, что «в русском языке гораздо богаче, чем во многих других, поле неопределенности». Неудивительно, что самым распространенным в настоящее время словом сорняком стало как бы, придающее высказыванию аморфность и некатегоричность.
Таким образом, между общающимися в этих условиях складываются межкультурные отношения, в которых «культурная системность познается в моменты выхода за пределы границ системы» (И.И. Халеева). Это значит, что, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, субъект МК одновременно пытается учесть не только иной языковой код, но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения, при этом он осознает факт их чужеродности. Именно это обстоятельство дает основание считать, что межкультурная компетенция охватывает в основном онтологический аспект становления личности, в то время как коммуникативная - ее языковые и речевые способности.
На наш взгляд, следует выработать следующие умения:
- употреблять иностранный язык (во всех его проявлениях) в аутентичных ситуациях межкультурного общения;
- объяснить и усвоить (на определенном уровне) чужой образ жизни/поведения;
- расширить индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка.
Таким образом, обучение иностранным языкам в контексте межкультурной парадигмы имеет большой личностно-развивающий потенциал и с этой точки зрения весьма перспективно для высшей школы.
Библиографическая ссылка
Комарова Э.П. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Фундаментальные исследования. – 2004. – № 2. – С. 56-58;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=2940 (дата обращения: 23.11.2024).