По нашему мнению, такие исследования могут осуществляться в нескольких ракурсах. Назовем лишь некоторые:
а) частеречная закрепленность сопоставляемых семантических единиц. Такой подход позволяет установить частеречную принадлежность единиц, которые обозначают важнейшие с точки зрения определенных языковых коллективов свойства, признаки и связи объектов, выяснить, какие участки окружающего мира наиболее развиты и за счет единиц каких частей речи в каждом из языков, определить, какие семантические области формируются посредством единиц той или иной части речи в каждом из изучаемых языков, узнать, как именно деятельность человека по освоению фрагмента мира, отражаясь в значениях слов различных частей речи, передает представления носителей разных языков о свойствах объектов;
б) словообразовательные модели. В любом языке словообразовательно маркируется то, что является значимым для человеческой активности. Словотворческий акт определенным образом организует семантическое пространство языка, обусловливая отбор фактов и устанавливая наличие между ними связи. Анализ семантики производной лексики разных языков объективирует те смыслы, которые являются предметом особого внимания определенных этносов. Исследование производной лексики показывает также, какие семантические области формируются с помощью тех или иных словообразовательных средств в каждом из изучаемых языков. Сопоставление позволяет установить, посредством каких словообразовательных средств передается (обогащается, сужается, дублируется) один и тот же смысл в каждом национальном языке и в разных языках;
в) внутренняя форма. В системно-структурной лингвистике господствует мнение о произвольности наименования объектов действительности по тем или иным признакам, а проявления расхождений во внутренней форме названий одного и того же объекта в сопоставляемых языках описываются в терминах конкретно-образной основы номинации. При когнитивно-ориентированном подходе постулат о случайности наименования объектов по тем или иным признакам, верный в отношении отдельного слова, дополняется фактами устойчивой повторяемости одного и того же признака в семантических единицах определенного языка. Это делает плодотворными попытки установления схождений и расхождений в семантическом пространстве разных языков, упорядоченном посредством единиц с живой внутренней формой. Анализируя внутреннюю форму слов, взятых в отношении к одному и тому же объекту, можно почерпнуть сведения о тех свойствах объекта, вокруг которых структурируется семантическое пространство каждого из сравниваемых языков, о тех фрагментах семантического континуума, которые в наибольшей / наименьшей степени организованы посредством внутренней формы в изучаемых языках. Сопоставление данных по разным языкам делает возможным установление некоторых межъязыковых закономерностей в способах структурирования семантического пространства посредством внутренней формы;
г) корреляции между признаками внутренней формы и признаками лексического значения. Традиционно внутренняя форма рассматривается как компонент лексического значения слова. Однако внутренняя форма обладает и собственным смыслом, что доказывается теми случаями, когда она обыгрывается в одном и том же языке или промахами переводчиков. Следовательно, при изучении внутренней формы слов совершенно необходимо обращение и к собственно внутренней форме слов, и к лексическому значению рассматриваемых единиц;
д) стратификационная маркированность сопоставляемых слов. Язык в своем конкретном бытии выступает как противоречивое единство, осуществляемое в многообразии своих функциональных и структурных признаков, а любой знак в одном из своих значений занимает определенное место в общенациональном языке. В соответствии с постулатами когнитивной семантики, основное содержание сопоставляемых концептов можно выявить лишь при учете всех доступных средств репрезентации языкового материала. Формы существования и проявления объекта фиксируются посредством разных семантических единиц, которые могут принадлежать к самым разным языковым стратам. Степень и характер насыщенности сопоставляемых языков эквивалентными единицами различных подсистем, например, диалектной или терминологической, отражает семантическую идентичность, близость или оригинальность сравниваемых лингвокультур, проявляющуюся при вербализации аналогичных образов действительности.
Каждый из названных аспектов сопоставительно-семасиологических исследований предоставляет существенный материал к выяснению национальных особенностей отражения знаний о мире посредством семантических единиц.