Научный журнал
Фундаментальные исследования
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,222

ГЕРМАНСКО-НАХСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, СВЯЗАННЫЕ С ДВИЖЕНИЕМ И ИЗМЕНЕНИЕМ СОСТОЯНИЯ

Байдарова С.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» Министерства образования и науки Российской Федерации
В статье рассматриваются глагольные лексические параллели в германских и нахских языках, связанные семантикой движения, изменения состояния. Германские и нахские глаголы, имеющие внешние сходства, собраны в 19 групп. Сопоставительный анализ словарных дефиниций, проведенный с использованием различного рода словарей, главным образом, этимологических и толковых, демонстрирует семантическую близость, а иногда полное семантическое совпадение внутри этих групп. Например: нем. wägen «tomove, shake» «двигать(ся), трясти(сь)» и нах. виегаᴴ «трястись, дрожать», виегуоᴴ «трясти»; англ. toss «бросать, кидать, подбрасывать, швырять» и нах. тасса «бросить, забросить, подбросить, (на)кинуть, посыпать», англ. cease (v.) «прекращать(-ся), останавливать(ся), заканчиваться» и вайнах. сиеца «останавливаться, прекращаться, переставать». Использование этимологических словарей позволило не только установить генетическое родство лексем, но и расширить поиск лексических параллелей.
лексические параллели
глаголы
германский
нахский
семантическое сходство
1. Вагапов А.Д. Славяно-нахские лексические параллели. Грозный, 1994. 192 с.
2. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011. 733 с.
3. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис. докт. филол. наук. – Краснодар, 1995.
4. Климов Г.А., Алексеев M.Е. Типология кавказских языков. М., 2010. 304 с.
5. Старостин С. А. Труды по языкознанию. М., 2007. 924 с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 2004.
7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: БРЭ, 2000. 688 с.
8. Harper Douglas. English Etymology Dictionary: http://www.etimonline.com (дата обращения 30.03.2014).
9. Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New-York: Elsevier Publishing Company, 1966. 1776 p.
10. Longman. Dictionary of Contemporary English /Della Summers. – 4th ed. – Harlow, England. 2003. 1950 p.

Большой энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой говорит: «Генеалогическая классификация языков фиксирует только происхождение некоторой основной части грамматических и лексических (корневых) морф, не предполагая, что известен источник всех остальных морф. Например, в таких хорошо известных индоевропейских языках, как германские и греческий, только в настоящее время начинает выясняться происхождение значительного числа субстратных слов, в конечном счете, предположительно родственных северо-кавказским» [Ярцева: 97]. К этому можно добавить, что и в романских языках имеется много слов, родственных, в частности, нахским языкам. Однако наша статья посвящена германско-нахским лексическим параллелям. В этой статье мы решили собрать и сопоставить некоторые глагольные лексические параллели в германских и нахских языках на предмет семантических совпадений или сходств, а также выяснить наличие или отсутствие этимологических связей в парах или в группах слов.

1. Нем. bewegen «двигать, передвигать, сдвигать; склонять, побуждать, заставлять», нем. sichbewegen «перемещаться, вращаться, сдвигаться», нем. Weg, др.-англ.weg «road, path, courseoftravel», англ. way «путь, дорога, тропа», прагерм. *wegaz (cр. др.-сакс., голл. weg, др.-сканд. vegr, др.-фриз. wei, др.-вн. weg, гот. wigs «way»), и.-е. *wegh- «tomove». Cp. также –ways, wayward, а также второй элемент в Norway, Norwegian [9:1733]; прагерман. *wigan, гот. wigan, duwigan, gawigan, и.-е. *ag-//*eg //*ueg- «двигаться» [1:180].

Англ. wage (с 14в.), «topledge, depositasapledge» «отдавать в залог», от др.-сев.-фр. wagier (др.-фр. gagier), от wage (сущ.) «плата».

Англ. waggle «помахивать, покачивать», с 15 в., глагол многократного действия от wag. Ср. голл. waggelen «towaggle», др.-вн. wagon «tomove, shake» «двигаться, трясти», нем. wackeln «tototter» «ковылять, шататься».

Нах. ваха//ваг1а (диал. чеб., ц.-туш. вахаᴴ) «идти, пойти», классный глагол: йаха «идти, выйти замуж». Ср. др.-инд. vah- «вести, водить, идти, выходить замуж» [2: 177] Ср. также санск. vahati «carries, conveys» «нести, переводить», vahitram «vessel, ship» «судно, корабль» и нах. ваха «идти, пойти», вахийта «пустить, пропустить, отправить» [8].

Нах. вига/йига/дига/бига «повести, вести, увести», клас. гл., диал. чеб. вигаᴴ/йигаᴴ/дигаᴴ/бигаᴴ. Пранах. форма – *vigaⁿ ˂ *vagan [2:180].

2. Нем. wiegen «взвешивать, весить; качать, баюкать», wiege «колыбель», wägen «to move, shake» «двигать(ся), трясти(сь), aнгл. weigh, др.-англ. wegan «find the weight of, have weight, to move, lift, carry» «взвешивать, весить, двигать(ся), поднимать, нести», изгерм. *weganan (др.-сакс. wegan, др.-фриз. wega, голл. wegen «to weigh», др.-сканд. vega, др.-вн. wegan «to move, carry, weigh», гот. ga-wigan «to move, shake» «двигать(ся), трясти(сь)), и.-е. *wegh- «to move».

Нах. виегаᴴ «трястись, дрожать», чеч. виегуоᴴ, инг. вегавие, ц.-туш. виегаваᴴ «трясти».

3. Англ. togo, нем. gehen «идти, ходить», и.-е. ⃰ uegh- «двигаться, идти»; др.-инд.: vah- «вести, водить, идти, выходить замуж»; герм. ⃰gang- ‘ идти, ходить; путь; проход’, иран. ⃰ghangha- ‘нога, голень, щиколотка’, и.-е. ⃰ g′hongh-‘шагать’ [2:229]. «Italianguado, Frenchgué «ford» areGermanicloan-words» [8].

Ч еч. г1уо «иди, ступай», нах. г1аᴴ «пойти, сходить, поехать», даг1уо «уйди», даг1аᴴ «уходить»; диал. чеб. г1уоᴴ «пойти, сходить, поехать», чеч. г1а «нога, бедро, бок, инг. г1а «нога, шаг; вайнах. г1аш «пешком, ногами»; вайнах. г1уог1 «верхняя часть ноги, ляжка, бедро».

Наряду с этим в нахских языках употребляется также классный глагол ваха(н),йаха(н), баха(н),даха(н) (< ⃰vaghan, ⃰jaghan, ⃰daghan) «идти, пойти, выйти замуж». Нах. ваха//ваг1а (ц.-туш. вахаᴴ) «идти, пойти», классный глагол йаха «идти, выйти замуж». Ср. др.-инд. vah- «вести, водить, идти, выходить замуж» [2:177]. Ср. др.-инд. vah- «вести, водить, идти, выходить замуж»,vahati «carries, conveys» «нести, переводить», vahitram «vessel, ship» «судно, корабль», авест. vazaiti «heleads, draws» «везет, тащит», гр. okhos «carriage» «коляска, карета», лат. vehere «tocarry, convey» «нести, переправлять», ст.-сл. vesti «tocarry, convey;» лит. vezu «tocarry, convey;» др.ирл. fecht «campaign, journey». Cp. weight, wacke, wag, waggle, wagon, wain, way, wee, wey, wiggle, wainscot, walleyed, earwig, polliwog, атакже, voe, vogue, vehicle [8:1735].

Нахское х часто восходит к г1: чеч. хаза, ц.-туш. г1азе(н). Архаичное назальное окончание явно в чебарлойском диалекте и цова-тушинском языке. Но повелительная форма по-прежнему образуется без классных показателей: Г1уо «Иди, ступай.» в отличие от, скажем, глагола вадаᴴ «бежать»: Вада! «беги», Йада! «беги». Ср. англ. waddle «towalkwithshortsteps». «Исключительный интерес с точки зрения истории взаимоотношений индоевропейских и нахских языков представляет тот факт, что в обеих группах языков этот глагол выступает и без классных детерминантов ва-//ue-, ср. нах. г1а//ха ‘нога, бедро; идти, шагать, ступать’ (в чеч. г1уо ‘иди, ступай’, г1а-хь ‘ если пойдешь’ ц.-туш. г1о ‘ уйдет) при и.-е. ⃰ghe- ‘идти’» [2: 217].

4. Англ. wade «переходить вброд, прoбираться»,

Др.-англ. wadan «to go forward, proceed» «идтивперед, продолжать», «in poetic use only, except as oferwaden ‘wade across’,» герм. *wadan (cр. др.-сканд. vaða, дат. vade, др.-фриз. wada, голл. waden, др.-вн. watan, нем. waten «to wade»), и.-е. *wadh- «to go’», «идти» «from PIE root *wadh- ‘to go’,«found only in Germanic and Latin (cf. Latin vadere «to go,» vadum «shoal, ford,» vadare «to wade»). Italian guado, French gué «ford» are Germanic loan-words» [8]; лат. Ivado, -ere (решительно) идти, отправляться; направляться; двигаться, устремляться.

Англ. waddle «towalkwithshortsteps» «ходить короткими шагами», с 1590 г., глагол многократного действия от wade. Related: Waddled; waddling.

Нах. в-ада/й-ада/д-овда «побежать», классный глагол; чеч. вадуо/йадуо/дадуо, инг. вадаве, ц.-туш. вадван «увести, увести силой, утащить, умыкнуть». Ср. рус. водить.

Чеч. ида, инг. ада, ц.-туш. ит1а «бегать, носиться», итератив; чеч. идуо, инг. ададе, ц.-туш. ит1дан «таскать, утаскивать, похищать, бегать, носиться (в делах и заботах)». Ср. рус. идти, иду [2:306].

Чеч. хьада (ед. ч.)/хьовда (мн. ч.) «ринуться, устремится, побежать». Ср. хетт. h’uda «спешка», и.-е. *uadh- [2:171].

5. Англ. betide, ср.-англ. betiden, be- и tiden «to happen, befall,» «происходить, случаться; приносить с приливом», с 12 в., «tide, intr. v., 1) to happen; 2) to be carried with the tide; tr. v., to carry with the tide. – In the sense «to happen», fr. OE. tidan, fr. tld, «time» (see tide, n.) » [9:153].

Англ. tide «tocarry (asthetidedoes),» «нести, как несет прилив», tideover «преодолевать», tide «морской прилив и отлив; поток, течение, направление, волна, поток, море, уст. время, пора, период». High (low) tide «полная (малая) вода»; thetideturns «события принимают другой оборот»; Christmas-tide «святки», ср.-нн. getide «floodtide» «прилив»; др.-ирл.dati, dayate «разрезает, делит», от и.-е. *di-ti- "division, divisionoftime» «деление, деление времени», суффиксальная форма от и.-е. корня *da- «todivide, cutup» «разделить, разрезать»; др.-инд. dati «cuts, divides». Ср. нах. дᾱт1а «разорваться, треснуться, разделиться»; дат1а дᾱн, дᾱт1уо «разорвать, порвать, разрезать, разделить»; «tide (v.)» to carry (as the tide does),» 1620s, from tide(n.). Usually with over. Old English tid «point or portion of time, due time,» from Proto-Germanic *tidiz «division of time» (cf. Old Saxon tid, Dutch tijd, Old High German zit, German Zeit «time»), from PIE *di-ti- «division, division of time,» suffixed form of root *da- «to divide, cut up» (cf. Sanskrit dati cuts, divides)» [8]. «OI. dati, dydti, ‘cuts, divides’, dayate, ‘divides’, ditih, ‘division’» [9:1616].

Нах. т1иедаᴴ, т1ие-даᴴ «приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Нах т1ие «на, на поверхность, в направлении (до, к)», может быть как превербом, так и суффиксом: ламт1ие; даᴴ «приносить, нести».

Нах.т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант т1иевала «подняться на стул»; Даьтта т1иедялла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный». Т1ие-ма-да хьо! «Не приведи Господь! Не случись!».

6. Aнгл. toss «бросать, кидать, подбрасывать, швырять, сбрасывать седока», totossup «бросать жребий», диал. норв., шв. tossa «распространять, разбрасывать, рассыпать, посыпать», «Of uncertain origin. Cp. dial. Norw. and Swed. tossa, ‘to spread, strew, scatter’» [9]; «c.1500, possibly from a Scandinavian source (cf. dialectal Norwegian tossa «to strew, spread»). Food preparation sense (with reference to salad, etc.) is recorded from 1723 [8].

Чеч. таса,диал. чеб. тасса, инг. тасса, ц.-туш. таса(н) «бросить, забросить, подбросить, кинуть, швырнуть, подвесить, посыпать, рассыпать», г1ум тасса «посыпать песком», туьха таса«добавить соль»,кхаж таса «бросить жребий», кхие тасса «бросить в кастрюлю вариться», буквально «в очаг бросить».

7. Англ. list 1. «tilt, lean» «наклоняться, клониться», неизвестногопроисхождения, «especially of a ship, 1880, earlier (1620s) lust, of unknown origin, perhaps an unexplained spelling variant of Middle English lysten «to please, desire, wish, like» with a sense development from the notion of «leaning» toward what one desires (cf. incline)» [8]. Ср. англ. list 2.«to be pleased, desire» (archaic) «желать», «mid-12c., lusten, listen «to please, desire,» from Old English lystan «to please, cause pleasure or desire, provoke longing,» from Proto-Germanic *lustijan (cognates: Old Saxon lustian, Dutch lusten "to like, fancy,» Old High German lusten, German lüsten, Old Norse lysta); from the root of lust (n.)» [8].

Нах. лиеста «качаться, раскачиваться, шататься», махахь лиеста «раскачиваться на ветру». (Ср. рус. листать; лист.) Цига лиесташ ву из «он бегает туда, бывает там (неодобрительно)»; И йолча лиесташ ву из. «Он к ней бегает (симпатизирует ей, имеет отношения».

8. Нем. legen «класть, положить, складывать, укладывать», liegen «лежать, быть расположенным, находиться», др.-в.-нем. liggen «лечь, лежать; уложить», англ. lie «rest horizontally» «лежать», lay «класть», «fromProto-Germanic *legjanan (cf. Old Norse liggja, Old Frisian lidzia, Middle Dutch ligghen, Dutch liggen, Old High German ligen, German liegen, Gothic ligan), from PIE *legh- «tolie, lay»; шотл. lair «могила», ирл. luighe «couch, grave» «кушетка, могила», др.-англ.leger, др.-норм. legr «могила»; «Old English leger «bed, couch, grave; act or place of lying down,» from Proto-Germanic *legraz (cf. Old Norse legr «grave,» also «nuptials» («a lying down»)» [8]; греч. lego «лечь, лежать, уложить».

Нах. лиега «склоняться, падать, валиться»; чеч. лег1ана «пологий, наклонный».

Вайнах. лиего «ронять; склонять, валить на землю». Ср. греч. lego «уложить», лтш. liekt «гнуть, клонить, нагибать», нах. лиехьо «собирать, подбирать, сгребать» (ср. лат. lego «собирать, подбирать, читать», нем. lesen «читать; собирать»).

9. Англ. leave «покидать, оставлять после смерти, завещать, покидать, проходить мимо»; нем. bleiben «оставаться», др.-англ.læfan, от прагерм. *laf- «остатки, останки». «from Proto-Germanic *laibijan (cf. Old Frisian leva «to leave,» Old Saxon farlebid «left over»), causative of *liban «remain» (cf. Old English belifan, German bleiben, Gothic bileiban «to remain»), from root *laf- «remnant, what remains,» from PIE *leip- «to stick, adhere» also «fat» [8].

Англ. tolean «наклонять(ся), прислонять(ся), опираться, полагаться, основываться, иметь склонность». Thetreesareleaninginthewind. «Деревья клонятся на ветру», гол. leunen, нем. lehnen «прислонить(ся), опереться, перевеситься через что-л.», др.-е.hleonian (ср. чеч. 1иэнуо, диал. чеб. 1иēнуо-йан/дан, классный глагол, «проливать, просыпать»), «from Old English hleonian «tobend, recline, liedown, rest» from Proto-Germanic *khlinen (cf. Old Saxon hlinon, Old Frisian lena, Middle Dutch lenen, Dutch leunen, Old High German hlinen, German lehnen «tolean»)» [8].

Чеч. ле «умирает», лиэ «умри», диал. чеб. лиеᴴ «умереть», масдар: чеч. лит. лᾱр, диал.чеб. лиер. Нах. лаᴴ «умирать, умереть» – неклассная форма глагола в-/д/й-ала «умереть». Ср. шотл. lair,др.-англ. leger «могила».

10. Англ. wax, нем. wachsen,дат. wassen, «growbiggerorgreater» «расти», др.-англ.weaxan «toincrease, grow» «увеличивать(ся), расти», др. норм.vaxa,прагерм.*wakhsan, гр. «extended form of root *aug- «to increase».[8]; «from I.-E. base *aw(e)ks-, *weks- «to grow, increase», whence also I.-E. waksayati «causes to grow» «выращивать», uksati «grows strong» «расти крепким», Toch. B Auks-, A oks-, “to grow» «расти», B auksu, A oksu «old», Gr. the related base *aweg-, *aug- “to grow, increase», whence L. augere «to increase», and see auction and words there referred to. Cp. alsowaist» [9: 1732].

Вайнах. в-оккха/й-оккха/д-оккха/б-оккха, ц.-туш. ваккхо «большой, крупный; великий; взрослый, старый», классноеприлаг.; воккха хила «расти, взрослеть; увеличиваться». Де, шо даккха «провести/прожить день, год», бутт баккха «провести месяц», диег1 даккха «вырасти, взять рост»; масдарные формы: ваккхар, йаккхар, даккхар, йаккар; воккха/ йоккха стаг «старик/пожилая женщина», баккхий нах «старики, взрослые, нем. Erwachsenen». Исходная форма ⃰ваккхуᴴ «большой, взрослый» [2:186].

11. Англ. hurry «торопить, торопиться, спешить». Hurry up! «Скорее! Живее!». «1590, first recorded in Shakespeare, who used it often; perhaps a variant of harry (v.)»; др.-в.-нем. hurra «быстро вперед», прагерм. hurren «быстродвигаться» [8]. «Formed from the Teut. imitative base *hurr-, ‘to move with haste’, whence also OSwed. hurra, ‘to whirl round’, dial. Swed. hurr, ‘haste, hurry’, MHG. hurren, ‘to move with haste’» [9:781].

Чеб. харрай «вперед, быстрее», урарт. харе «дорога, поход».

12. Нем. werden, др.-англ. weorðan «tobecome» («forsense, cf. turninto») «становиться, превращаться», нем. wirst (2 л. наст. от werden), др.-англ. -weard «к, по направлению», буквально, «поворачивать(ся) по направлению»; weorthan «приключаться», wyrd «судьба, удел», буквально «что произошло с к.-л.»; лат. versus «turnedtowardoragainst» причастие прошедшего времени от verto, -ere «повернуть(ся)», versare «поворачивать(ся)», «toturn» от и.-е *wert- «поворачивать(ся), вить(ся)», *wer- «поворачивать(ся), гнуть(ся)» [8]; др.-прусск. wartint «обращать», лат. verto, -ere «поворачивать, обращать, вертеть», гр. rhatane «разливательная ложка», др.-инд. vartatē «поворачивается», vartáyati «вращает», авест. varet- «поворачивать(ся)» [6]; перс. garden «шея» ˂ *vartana. Связано с и.- е. *uert- «вертеть, поворачивать» [7: 189]; рус. воротить; вертеть.

Чеч. диерза/йиерза/виерза, диал. чеб. виер(д)заᴴ, инг. виердза, ц.-туш. верц1аᴴ, классный глагол «повернуться, вернуться»; чеч. виерзуо, инг. виерзавие, ц.-туш. виерзаваᴴ «повернуть, возвратить; совратить, превратить»; чеб. диал. варту «шея, вращающаяся» [2:180].

13. Англ. tocast «бросать, кидать, швырять, метать, отбрасывать; отливать в форме (тех.); распределять роли; браковать (лошадей и т. п); выбраковывать; бросок, метание»; «early 13c., fromO.N. kasta «tothrow», ofuncertainorigin» [9:246]; др.-норв. kasta, шв. kasta, дат. kaste, сев.-фриз. kastin. «Meaning «to form in a mold» is late 15c. In the sense of «warp, turn» it replaced Old English weorpan» [8].

Нах. кхуосса «бросить (кхисса «бросать»), выбросить, метать, кинуть, в т. ч. перенос. (предать)». Возможно, связано с вайнах. къовса «поспорить, оспорить, потягаться», инг. къувса; глагол однократного вида к къийса «спорить, состязаться»; къовсар «спор, оспаривание, тяжба». Ср. гот. kausjan˃ ⃰ kusiti: ст.-слав. кусити «пытать», рус. покуситься, покушение, искушать, искушение; лат. Causa «причина, повод; возражение, судебное дело, тяжба», causor «приводить в оправдание, мотировать отказ» [2: 392].

Нах. къаста «отделиться, обособиться, определиться, выделяться; выясниться; расстаться», къастуо «отделить, выделить; разлучить; разобраться, выяснить» (ср. англ. tocastlight «проливать свет, вносить ясность»), чеч. къаьстанна, диал. чеб. къаьстина, инг. къаьста «особенно, в особенности, именно». Иза массарна йуккъахь къаьсташ йар. Она выделялась среди остальных (всех). Ср. англ. cast «inthesenseof» «warp, turn» «искривляться; искажать», а также англ. caste «araceofmen,» «каста, привилегированный класс», из лат. castus «chaste» «целомудренный», castus «cutoff, separated; pure» «отрезанный, отделенный; чистый, беспримесный», fromPIE*kas-to-, fromroot*kes- «tocut». Originally spelled cast in English and later often merged with cast (n.) in its secondary sense «sort, kind, style» [8].

14. Англ. hasten, нем. hasten «спешить, торопить(ся), ускорять (процесс, рост), англ. haste «спешка». «Formed from prec. word with verbal suff. –en; hasty, adj. – ME. hasti, fr. OF. hasti, a var. of hastif, fr. haste»; «from Frankish *haifst «violence,» from West Germanic *haifstiz (cf. Gothic haifsts «strife,» Old English hæste «violent, vehement, impetuous»)» [8]. Ср. чеч. кхарста (однокр.), кхиерста (многокр.) «полыхать, развеваться, бушевать» и др.-англ. hæste «жестокий, неистовый, порывистый».

Чеб. касти, чеч. лит. кеста, инг. каста, ц.-туш. каст1ен «скоро» [2:349].

15. Англ. wake, waken «to become awake, cease to sleep,» «будить, разбудить, просыпаться, пробуждаться», нем. wachen, дат. vaage, гол. waken «бодрствовать», гот. wakan «наблюдать»,др.-англ. wacan «to become awake, arise», wæcnan, wæcnian «to rise, awake; spring from, come into being». Обратите внимание на значение «springfrom» «возникнуть, происходить из», буквально «вырваться, прорваться». Связано с англ. watch «наблюдать, смотреть», др.-англ. wæccan «keep watch, be awake,» «from Proto-Germanic *wakjan, from PIE *weg- «to be strong, lively;» essentially the same word as Old English wacian «be or remain awake» (see wake (v.))» [8].

Нах. в-/й-/д-аккха, чеч. диал. чеб., ц.-туш. вакхаᴴ «извлекать, достать, вырвать, отрывать, отрезать, прерывать (сон); изгнать, выдворить», самаваккха «разбудить, оторвать от сна» (ср. лат.somnus «сон, сонливость») [2:172].

16. Англ. cease (v.) «прекращать(-ся), заканчиваться, останавливать(ся)», отказываться» «c.1300, cesen, from Old French cesser «to come to an end, stop, cease; give up, desist,» from Latin cessare «to cease, go slow, give over, leave off, be idle,» frequentative of cedere (past participle cessus) «go away, withdraw, yield»; cease-fire «прекращение боевых действий», cessation «прекращение», «mid-15c., cessacyoun «interruption, abdication» (Ср. чеч. сиецайан «останавливать»).

Вайнах. сиеца «останавливаться, прекращаться, переставать, затихать, успокоиться, поселиться», итератив к саца; сиецуо, итератив ксацуо,диал. чеб. саца-в-/й-/д-ан «остановить, прекратить»; чеч. сацье «останови».

17. Англ. set (v.) «устанавливать, заставлять, урегулировать, приниматься», sit(sat, sat) «сидеть, заседать, находиться», др.-англ. settan «заставить сесть, усадить, зафиксировать в каком-либо положении», нем. setzen, sitzen, гот. satjan «усадить; задать форму, положение», нем.sitzen «сидеть». «Old English settan (transitive) «cause to sit, put in some place, fix firmly; build, found; appoint, assign», from Proto-Germanic *(bi)satjan «to cause to sit, set» (cf. Old Norse setja, Swedish sätta, Old Saxon settian, Old Frisian setta, Dutch zetten, German setzen, Gothic satjan)»; setting «установка» [8].

Нах. сиетта «гнуться, изгибаться, извиваться», итератив к сатта «согнуться, прогнуться», саттуо, сатт-йан/дан«согнуть» (ср. гот. satjan «усадить; задать форму, положение», прагерм. *(bi)satjan «to cause to sit, set»), сиет-йан/дан «сгибать, гнуть» (ср. др.-сакс. settian «усадить».

18. Англ. lead «to guide» «вести, проводить, опережать», Old English lædan «cause to go with one, lead, guide, conduct, carry; sprout forth; bring forth, pass (one's life),» «вести, проводить, проходить, опережать», «causative of liðan «to travel», from West Germanic *laidjan (cf. Old Saxon lithan, Old Norse liða «to go,» Old High German ga-lidan «to travel», Gothic ga-leiþan «to go»), from PIE *leit- «to go forth»» [8]. Сравните др.-сакс. lithan «идти» и вайнах. литта и ц.-туш. лит1таᴴ «цедить, процеживать».

Вайах. лиеда, ц.-туш. лет1ар «просачиваться, протекать, капать», итератив к лада; «неотделимо от и.-е. ⃰ leid «течь, протекать» [2: 430].

19. Англ. leak «toletwaterinorout» [Johnson] «просачиваться, протекать, пропускать, течь», нем. lechzen «испытывающий жажду», др.-вн. lecchen "tobecomedry,» «высохнуть», ср.-гол. lеken «капать, течь», др.-англ. leccan «увлажнять», из прагерм. *lek- «нехватка, недостаток», «late 14c., from Middle Dutch leken «to drip, to leak,» or from Old Norse leka, both of them related to Old English leccan «to moisten» (which did not survive into Middle English), all from Proto-Germanic *lek- «deficiency» (cf. Old High German lecchen «to become dry», German lechzen «to be parched with thirst»)».

Вайнах. лиекъа «иссякать, уменьшаться, постепенно заканчиваться, переставать (течь, давать молоко); закрываться». [2:431]. Ср. др.-вн. lecchen «tobecomedry,» «высохнуть».

20. Англ. lack «недоставать», ср.-гол. laken «недоставать», «late 12c., perhaps from Middle Dutch laken «to be wanting,» from lak (n.) «deficiency, fault», or an unrecorded native cognate word»; англ. lack (сущ.) «отсутствие, недостаток, дефицит», др.-норм. lakr «недостаток, недостающий» (ср. чеч. лакъар – масдар от лакъа «иссякать»), from Proto-Germanic *laka- (cognates: Old Frisian lek «disadvantage, damage», Old Norse lakr «lacking»), from PIE *leg- «to dribble, trickle» [8].

Англ. lock «to fasten with a lock,» «запереть», др.-англ. lucan «запереть, закрыть» c.1300, from Old English lucan «to lock, to close» (class II strong verb; past tense leac, past participle locen). Ср. инг. локъа «иссякнуть, забиться, закрыться».

Чеч. лакъа, инг. локъа «иссякнуть, прекратиться, закончиться, перестать (течь, давать молоко); заткнуться, закрыться» [2:418]; Лакъа хьо «Хоть бы ты заткнулся (-лась).

Чеч. лакъуо «закрывать, затыкать, заткнуть».

Как мы видим, все вышеперечисленные лексические параллели имеют семантические сходства. Такие параллели, как англ. go и нах. г1уо; англ. toss, нах тас(с)а; англ. wax, нем. wachsen и нах. воккха/ваккхо хила имеют полные семантические совпадения. Англ. cease помимо общих с вайнах. сиеца значений имеет дополнительный лексико-семантический вариант «отказываться»; англ. hasten, нем. hasten (глаголы), диал. чеб. касти, чеч. лит. кеста, инг. каста, ц.-туш. каст1ен (наречия) имеют морфологические различия, но связаны лексико-семантическим полем «спешить, спешка, скоро», как и пара англ. hurry, чеб. (чеч. диал.) харрай. Остальные лексические параллели являются неполными лексическими параллелями или, по крайней мере, имеют семантические сходства. Кроме того, вероятнее всего, проанализированные нами параллели в каждой лексико-семантической группе восходят к общим этимологическим корням. В.В Дубичинский пишет: «Теоретически – этимологически не связанными могут быть и полные, и неполные лексические параллели. Однако практически – нами не обнаружены такие случаи; случайные звуко-графические совпадения часто предполагают семантическое несходство» [3]. Этимологический анализ обозначенных германских глаголов говорит, что их исходные значения близки к семантике нахских соответствий.

Рецензенты:

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета Чеченского государственного пединститута, г. Грозный;

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания Чеченского госуниверситета, г. Грозный.

Работа поступила в редакцию 10.06.2014.


Библиографическая ссылка

Байдарова С.В. ГЕРМАНСКО-НАХСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, СВЯЗАННЫЕ С ДВИЖЕНИЕМ И ИЗМЕНЕНИЕМ СОСТОЯНИЯ // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 9-2. – С. 451-456;
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34871 (дата обращения: 22.08.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.252