Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,222

Давлеканов В.А.
В лингвистике принято рассматривать язык науки как лишенный эмоциональности, строго подчиняющийся требованиям четкости и определенности. В то же время нельзя не признать, что научная проза - это проза живого общения, обмена научной информацией, выражения собственной точки зрения автора, его согласия или несогласия, возражения или одобрения. Следовательно, язык науки вряд ли можно лишать характеристик языка живого общения.

В немецком языке медицинских текстов обнаруживается довольно большое число фразеологических единиц, которые либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы. Это - фразеологизмы, которые создают у научных сотрудников определенные трудности в процессе работы над языком. Например, Wie man,s nimmt; So was lebt nicht! Da beiβt die Maus Faden ab; So schnell schlieβen die Preuβen nicht; Befehl ist Befehl и т.д.

Выявленные фразеологические единицы в немецкой научно-медицинской литературе не единообразны как по структуре, так и по семантике. По классификации В.В. Виноградова они делятся на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания характеризуются чаще всего комплексами "глагол + существительное", "существительное и предлог", "прилагательное + наречие". Например, der (Klapper-) Storch kommt zu j-m; die Jacke paβt j-m и т.д.

Фразеологические единства - это обороты, компоненты которых не имеют связанного значения. Это фразовые штампы, клише, медицинские термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены.

Например, es ist zu beachten, dass...; zusammenfassed kann man sagen, dass...

Фразеологические сращения - это обороты с немотивированным значением, с неразложенными составными компонентами (типа, "во что бы то ни стало").

Все эти сочетания достаточно трудны для перевода и передаются как эквивалент, аналог, описание, антонимия, калькирование и комбинированно. В то же время перевод одного и того же фразеологического оборота может быть многозначным и зависеть от авторского стиля. Для правильного использования каждой фразы в речи необходимо знать следующее:

  1. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
  2. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
  3. меру ее формальной и смысловой стабильности;
  4. ситуацию или контекст.

Некоторые фразеологические обороты, например, безразличны к характеру суждений, выражаемых фразами, в которых они участвуют.

Чаще всего это суждения, применяемые только в какой-то конкретной единичной ситуации; однако, они могут содержать и общие суждения, констатирующие те или иные закономерности. Определенность в этом отношении вносится распространяющими оборот членами, ср. Dir kalbt der Ochs (частное суждение) - u. Dem Glücklichen kalbt der Ochs (общее суждение). Основной сферой употребления фразеологических оборотов являются функциональные стили, для которых характерна образность, часто используемая в дискуссиях (j-m stehen alle Türen offen).

Особую группу составляют безличные обороты: es verschlägt j-m die Sprache; j-n überläuft es heiβ (kalt).

Таким образом, каждый фразеологический оборот является лексико-семантическим ядром целого ряда фраз. В таких фразах идеоматичен и стабилен только основной лексический состав.

Обучение фразеологии, выделение ее из общего текста представляет большие трудности и требует постоянного к ним внимания и накопления в индивидуальном словаре.

Знание аспектов фразеологии позволит научным коллективам успешно работать над языком и практически его использовать.