Открытость и динамизм лексики особенно отчётливо наблюдаются при изучении её «исторического развития и пополнения словаря заимствованной лексикой» [5, 12]. С одной стороны, старые слова отходят на второй план или исчезают совсем (например, «гридень», «ратай», «бояре»), а с другой – идёт пополнение словарного состава, стилистическое разграничение слов и их значений. Это обогащает выразительные средства языка.
Заимствование определяется как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг».
В отличие от полностью усвоенных заимствований, «так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» [5, 17].
На первых ступенях заимствования слова́ чужого языка, про мнению Ф.Г. Фаткуллиной, «могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [5, 8].
Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но «в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике» [5, 21].
Хотя носители русского и арабского языков никогда не проживали совместно на одной территории или на территориях, непосредственно граничащих друг с другом, русско-арабские языковые контакты имеют давнюю историю. Ряд исследователей считает их отправной точкой XI–XII века, когда древнерусские купцы установили прочные торговые контакты с арабскими через Волжский речной путь и Каспийское море, а паломники из Киевской Руси начали активно посещать христианские святыни в Палестине, находившиеся под контролем мусульманских правителей Ближнего Востока. Проникновение арабских заимствований через посредство тюркских языков в русский могло усилиться в период нахождения русских княжеств в составе Улуса Джучи (1240–1480 гг.), особенно после принятия ислама в качестве государственной религии этого государства в 30-е годы XIV века. В произведении русского купца Афанасия Никитина, предпринявшего во второй половине XV века путешествие по странам Востока вплоть до Индии, встречаются уже целые фразы, записанные кириллицей на арабском языке.
В последующие века в русский язык проникает ряд слов, связанных с мусульманским культом, административные и торговые термины, некоторые другие слова, а также большое число антропонимов арабского происхождения. Эти процессы были связаны с завоеваниями Ивана Грозного и других русских царей, включивших в состав Русского государства земли Казанского, Астраханского и Сибирского ханств и распавшейся Большой Орды. Все заимствования этого периода проникли в русский язык через посредство тюркских.
В ходе петровских реформ начала XVIII столетия в русский язык проникло значительное число арабизмов, содержащихся в лексике французского, нидерландского, английского и других западноевропейских языков. В основном это была терминология, связанная с морским делом, навигацией, математикой, астрономией, торговлей и другими отраслями [1, 64]. В последующие столетия фонд арабизмов русского языка пополнялся за счёт их заимствования из европейских языков, а также из языков народов Кавказа и Средней Азии в ходе присоединения к Российской империи этих регионов. Непосредственное знакомство русских путешественников и учёных с арабским миром также не прошло даром для лексической системы русского языка.
В прошлом столетии в процессе деколонизации многие арабские государства вступили в дипломатические, экономические и научные взаимоотношения с Советским союзом. «Обозначения специфических реалий, характерных для данных стран, также пополнили фонд арабских заимствований в русском языке» [1, 87]. В последние годы этот процесс продолжается. Возрастающий интерес к странам Востока, их культуре, философии и религии также способствует проникновению новых арабизмов в русский литературный и разговорный язык.
Арабский и русский языки относятся к совершенно разным звуковым системам. В системе согласных звуков двух языков очевидны значительные количественные и качественные различия: в русском языке 36, а в арабском – 28 согласных. В арабском языке присутствуют звуки, которые для русского языка не характерны и для носителей русского языка их артикуляция весьма затруднительна (например, фрикативные межзубные [с] и [з], эмфатические [с], [з], [д] и [т], гортанные звуки [хамза], [х], [х] и [айн] и др.).
В русском языке есть согласные звуки, которые отсутствуют в арабском языке (например, смычно-взрывной [п], смычно-щелевые (аффрикаты) [ч] и [ц], щелевые (фрикативные) [в] и [ш’] и др.).
В русском языке присутствует разделение согласных звуков на твердые и мягкие, звонкие и глухие. Все данные оппозиции отсутствуют в арабском языке.
Отмеченные различия в фонетических системах двух языков отразились на заимствованных словах и проявились рядом типичных фонетических изменений. Так арабская аффриката [дж] заменяется на смычно-щелевой русский согласный звук [ч] в словах следующего типа:
[масджид] – мечеть,
[махаридж] – магарыч.
Также [дж] переходит в заднеязычный смычный русский согласный [г] в словах [aldjabr] – алгебра и другие.
Гортанные звуки [х] и [х] соответствуют заднеязычному щелевому согласному звуку [х]:
[хилат] – халат,
[хабар] – хабар,
[харам] – гарем,
[мухаммад] – Магомет,
[хашиш] – гашиш,
[ал-кухул] – алкоголь и другие арабизмы.
Иногда данный арабский звук соответствует заднеязычному смычному русскому звуку [г]:
[хазир] – газырь,
[махазин] – магазин и т.п.
В редких случаях он соответствует русскому заднеязычному смычному звуку [к]: [алхинна] – алкана.
Несовпадения в вокальной системе также повлекли ряд фонетических передвижений. В русском языке гласных звуков 6, это – [а], [о], [и], [у], [ы], [э], в арабском языке гласных звуков всего три: [а], [и], [у]. Для арабского языка, однако, значимо противопоставление гласных на долгие и краткие.
Сравнивая фонетическую систему арабского языка с русской, можно выявить некоторые особенности: во-первых, в арабских словах не допускается стечение двух гласных, стоящих рядом, как это бывает в русском языке; во-вторых, гласные в арабском языке в отличие от русского языка, не оказывают влияния на произношение согласных. Напротив, арабские гласные подвергаются влиянию соседних согласных, особенно гортанных [1].
Сравнивая арабизмы русского языка с их прототипами, легко заметить, что в ряде случаев в процессе их адаптации произошло смягчение согласных, которые в языке-источнике были твердыми. Смягчение согласных происходит перед русскими гласными, обозначаемыми буквами е, ё, ю, и, я. Так [мадрасатун] в русском языке данное слово употребляется как медресе, где звук [м′] становится мягким. Примеры:
[масджидун] – мечеть,
[фатилун] – фитиль,
[алджабру] – алгебра,
[шарбатун] – шербет,
[мактабатун] – мектеб и т.п.
Фонетическая система арабского языка имеет отсутствующие в русской дифтонги [ау] и [ай]. Нами обнаружены заимствованные лексемы арабского происхождения, в арабском прототипе которых присутствуют дифтонги: халва – , мумия – , алхимия – , вилайет – и прочее. В русском языке происходит субституция с последующей монофтонгизацией.
Большинство арабизмов в русском языке – имена существительные, поэтому их морфологическая адаптация подразумевает, прежде всего, обретение заимствованиями грамматических категорий, присущих принимающему языку [1, 59].
И русские, и арабские существительные имеют категории рода, числа и падежа. Однако на этом сходства заканчиваются, поскольку качественные и количественные различия между двумя системами весьма значительны. Несовпадение формальных показателей рода в двух языках повлекло существенные трансформации данной категории при заимствовании в русский язык. Данный процесс усложнился вследствие несовпадения количества грамматических родов в двух языках. В арабском языке род представлен оппозицией мужской – женский, а в русском – троичной системой – мужской – средний – женский.
Среди существующих в русском языке арабизмов можно выделить следующие группы лексем с точки зрения их грамматического рода:
1) группу лексем, которые в языке-источнике имеют показатели мужского рода, а в процессе заимствования и адаптации слов в языке-реципиенте происходит трансформация, и лексемы приобретают окончания женского рода:
[масджидун] – м.р. → мечеть – ж.р.;
[алкаблу] – м.р. → алькабала – ж.р.
2) заимствованные лексемы могут приобретать показатели мужского рода, а их корреляты имеют категорию женского рода:
[manara] – ж.р. → минарет – м.р.;
[adat] – ж.р. → адат – м.р.
3) отдельную группу образуют слова, род которых в языке-источнике формально совпадает с родом их коррелятов в языке-рецепторе:
[fatil] – м.р. → фитиль – м.р.;
[kimija] – ж.р. → химия – ж.р.
В современном русском языке категория числа основывается на противопоставлении двух оппозиций: единственного числа и множественного числа. Для существительных в литературном арабском языке характерны три грамматические формы числа: единственное, двойственное и множественное. В результате ассимиляции обнаружены группы слов, где представлена смена грамматических характеристик категории числа.
1. Прототип, использующийся в арабском языке только в форме множественного числа, обретает в русском языке полную парадигму. Заимствованная лексема талисман в русском языке может употребляться и в форме множественного числа, и в форме единственного, но имеет прототип [tilsaman], который в языке-источнике имеет только форму множественного числа. В арабском языке показателем множественного числа является флексия – ан. В процессе заимствования произошло опрощение, т.е. окончание присоединяется к основе слова.
2. Прототип в единственном числе переходит в русском языке в множественное число. Заимствованная лексема гулямы имеет прототип арабское слово [gulam] – ед. числа [Cd].
Большинство заимствованной лексики из арабского языка изменяется в соответствии с правилами словоизменения русского, но есть и несклоняемые: райя, суахили, дийа, мокко, мумиё, сирокко, кофе, кафе и прочее [4].
Среди учёных, исследующих арабские заимствования в русском языке, нет единодушия ни относительно количества арабских заимствований в русском языке, ни относительно их тематического деления. Так, советский лингвист Т.П. Гаврилова фиксирует наличие в русском языке 193 арабизмов, среди которых 14 слов имеют спорную этимологию, а для 16 арабский язык послужил лишь посредником. Арабский исследователь М.Х. Халлави указывает на присутствие 260 арабизмов, из которых в современном русском языке активно функционирует лишь половина [6]. Согласно подсчётам астраханской исследовательницы В.В. Резцовой, в современном русском языке около 235 лексем арабского происхождения [2].
По мнению В.В. Резцовой, все арабизмы могут быть разделены на большое количество тематических «гнёзд»:
1) растительный и животный мир: артишок, баклажан, газель, кофе, кубеба, лимон, сахар, хна, шадуф, шафран, эрг, эстрагон;
2) географические объекты и природно-климатические явления: авария, азимут, гамада, муссон, самум, сель, серир, сирокко, халисин, шебека, шотты;
3) социальное положение: адмирал, алькальд, аскер, вакиль, визирь, набоб, султан, халиф, шейх, шериф, шифр, эмир, эмир-аль-омра, эмир-ахор;
4) наименования одежд и материалов, из которых они изготовлены: амулет, атлас, бахрома, бисер, кумач, макраме, матрац, мишура, мохер, паранджа, саван, сафари, султан, талисман, фата, халат, шуба, юбка;
5) научная терминология: азимут, алгебра, алгоритм, алембик, алидада, ализарин, алкалиметрия, алкалоз, алкалоиды, алкоголь, алкоголят, алмаз, алхимия, амбра, бальзам, бура, зенит, жираф, камфара, кармин, лазурит, мумиё, мумия, надир, реальгар, сафранин, сафрол, сахар, тальк, цибетин, цифра, шифр, щибетин;
6) религиозная лексика: адат, азан, Аллах, гурии, джинн, ибн, имам, ислам, Кааба, кибла, Коран, мазар, макрух, мандуб, мастаба, мечеть, минарет, мулла, муфтий, Мухаммед, муэдзин, раджм, Рамазан, сунна, сура, такбир, талак, танасух, тафсир, улемы, фетва, фикх, хадд, хадж, хадис, хаут, хиджра, шажере, шайтан, шариат, шииты, шура;
7) пища и напитки: алкоголь, бакалея, баклажан, гардал, кофе, кубебовая водка, лимон, могарыч, рахат-лукум, сахар, сироп, халва, шафран, щербет, эликсир;
8) наименования, связанные с деятельностью человека: аятолла, бабизм, басурман, бедуин, гази, гарип, гяур, джадидизм, зуав, калам, мамлюк, марабут, мусульманин, мюрид, мюридизм, сарацин, сахиб, факир, феллахи, хаджи, хариджиты, шакирд;
9) наименования политической и экономической сферы: вакф, габель, кабала, кандалы, меджлис, мусават, халифат, харадж, хас, ширкет, эмират;
10) драгоценные камни: алмаз, лазурит, яшма;
11) сооружения и их часть: алькасар, альков, арсенал, бакалея, гарем, духан, магазин, медресе, мектеб;
12) литература и язык: альманах, бейт, калам, касыда, макама, суахили, хикаят, шаир, шаири, шифр;
13) военная тематика: джихад, газават, гази, кинжал, шахид;
14) эмоции и источник их появления: азарт, гашиш, кайф, киф;
15) мера массы и денежные единицы: кантар, тара, цехин;
16) музыкальные инструменты: лютня, тамбурин;
17) качества человека: набоб, ханжа.
Как видим, большинство слов арабского происхождения относится в конфессиональной лексике. «Этот престиж был основан на религиозном представлении об арабском языке как единственном языке божественного откровения» [3]. Исходя из данной классификации, исследовательница делает вывод, что большая часть представленных лексем многозначна и что разные значения одного и того же слова принадлежат к разным семантическим группам. Напр., тамбурин «1) большой цилиндрический двусторонний барабан; 2) французский старинный народный танец»; шафран «1) род растений семейства касатиковых; 2) сорт яблок».
Лексемы арабского происхождения в русском языке зачастую имеют переносные значения. Так слово аромат «неуловимый отпечаток, признак чего-либо», арсенал «большое количество, запас чего-нибудь: арсенал знаний»; бальзам «средство утешения, облегчения»; газель «стройная, грациозная девушка (обычно в стихах о Востоке); мат «поражение, гибель, безвыходное положение»; Мекка «предлог восхищения, преклонения, образец чего-либо, вызывающий большой интерес».
Таким образом, исследования разных лет демонстрируют перспективность дальнейшего изучения арабских заимствований в русском языке как с точки зрения их формального, то есть фонетического и грамматического освоения, так и с точки зрения и вхождения в лексическую систему русского языка, тенденций и закономерностей, характерных для этого процесса.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-04-00223.
Рецензенты:
Ахмадиев Р.Б., д.фил.н., профессор кафедры журналистики факультета башкирской филологии и журналистики, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа;
Султанбаева Х.В., д.фил.н., профессор кафедры башкирского языкознания и этнокультурного образования факультета башкирской филологии и журналистики, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Уфа.
Библиографическая ссылка
Бахтиярова А.Н., Фаткуллина Ф.Г. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА // Фундаментальные исследования. 2015. № 2-27. С. 6124-6128;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=38632 (дата обращения: 05.04.2025).