Технология Языкового Портфеля (далее – ЯП) активно используется в системах среднего и высшего зарубежного образования на основе целого ряда нормативных документов, разработанных в рамках деятельности Совета Европы. В настоящее время в зарубежных школах и вузах используются различные версии ЯП, однако в их структуре представлены три основных компонента: Паспорт, Языковая биография, Досье. Независимо от конкретной целевой доминанты реализация технологии ЯП в учебном процессе основана на шести уровнях владения иностранным языком и дескрипторах этих уровней путем описания соответствующих каждому уровню способностей учащегося осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной речевой деятельности в типовых коммуникативных ситуациях (чтение, аудирование, говорение, письмо, языковое посредничество).
Представляется возможным говорить и о значительном опыте современной лингводидактики применительно к анализу образовательного потенциала технологии ЯП. Однако в российском среднем, среднеспециальном и высшем образовании исследуемая технология пока не достигла уровня системного и последовательного внедрения в образовательный процесс. На наш взгляд, технология Языкового Портфеля может способствовать повышению качества профессионального образования в международно-ориентированном российском вузе. Об этом свидетельствуют результаты ряда исследований, выполненных в последнее десятилетие [1–4]. Однако до настоящего времени возможность использования технологии ЯП для обучения иностранным языкам студентов-юристов не рассматривлась в принципе.
Цель статьи – представить результаты исследования по проектированию технологии ЯП для организации языковой подготовки студентов юридического вуза как интегральной лингводидактической технологии, а не только и не просто как системы документов о результатах выполнения заданий в процессе изучения иностранного языка и уровне владения иностранным языком.
Данная цель определяется в контексте содержательно-структурной реформы высшего образования, которая направлена на подготовку конкурентоспособных специалистов, готовых к непрерывному образованию и самореализации в условиях быстро изменяющегося мира, путем всестороннего развития личности как члена общества, академического профессионального образования студентов.
Достижение данной цели обеспечено в процессе решения следующих задач: определение методологической основы исследования на основе синтеза принципов современной образовательной политики, педагогики, лингводидактики; описание ключевых методов для реализации исследуемой технологии; характеристика основных компонентов заявленной лингводидактической технологии, включая ее содержание, операционные и материальные средства обучения, критерии их отбора, дескрипторы оценки результатов обучения студентов-юристов и уровней их владения иностранным языком.
Также подчеркнем, что на следующем этапе исследования было проведено экспериментальное обучения по разработанной технологии, которое подтвердило ее эффективность. Однако описание результатов эксперимента не входит в задачи настоящей статьи.
Материалы и методы исследования
В качестве материала исследования, результаты которого представлены в данной статье, рассматривались научные публикации, учебные программы, учебно-методические комплексы, официальные документы в области высшего образования.
В процессе исследования использовались теоретические методы (теоретический анализ научной и учебно-методической литературы; анализ программ по иностранным языкам для юридических вузов,
изучение официальных документов об образовании); эмпирические методы (наблюдение, интервьюирование). Также был проведен педагогический эксперимент (экспериментальное обучение), результаты которого подробно представлены в специально подготовленной по данному вопросу публикации.
Результаты исследования
и их обсуждение
В качестве ключевых методологических положений для проектирования исследуемой технологии рассматриваются следующие постулаты современной педагогики и лингводидактики: содержательные принципы обучения (принципы гражданственности, научности, воспитывающего характера, фундаментальности и прикладной направленности); триединство функций обучения (образовательной, воспитательной и развивающей); положения конструктивисткой педагогики о ключевой роли обучающегося в определении целей и содержания образования, личностно-деятельностный подход к обучению; компетентностный подход к реализации принципов конструктивисткой педагогики; антропологический подход к анализу и оценке процессов речевой коммуникации, с позиций которого язык рассматривается как инструмент формирования вторичной профессионально ориентированной языковой личности. Проектирование технологии ЯП опирается также на общедидактические принципы сознательности, активности, наглядности, прочности, доступности и посильности, межпредметной координации, межкультурного взаимодействия.
В процессе разработки компонентов технологии ЯП представляется необходимым опираться на лингводидактические принципы обучения (системность, концентризм, разграничение явлений на уровне языка и речи, функциональность, стилистическая дифференциация и минимизация) и методические принципы обучения иностранному языку и переводу (коммуникативность, мотивированность и информативность, ситуативность, эвристичность и проблемность).
При разработке технологии ЯП и ее внедрении в учебный процесс актуальным является также учет психологических принципов обучения, среди которых особое внимание, на наш взгляд, необходимо уделить индивидуально-психологическим особенностям обучающихся и поэтапному формированию компетенций.
Современная ориентация образования на интеграцию теоретического и практико-ориентированного обучения обусловливает интеграцию ЯП в учебный процесс методов проблемного обучения, контекстного моделирования предметного и социального содержания обучения юристов, поскольку заявленные методы способствуют формированию профессиональных компетенций будущих специалистов. Особое внимание нами уделяется применению проектной методики, которая способствует поисковым и аналитическим способностям учащихся. В условиях постиндустриального информационного общества обучение по технологии ЯП и его материальное представление осуществляется на базе инфо-коммуникационных технологий, в электронной форме.
В аспекте организации и структуры подачи материала технология ЯП для обучения иностранным языкам студентов-юристов включает использование методики «обратного обучения», которая предусматривает самостоятельную индивидуальную и коллективную деятельность учащихся по освоению учебного материала в электронной среде и дальнейшую продуктивную деятельность студентов и преподавателя в аудиторном формате.
Содержание обучения иностранному языку студентов-юристов на основе технологии ЯП определяется на основе содержания общеевропейских компетенций владения иностранным языком [6], c учетом перечня составляющих иноязычной коммуникативной компетенции (лингвистической. социолингвистической, прагматической), сфер ее реализации, на основе содержательных характеристик компетенций различных уровней владения неродным языком и уровневых дескрипторов, отражающих основные ситуации, цели и коммуникативные задачи межкультурного общения.
Однако разработка содержания обучения по технологии ЯП для организации языковой подготовки студентов юридического вуза, проектирование содержания иноязычной коммуникативной компетенции, подбор и разработку учебного материала необходимо осуществлять, исходя из сфер профессиональной деятельности выпускника юридического вуза, требований к содержанию подготовки специалиста, перечня его общекультурных и профессиональных компетенций, заявленных в Федеральных государственных образовательных стандартах для направления «юриспруденция» (квалификация (степень) бакалавр) [5]. Таким образом, содержание обучения на основе технологии ЯП, средства обучения, перечень заданий для студента, способы формирования, критерии и формы оценки компетенций, формат вербального оформления рефлексии студента в процессе учебно-профессиональной деятельности в вузе необходимо разрабатывать на основе сфер (экспертная, правоприменительная, научно-исследовательская, педагогическая) и компетенций, определенных ФГОС по направлению «Юриспруденция».
Данный подход отражает специфику содержания технологии ЯП как образовательной технологии обучения студентов юридического вуза.
При построении системы работы с языковым портфелем отбор материальных и операционных средств обучения осуществлялся в соответствии с целями и задачами обучения. Совокупность операционных средств обучения, детерминирующих действия субъектов учебного процесса, включает в себя имитацию, трансформацию, подстановку, комбинирование, конструирование и др., в то время как в комплекс материальных средств обучения входят концептуальные карты, диаграммы, схемы, модели, ресурсы ИКТ и пр.
При выборе операционных средств обучения по технологии ЯП особую роль приобретают комбинирование, конструирование и т.д.; при формировании комплекса материальных средств внимание уделяется таким иноязычным печатным текстам, аудио- и видеоисточникам правовой направленности, на основе которых возможно моделирование учебно-профессиональной деятельности будущих юристов в сферах профессиональной деятельности, обозначенных образовательным стандартом.
Особого внимания требует разработка и соблюдение критериев отбора источников для использования в качестве учебного материала и представления результатов его освоения в структуре ЯП. В качестве критериев нами предлагаются следующие параметры: отражение в письменном/аудио- /видеоресурсе лингвокоммуникативных характеристик, типичных для конкретного типового жанра профессионально юридической деятельности; жанровое и ресурсное разнообразие источников в рамках учебного материала; отражение типовых способов дискурсивной реализации юридических понятий и категорий; стандартность и вариативность языкового оформления типовых юридических текстов официально-деловой и научной направленности, соответствие предметных и иноязычных знаний студентов в отраслях права, образовательная и воспитательная ценность ресурса, используемого для обучающих целей, возможность использовать предложенный в качестве учебного материала ресурс для самостоятельной продуктивной деятельности, системная взаимосвязь учебных материалов для взаимосвязанного обучения различным видам продуктивной иноязычной речевой деятельности с целью создания индивидуального продукта профессиональной юридической деятельности на иностранном языке и т.д.
Отбор и проектирование средств обучения по технологии ЯП нацелены на синтез методических (анализ, синтез, обобщение, систематизацию, сопоставление языковых явлений) и предметных (аналитических и функциональных) приёмов обучения, на основе которых рекомендуется разработка следующих типов заданий (апробированных в практике профессионально-ориентированного языкового обучения студентов-юристов): задания на анализ, перевод, и подготовку на иностранном языке фрагментов нормативно-правовых актов; задания на моделирование юридических действий в соответствии с законодательством и их вербальное представление на иностранном языке в устной и письменной форме; задания на анализ юридических фактов, обстоятельств и ситуаций, изложенных на иностранном языке, задания на изложение на иностранном языке фактов, обстоятельств и ситуаций, изложенных на русском языке; задания на перевод юридических документов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный с использованием электронных баз данных, словарей; задания на отражение результатов профессиональной деятельности в юридической и иной документации на иностранном языке; задания на участие в юридической экспертизе юридических документов на иностранном языке в целях определения их соответствия законодательным нормам; задания на толкование различных правовых актов на иностранном языке; задания на подготовку юридических заключений и проведение консультаций на иностранном языке; задания на устный последовательный перевод как компонент перечисленных выше видов профессиональной деятельности юриста в различных сферах.
Перечисленные виды заданий коррелируют со сферами профессиональной деятельности юриста и профессиональными компетенциями, определенными в образовательном стандарте, создают условия для формирования и развития умений осуществлять различные виды иноязычной речевой деятельности в профессиональной среде, обеспечивают возможность системного представления результатов их выполнения в структуре ЯП.
В процессе проектирования технологии ЯП для студентов-юристов особое внимание уделяется разработке дескрипторов коммуникативной компетенции для всех видов речевой деятельности. Так как профессионально-языковые компетенции формируются на основе коммуникативных языковых компетенций, достигнутых в процессе освоения языка на уровне А1 (элементарное владение) и А2 (уровень выживания), то для компетенций ЯП языкового портфеля студента-юриста на уровнях В1-В2 нами в процессе исследования были разработаны содержательные характеристики дескрипторов иноязычной коммуникативной компетенции юристов в сфере профессиональной деятельности.
Далее приводятся примеры краткого описания содержания обозначенных выше дескрипторов для уровня В2.
В процессе устного восприятия иноязычной информации по юридической проблематике студенты полностью понимают учебные аудио- и видеоматериалы по профессиональным темам, воспринимают материалы лекций, семинаров и конференций, относящихся к сфере юриспруденции, на материале освоенной программы, в условиях отчётливого произношения и знания специальной проблематики, способны вычленить из речи специфическую информацию по профессиональной теме и отреагировать на нее при условии нормативного произношения говорящего и соблюдения им умеренного темпа речи.
В процессе чтения студенты понимают содержание публикаций по широкому кругу профессиональных тем и владеют навыками реферативной отработки текстового материала по специальности, способны в различных правовых источниках найти и выделить информацию, относящуюся к трактовке того или иного юридического термина в различных правовых системах, умеют подобрать материал/информацию по правовым аспектам и подходам к их решению в России, Германии и Австрии, способны к оценке и анализу юридических текстов касательно аспектов их соответствия заявленной тематике.
В сфере устной коммуникации (в диалоге и полилоге) студенты способны участвовать в дискуссиях по изученным профессиональным проблемам и в ходе обсуждения акцентировать внимание на наиболее сложных вопросах, умеют аргументировано оценить высказывание сокурсников и специалистов в области юриспруденции, готовы дать комментарий по обсуждаемым темам юриспруденции. умеют без подготовки довольно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка по знакомой профессиональной проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения.
В монологической речи студенты способны проиллюстрировать особенности использования юридических терминов в различных правовых системах, умеют делать краткие неподготовленные сообщения по профессиональной теме, способны подготовить развёрнутые аргументированные сообщения на профессиональные темы, способны провести консультацию по основным направлениям юриспруденции, готовы принять участие в конференциях и заседаниях по профессиональным проблемам, способны объяснить свою точку зрения по обсуждаемой профессиональной, используя все аргументы «за» и «против».
В письменной речи студенты могут изложить содержание статьи по юридической проблеме, привлекая к этому навыки работы с различными правовыми источниками, способны обобщить информацию по профессиональным вопросам, используя различные источники и поисковые системы с привлечением бумажных и электронных ресурсов, подготовить текст научной статье по исследуемой юридической проблематике, способны написать реферат выпускной квалификационной работы (далее – ВКР) на иностранном языке и участвовать в процедуре устной защиты ВКР на иностранном языке, способны составить протоколы судебных заседаний и судебных решений.
Для уровня В2 были также разработаны дескрипторы профессионально-ориентированных коммуникативных умений юристов осуществлять лингвокультурное посредничество в профессиональной среде. Способность осуществлять этот вид речевой деятельности характеризуется через перечень следующих умений: студенты владеют специальной терминологией в изученных отраслях права; умеют осуществлять сопоставительный анализ языка источника и языка перевода с точки зрения сходства и различия концептуального, лексического и грамматического аспектов; способны оформить перевод паспорта, свидетельства о рождении, диплома об образовании, текстов научно-публицистического и правового характера, текстов типовых юридических документов (типового договора, доверенности с иностранного языка на русский) с применением, в случае необходимости, преобразования языковых структур для передачи исходного сообщения в адекватной форме и осуществления простейших видов синтаксического варьирования (объединение простых предложений в сложные, замена активной формы пассивной конструкцией, сочетания слов ключевым понятием); в случае частичного несовпадения объёма понятий исходного и языка перевода выбрать эквивалентный вариант перевода; владеют навыками реферирования текстов правовой направленности на иностранном/русском языках; умеют сопоставлять справочные и специализированные аннотации на иностранном языке.
Представленная в настоящей статье интегральная лингводидактическая технология ЯП для студентов-юристов прошла апробацию в течение нескольких лет на юридическом факультете РУДН. Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность разработанной системы обучения.
Заключение
Изложенное выше свидетельствует о том, что Языковой Портфель не только выполняет традиционно признаваемые информационно-организующую и аксиологическую функции в образовательном процессе как пакет необходимых документов, но и представляет собой интегральную лингводидактическую технологию, которая обеспечивает формирование профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной и лингвокультурной медиативной компетенции студента юридического вуза для осуществления профессиональной деятельности в различных сферах согласно требованию ФГОС для направления «Юриспруденция».
Освоение иностранного языка на принципах технологии ЯП позволяет выпускникам юридических вузов продемонстрировать работодателям объем и уровень иноязычной компетенции в сфере профессиональной деятельности. В настоящее время представляется актуальным говорить о формировании учащимися вузов профессионально-ориентированного языкового портфеля с учетом интересов и запросов потенциальных работодателей. Подобный подход отвечает задачам современного образования, которые нацелены на подготовку конкурентоспособных специалистов, способных осуществлять профессиональную деятельность в условиях многоязычия.
Рецензенты:Малюга Е.Н., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой иностранных языков экономического факультета, ФГБОУ ВПО РУДН, г. Москва;
Михеева Н.Ф., д.ф.н. профессор, заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета, ФГБОУ ВПО РУДН, г. Москва.
Работа поступила в редакцию 31.01.2014.
Библиографическая ссылка
Атабекова А.А., Крузе И.И. ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ // Фундаментальные исследования. 2014. № 3-1. С. 184-188;URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33609 (дата обращения: 18.05.2025).