Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

MODALATION OF GERUNDIAL PARTICIPLE FORMS OF THE VERB IN RUSSIAN LANGUAGE: FORMS, CAUSES, BACKGROUND

Shigurov V.V. 1 Shigurova T.A. 1
1 Ogarev Mordovia State University
The article explains the relevance for the transposition of Russian grammar comprehensive study modulation of Russian adverbial-participial forms of the verb. It gives the reasons, the form and the conditions of transposition gerunds in introductory-modal words. The reason of modulation of gerunds as part of the lead-segregated structure is associated with the strengthening of the importance of the subjective factor in language, the desire to give the speaker different-aspectual assessment reportedly expressing its validity / invalidity (by reference to the source); the attitude of the speaker to the style of speech, the method of expression, its place in the text-argument; estimating speech in the aspect of compliance therein of various communication qualities – correctness, accuracy, availability, purity, etc., as well as in terms of synchronous / diachronic, sphere of use. The subject in the construction of a modus of gerundial modalates estimates reported by the terms of the responsible / irresponsible approach to anything; compliance / non-compliance with the laws of logic, or life experience, knowledge / ignorance of the real situation; objective / subjective approach to anything; from the position of any theory or anyone; taking into account the formal / informal nature of the speech; from the standpoint of ethics and morality, and so on. Attention is drawn to the fact that modalation in Russian has stepped character and subjected her to verbal participle imperfective grammatical forms, both the active voice, formed mainly by verbs of speech and mental activity sequence (bases with unsaturated semantics) and included in the evolutionary course of action.
Russian language
grammar
gerundial form of a verb
modalation
form
cause
background
1. Babajceva V.V. Javlenija perehodnosti v grammatike russkogo jazyka. M.: Drofa, 2000. 640 р.
2. Bauder A.Ja. Chasti rechi strukturno-semanticheskie klassy slov v sovremennom russkom jazyke. Tallin: Valgus, 1982. 184 р.
3. Vysockaja I.V. Sinkretizm v sisteme chastej rechi sovremennogo russkogo jazyka. M.: MPGU, 2006. 304 р.
4. Kalechic E.P. Vzaimodejstvie slov v sisteme chastej rechi: (mezhkategorialnye svjazi). Sverdlovsk: Izd-vo Ural un-ta, 1990. 160 р.
5. Kim O.M. Transpozicija na urovne chastej rechi i javlenie omonimii v sovremennom russkom jazyke. Tashkent: Izd-vo «Fan», 1978. 228 р.
6. Kubrjakova E.S., Kizjukevich A.A. Nekotorye osobennosti processa transpo¬zicii prilagatelnyh v sushhestvitelnye so slovoobrazovatelnoj tochki zrenija // Produktivnost, chastotnost i valentnost deri-vacionnyh modelej. Vladivostok, 1988. рр. 52.
7. Lukin M.F. Transformacija chastej rechi v sovremennom russkom jazyke. Doneck: Izd-vo Doneck. un-ta, 1973. 100 р.
8. Migirin V.N. Ocherki po teorii processov perehodnosti. Belcy, 1971. 199 р.
9. Mukovozova T.I. Grammaticheskij status modalnyh slov: dis. … kand. filol. nauk. M., 2002. 204 р.
10. Orehova E.N. Sub#ektivnaja modalnost vyskazyvanija: forma, semantika, funkcii: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk, 2011. 33 р.
11. Teorija funkcionalnoj grammatiki: Vvedenie. Aspektualnost. Vremennaja lokalizovannost. Taksis. L.: Izd-vo «Nauka», Leningr. otd-nie, 1987. 349 р.
12. Chikina L.K., Shigurov V.V. Prislovnye i predlozhencheskie svjazi v russkom sintaksise: ucheb. po-sobie. M.: Flinta: Nauka, 2009. 192р.
13. Shigurov V.V. Tipologija upotreblenija atributivnyh form russkogo glagola v uslovijah otrica-nija dejstvija / nauch. red. L.L. Bulanin. Saransk: Izd-vo Mordov. un-ta, 1993. 385р.
14. Shigurov V.V. Deeprichastija s otricaniem i ih perehod v narechija // Rus. jaz. v shk. M., 1995. no. 4. рр. 83–88.
15. Shigurov V.V. Mestoimenno-chislitelnyj tip upotreblenija glagolov: leksika i grammatika // Iz-vestija RAN. Ser. lit. i jaz. T. 61. M., 2002. no. 2. рр. 34–43.
16. Shigurov V.V. Slovoforma «gorko» v aspekte chasterechnoj transpozicii: adverbializacija, predi-kativacija, inter#ektivacija i verbalizacija // Nauchnoe obozrenie. M.: Nauka, filial ZAO «ALKOR», 2005. no. 6. рр. 160–168.
17. Shigurov V.V. Inter#ektivacija kak tip stupenchatoj transpozicii jazykovyh edinic v sisteme cha-stej rechi (Materialy k transpozicionnoj grammatike russkogo jazyka). M.: Academia, 2009. 464 р.
18. Shigurov V.V. Indeksy predikativacii otad#ektivnyh gibridov na -o v kontekstah tipa Jeto vese-lo katatsja s gorki // Vestnik gumanitarnogo nauchnogo obrazovanija. M., 2012a. no. 9 (23). рр. 4–6.
19. Shigurov V.V. Dva vektora razvitija russkogo prichastija v kontekste predikativacii i / ili adek-tivacii: semantika i grammatika // Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovanija. M., 2012b. no. 3. рр. 152–157.
20. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Funkcionalnye otdeeprichastnye modaljaty v russkom jazyke // Sovre-mennye problemy nauki i obrazovanija. M., 2014a. no. 3.
21. Shigurov V.V., Shigurova T.A. O modaljacii glagolnyh infinitivov v russkom jazyke // Mezhdunarod-nyj zhurnal prikladnyh i fundamentalnyh issledovanij. M., 2014b. no. 8, Ch. 3. рр. 161–165.
22. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Gibridnye, deeprichastno-modalnye struktury v russkom jazyke // Pri-oritetnye nauchnye napravlenija: ot teorii k praktike: sbornik materialov XII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii / pod obshh. red. S.S. Chernova. Novosibirsk: Izd-vo CRNS, 2014v. рр. 159–164.
23. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Deeprichastija v ih otnoshenii k modaljacii v russkom jazyke // Fun-damentalnye i prikladnye issledovanija: problemy i rezultaty: sbornik materialov XIII Mezhduna-rodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii / pod obshh. red. S.S. Chernova. Novosibirsk: Izd-vo CRNS, 2014. рр. 247–255.
24. Shigurov V.V., Shigurova T.A. K voprosu o vvodno-modalnom upotreblenii russkih deepricha-stij // Fundamentalnye i prikladnye issledovanija: problemy i rezultaty: sbornik materialov XIX Mezh-dunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (g. Novosibirsk, 23 aprelja 2015 g.) / pod obshh. red. S.S. Cherno-va. Novosibirsk: Izd-vo CRNS, 2015a. рр. 149–157.
25. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Parenthetical-modal type of using finite verbs in the russian language // 8S-ASS04 (Asian Social Science), 91-CCSE / Canadian Center of Science and Education. 2015b. Vol. 11, no. 8. рр. 292–298.

Исследование процесса и результата модаляции деепричастных форм глаголов представляет собой одну из актуальных задач транспозиционной грамматики русского языка. Необходимость ее решения обусловлена высокой степенью продуктивности субъективно-модальных значений в современном русском языке, усилением личностного компонента в высказывании (см. [11, с. 4 и др.]). Аспекты анализа данного типа межчастеречной транспозиции языковых единиц связаны с выявлением ее формы, причины, семантических и морфологических предпосылок, синтаксических условий, признаков, ступеней и предела (см. также [2–5; 7; 9]).

Результаты исследования и их обсуждение

Различаются две формы транспозиции единиц в системе частей речи и межчастеречных семантико-синтаксических разрядов (предикативы, вводно-модальные слова: быстрая (скачкообразная) и медленная (поэтапная, ступенчатая) (см., напр. [14, с. 117]). Чем дальше по своим семантико-грамматическим характеристикам части речи и семантико-синтаксические разряды предикативов и вводно-модальных слов, тем быстрее протекает процесс перемещения языковых единиц из одного из них в другой. И наоборот, чем ближе они находятся друг к другу, тем медленнее и сложнее осуществляется такой межчастеречный переход: образуется широкая переходная зона с массой синкретичных (периферийных и гибридных) структур, синтезирующих в разной пропорции признаки исходного и конечного звеньев транспозиции, а при пересечении сразу нескольких транспозиционных процессов – и признаков других классов слов и семантико-синтаксических разрядов, с которыми попутно соприкасается та или иная языковая единица в процессе частеречного перерождения (см., напр. [16, с. 34–43; 17, с. 160–168]).

Наблюдения показывают, что из знаменательных частей речи слова и словоформы гораздо легче и быстрее перерождаются в служебные (строевые) слова, чем в другие знаменательные. Сказанное имеет непосредственное отношение и к глаголам в форме деепричастий, которые, как известно, могут подвергаться адвербиальной транспозиции.

Ср., например, контексты адвербиализации деепричастий НСВ в формах одновременности и действительного залога:

(1) Он любит работать, сидя за столом → Он любит работать сидя.

(2) Он говорил, не торопясь выходить из вагона → Он говорил не торопясь (≈‘медленно’).

Форма адвербиальной транспозиции одиночного деепричастия (сидя) и в сочетании с отрицательной частицей «не», перерождающейся при этом в раздельно пишущуюся приставку «не-», медленная, не скачкообразная (см. [15, с. 83–88] ).

Медленный, ступенчатый характер транспозиции наблюдаем и при модаляции деепричастий типа говоря, выражаясь, рассуждая, судя (по…) в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов.

Ср. контексты типичного (полупредикативного) (3) и вводно-модального употребления (4) деепричастия выражаясь в сочетании с зависимыми словами:

(3) Он старался понравиться, выражаясь мягко и дипломатично.

(4) Вряд ли это удачный, мягко выражаясь, вариант решения вопроса.

Причина модаляции деепричастий в составе обособленной вводной конструкции заключается в усилении значимости субъектного фактора в языке, в стремлении говорящего не только передавать ту или иную информацию, но и определять свою собственную позицию по тем или иным вопросам, давать разноаспектную оценку сообщаемого, выражая его достоверность / недостоверность путем указания на источник (судя по имеющимся у следствия доказательствам; говоря словами…), отношение самого говорящего к стилю речи, способу выражения мысли, ее месту в тексте-рассуждении (рассуждая философски, здраво; иначе говоря; кстати говоря и т.п.); оценивая речь в аспекте соблюдения в ней тех или иных коммуникативных качеств – правильности, точности, доступности, чистоты и т.п., а также с точки зрения синхронии / диахронии, сферы употребления (выражаясь правильно, грамотно; образно; точнее; популярно; грубо; современным языком; высказываясь кратко; изъясняясь проще и т.д.) и проч. Субъект модуса оценивает сообщаемое с точки зрения ответственного / безответственного подхода к чему-либо; соблюдения / несоблюдения законов логики или житейского опыта, знания / незнания реального положения вещей; объективного / субъективного подхода к чему-либо; с позиции какой-либо теории или кого-либо; с учетом официального / неофициального характера речи; с точки зрения норм этики и морали и т.п. (см. также [10–11]).

В результате модаляции деепричастия в составе вводной конструкции утрачивают, за редким исключением (типа Пользуясь случаем, хочу сказать…), основные грамматические свойства глагола – семантику добавочного действия, формы и значения несовершенного вида, одновременности, действительного залога, функцию второстепенного сказуемого, сохраняя в то же время синтаксические связи с зависимыми словами в составе обособленной конструкции и смысловую связь с исходным глаголом-сказуемым. Ср. контексты употребления грамматических омонимов:

(5) А сапёры тронулись в путь, тихо рассуждая о том, что вот снова начнутся бои и конца этим боям не видать (Э.Г. Казакевич. Звезда) (деепричастие, обозначающее второстепенное действие рассуждая, осуществляющееся в плане одновременности с главным действием глагола-сказуемого тронулись в путь).

(6) Рассуждая философски, один большой долг лучше, чем сотня мелких (С. Довлатов. Чемодан) (отдеепричастный модалят в составе обособленной вводной конструкции, выражающей оценку субъектом модуса способа мышления).

Модаляция деепричастий в русском языке осуществляется при наличии определенных семантических и морфологических предпосылок. К семантическим предпосылкам относится мотивированность таких деепричастий глаголами соответствующих лексико-семантических групп и акциональных разрядов. По нашим наблюдениям, модаляции подвергаются деепричастия, образованные от глаголов с непредельной семантикой основ. Речь идет в основном о глаголах с семантикой речевой и мыслительной деятельности (говорить, выражаться, изъясняться; размышлять, рассуждать, мыслить и т.п.), а также оценки (судить). Указанные глаголы в форме деепричастий при вводно-модальном употреблении входят в эволютивный способ действия, обозначая процессы, не направленные на достижение какого-либо результата, цели (см. [12, с. 83]).

Под морфологическими предпосылками модаляции деепричастий понимаются те характеристики рассматриваемых форм глаголов, которые благоприятствуют их семантико-синтаксической транспозиции в вводно-модальные слова (см. также [18, с. 384 и др.]). Согласно В.В. Бабайцевой, это «возможности, заложенные в транспонируемых единицах», которые способны изменить в благоприятных условиях речи привычное соотношение «формы и содержания для более точного и яркого выражения замысла говорящего» [1, с. 189]. Речь идет о том, что в процесс модаляции вовлекаются деепричастия только в грамматических формах НСВ одновременности и действительного залога (типа говоря, выражаясь, судя):

(7) Говоря, он время от времени притрагивался к руке собеседника тонкими, тёплыми пальцами (И. Грекова. Без улыбок) → Была создана «Миссия Алсос», проще говоря, спецгруппа для захвата материалов, документов по атомной бомбе и учёных-физиков (Д. Гранин. Зубр).

Вряд ли можно ожидать вводно-модального употребления деепричастий СВ в формах предшествования (типа сказав, рассудив) или страдательного залога (типа будучи судимы). Ср., например, конструкции с активным и пассивным депричастием НСВ от глагола судить:

(8) Судя́ членов организованной преступной группы, присяжные единогласно признали их виновными (деепричастие НСВ действительного залога с зависимыми словами) → Су́дя по заключению специалиста, причиной смерти явилась черепно-мозговая травма (отдеепричастный модалят в составе вводной конструкции с субъективно-модальным значением, указывающим на источник информации).

(9) Подозреваемые неоднократно вызывались для дачи показаний, будучи судимы по схожим статьям (аналитическая форма пассива деепричастия НСВ) → ? (отдеепричастный модалят).

Характерно то, что, утрачивая в позиции обособленной вводной конструкции основные грамматические характеристики глагола (значение действия; категории вида, залога, относительного времени; функция второстепенного сказуемого), депричастия сами по себе становятся малоинформативными и легко могут быть опущены в речи без сколько-нибудь существенной потери общего смысла высказывания. Смысловым центром в таких конструкциях являются грамматически зависимые от модалятов слова. Показательно, например, сравнение высказываний с вводно-модальными компонентами типа собственно говоря и собственно:

(10) Собственно говоря, само название фильма и является японской имитацией звука стучащих о рельсы колёс (В. Пелевин. Желтая стрела) → Собственно, сама по себе она ни на кого не похожа, подумал я, открывая дверь в квартиру, ведь, если я гляжу на неё и она кажется мне по-своему совершенным произведением искусства, дело здесь не в ней, а во мне, которому это кажется (В. Пелевин. Ника).

См. также возможность эллипсиса отдеепричастных модалятов в других вводных оборотах:

(11) Откровенно говоря, я даже не слишком удивился (С. Довлатов. Переводные картинки) → Привет, как дела? – Да, откровенно, не очень. Дело в том, что мое предприятие сгорело дотла, и вот я теперь взял отпуск и думаю поехать во Францию в счет ста тысяч страховки (Коллекция анекдотов: абстрактный анекдот).

(12) … Речь ее за отсутствием другого собеседника была обращена к портрету, одиноко висевшему на матово-белой стене напротив, иначе говоря, к себе, поскольку портрет изображал не кого-либо, а самое Иру, правда, узнать ее было нелегко, разве что глаза и волосы, и то в основном цвет, глаза зеленые, а волосы темно-медные, а вообще-то фигурировавшее на достаточно живописной или, выражаясь точнее, красочной картине существо с запрокинутым безукоризненно овальным ликом и растянутой на полхолста шеей напоминало одновременно о Модильяни, Плисецкой и зоопарке, лично Ире больше о последнем, почему она и окрестила свое художественное отображение жирафой (Гоар Маркосян-Каспер. Кариатиды) → В основном переселенцы из Мордовии живут, точнее, жили в этом селе с названием странным, завозным – Подустонь (В. Астафьев. Обертон).

(13) Судя по словам Сергея, именно в пристройке все и происходит (С. Таранов. Мстители) → … У него в мальчишестве был очень хороший голос, ему даже пророчили карьеру, которую, по словам бабушки, сгубила незадачливая преподавательница, заставившая его в период, когда ломался голос, петь на каком-то конкурсе (М. Тарковский. Жизнь и книга).

Обращает на себя внимание то, что транспозиция деепричастия судя в вводно-модальное слово в составе обособленной вводной конструкции сопровождается, помимо семантико-грамматических изменений, связанных со значительной утратой глагольности и десемантизацией, также акцентологическим сдвигом: ударение в отдеепричастном модаляте перемещается с последнего слога на первый (судя́ → су́дя).

Следует также иметь в виду, что между деепричастиями (типа говоря, выражаясь) и отдеепричастными модалятами (говоря, выражаясь) существует зона переходности, заполненная синкретичными образованиями, в разной степени отдаленными от системы глагола и приближенными к межчастеречному семантико-синтаксическому разряду вводно-модальных слов. Степень их модаляции индивидуальна и может быть установлена в каждом конкретном случае с опорой на методику оппозиционного анализа и индексации (см., напр. [13, с. 31, 89–90, 157–158; 19–26]).

Заключение

Исследование типов ступенчатой транспозиции языковых единиц в сфере частей речи и межчастеречных разрядов дает возможность обнаружить некоторые тенденции, динамику в развитии соответствующих фрагментов языковой системы; использование в процессе языковой эволюции разных способов обогащения частей речи и разрядов вводно-модальных слов, предикативов прежде всего за счет собственных, внутренних ресурсов – «расщепления» (раздвоения, растроения и т.п.) слов и формирования на базе комплекса или отдельных словоформ исходных лексем новых языковых единиц при функциональной и функционально-семантической модаляции, предикативации, адвербиализации, прономинализации, интеръективации и т.п. Более того, изучение транспозиции как живого и универсального механизма языка, заключающегося в переводе знака из одного класса в другой, «позволит глубже осветить весь комплекс языковых средств, служащих для неоднозначного отражения действительности» [6, с. 52].

Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).

Рецензенты:

Лемов А.В., д.фил.н., профессор, профессор кафедры русского языка, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева, г. Саранск;

Мишанин Ю.А., д.фил.н., профессор, декан филологического факультета, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева, г. Саранск.