Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

THE CATEGORY OF COLOUR NAMING IN GERMAN IDIOMS

Yakovleva S.L. 1 Kalashnikova D.S. 2
1 Mari state university
2 freelancer-interpreter
The article analyses 185 idioms of the German language, where one of the components includes colour naming. The basic, focal colours are schwarz (21 %), grün (20 %), blau (19 %), and weiß (13 %). The research shows that these colours form the core of the category in the German idiomatic worldview. Taking into account their semantic meaning, all the idioms were divided into 9 groups: idioms characterizing a person, profession, membership in a party, a person’s functions and responsibilities, symbolic nomination of a phenomenon, etc. According to their semantic organization, following the classification given by Chepasova A.M., 5 classes of idioms were distinguished, denoting subjects, processes, features, quality and also modal idioms. In the German language, the phraseological units denoting subjects and processes are the most numerous: 91 and 81 units correspondingly. The classes of those denoting features and qualities are represented by 7 and 5 correspondingly.
German idioms
colour naming
semantic meaning
semantic organization
1. Kulpina V.G. Lingvistika tsveta: terminy tsveta v polskom i russkom yazykahk. M., 2001. 470 р.
2. Chepasova A.M. Semantiko-grammaticheskie klassy russkihk frazeologizmov. Chelyabinsk, 1983. 224 р.
3. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. 478 p.
4. Rosch E. The nature of mental codes for color categories // Journal of experimental psychology: Human perception and performance. 1975. Vol. 1. рр. 303–322.
5. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992. 496 p.

В ходе исследования методом сплошной выборки из одно- и двуязычных словарей немецкого языка было выявлено 185 фразеологизмов, Отбор проводился на основе одноязычных словарей: «Duden. Das Stilwörterbuch: Grundlegend für gutes Deutsch» (2001), «Duden. Richtiges und gutes Deutsch» (1997), а также «Немецко-русского фразеологического словаря» (1975) Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина. В ходе исследования этимологии ФЕ были использованы следующие словари: А.К. Бирих, В.М. Мокиенко «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» (1999), Мелерович А.М., Мокиенко В.М. «Фразеологизмы в русской речи» (2005), Степанова М.И. «Фразеологический словарь русского языка» (2005), Ожегов С.И. «Словарь русского языка» (1990).

Все выявленные фразеологизмы были распределены далее на 9 групп ФЕ с цветообозначением «blau», «braun», «gelb», «grau», «grün», «rot», «rosa/rosig», «schwarz», «weiß».

В количественном отношении по мере убывания они распределены следующим образом: идиом с компонентами schwarz (42 единицы), grün (36 единиц), blau (35 единиц), weiß (24 единицы), rot (18 единиц), grau (17 единиц), gelb (5 единиц), rosa/rosig (4 единицы), braun (1 единица).

На рисунке показана лингвоцветовая идиоматическая картина мира немецких фразеологизмов. По степени представленности в составе ФЕ цветообозначения в процентном отношении располагаются следующим образом: schwarz (21 %), grün (20 %), blau (19 %), weiß (13 %), rot (10 %), grau (9 %), gelb (3 %), rosa/rosig (2 %), braun (1 %). Анализ показал, что самым распространенным в составе цветовых фразеологизмов является черный (schwarz – 21 %), затем следуют grün (20 %) и blau (19 %). Примерно в равном количестве представлены красный (rot) и серый (grau) цвета – 10 % и 9 % соответственно. Данные исследования позволяют сделать вывод о том, что базовыми в восприятиями окружающего мира в немецкой культуре являются «черный», «зеленый», «синий» и «белый». Именно они являются базовыми, фокальными цветами (focal colours) (Э. Рош [4], А. Вежбицкая [5], Б. Берлин, П. Кей [3]). Данные цвета представляют ядро цветовой картины мира немецкого языка. Менее ярко представлены ФЕ, содержащие цвета gelb, rosa/rosig и braun, что свидетельствует об их меньшей значимости в обыденной жизни и культуре немцев.

pic_58.wmf

Процентное соотношение состава немецких ФЕ с компонентом цветообозначения

С точки зрения семантики, цветовые ФЕ немецкого языка были проанализированы по общей модели тематических групп согласно классификации В.Г. Кульпиной в польском и русском языках [1]. В результате анализа было выявлено, что все ФЕ с компонентом цвета по аналогии могут быть разделены на 9 групп:

  1. Идиомы, содержащие характеристику человека по тем или иным признакам (характера, происхождения и т.п.) blaues Blut – (ирон.) голубая кровь; eine graue Maus (букв. «серая мышь») – невзрачная, незаметная личность; Grünhorn – человек, не имеющий жизненного опыта, но считающий, что он разбирается во всем лучше всех; das schwarze Schaf – «белая ворона».
  2. Указание на профессиональную, партийную и другую принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции: blaue Jungen – (разг.) матросы; den grauen Rock anziehen – пойти в солдаты; eine weiße Maus – (шутл.) регулировщик уличного движения (ГДР).
  3. Наименование явления: der weiße Tod – смерть от снежных обвалов; die weiße Frau – привидение; schwarzer Zynismus – бездушный цинизм; der gelbe Neid – черная зависть.
  4. Знаково-символическое обозначение явления (знак свободного пути / отсутствия препятствий, символ-субститут, символ мечтаний): die blaue Blume – синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков); die rote Fahne – красное знамя революции.
  5. Имена собственные (названия стран, организаций, заведений): das Blaue Kreuz – Голубой Крест; Rote Liste – Красная книга; das Grüne Gewölbe – Музей художественной промышленности.
  6. Перифрастические субституты (антропонимов, топонимов, названий резиденций, различных отрезков территорий, временных промежутков, полезных веществ: источников энергии, драгоценных металлов, полезных растений и т.п.): weiße Kohle – белый уголь (гидроэнергия); weißes Gold – белое золото (о хлопке, сахаре, фарфоре и т.д.); schwarze Diamanten – (каменный) уголь.
  7. Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события (болезни, особо экспрессивные и образные эвфемистические названия отрицательных явлений): j-m den schwarzen Peter zuschieben – подсовывать кому-л. неприятное дело, ловко сваливать вину на кого-л.; rot sehen – свирепеть, (о)звереть; eine schwarze Tat – темное дело; гнусный поступок.
  8. Совокупности людей: grüne Witwen – неработающие, живущие в зеленых пригородах женщины, мужья которых целые дни проводят на работе; die grüne Hochzeit – свадьба.
  9. Термины (медицинские, полиграфические и т.п.): die weiße Wand – экран.

Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: характеристики человека (характер, профессиональная принадлежность), отрицательные явления, имена собственные и перифрастические субституты, в меньшей степени представлены классы ФЕ «термины» и «совокупности людей». Большая часть анализируемых фразеологизмов связана с человеком, его профессией, национальностью, состоянием и т.д.

Фразеологические единицы, связанные с человеком и его деятельностью, можно разделить на несколько групп:

  • ФЕ, обозначающие человека согласно его профессиональной (blaue Jungen – (разг.) матросы; eine weiße Maus – (шутл.) регулировщик уличного движения), социальной (Grüne Witwen – неработающие, живущие в зеленых пригородах женщины, мужья которых целые дни проводят на работе; eine weiße Weste haben – иметь незапятнанную репутацию), политической (schwarz sein – быть католиком, относиться к ХДС), расовой (schwarzes Elfenbein – «черная слоновая кость» (негритянские рабы в Америке) и др. принадлежности (blaues Blut – (ирон.) голубая кровь);
  • ФЕ, обозначающие возраст человека (alt und grau werden – постареть и поседеть; ein grüner Junge – зеленый (желторотый) юнец);
  • ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: отражающие эмоции (sich grün und blau ärgern – позеленеть от злости; vom blauen Affen gebissen sein – (разг.) быть не в своем уме); физическое состояние или действия (blau sein – быть пьяным);
  • ФЕ, описывающие внешний вид человека: (braun und blau – весь в синяках; Rot wie ein Krebs – красный, как рак);
  • ФЕ, обозначающие свойства характера, поведение человека (graue Eminenz – серый кардинал; eine schwarze Seele – черная душа);
  • ФЕ, описывающие межличностные отношения (j-n schwarz ärgern – доводить кого-л. до белого каления; j-m den schwarzen Peter zuschieben – подсовывать кому-л. неприятное дело, ловко сваливать вину на кого-л.);
  • ФЕ, связанные с профессиональной, политической, экономической, хозяйственной, религиозной и другими сферами человеческой жизни (grauer Händler – человек, занимающийся полулегальным бизнесом; schwarze Ware – товар с черного рынка; die Schwarze Woche – (рел.) страстная неделя).

С точки зрения семантики, в соответствии с классификацией А.М. Чепасовой, все фразеологизмы были разделены на 5 классов:

  1. предметные (die blaue Ferne – (разг.) туманная даль; der gelbe Neid – черная зависть; graue Eminenz – серый кардинал; die Grüne Minna – полицейский автомобиль для арестованных; Rote Liste – Красная книга; die schwarze Liste – черный список; weiße Woche – неделя распродажи бельевого товара);
  2. процессуальные (das Blaue vom Himmel herunter schwören – клясться всеми святыми; j-n braun und blau schlagen – (от)дубасить, (от)колошматить кого-л.; grün und gelb werden vor Neid – позеленеть (от зависти); alles in grau sehen – видеть все в мрачном свете; j-m grün sein – относиться с симпатией к кому-либо; keinen roten Heller haben – не иметь ни гроша; etw. in rosigem Lichte sehen – видеть что-л. в розовом свете; schwarz malen – изображать все в черном цвете; einen Mohren weiß waschen – делать что-либо невыполнимое);
  3. призначные (braun und blau – весь в синяках; Rot wie ein Krebs – красный, как рак);
  4. качественно-обстоятельственные (ins Blaue hihein – наобум, наудачу; grau in grau – в мрачных тонах, в мрачном свете; schwarz auf weiß – черным по белому, четко);
  5. модальные (Ach) du grüne Neune! – (фам.) Вот тебе на!

Количественные данные о семантической организованности фразеологического состава немецкого языка с компонентом цветообозначения представлены в таблице.

Состав цветовых ФЕ немецкого языка с точки зрения семантической организованности

Класс

Количество цветовых ФЕ

Предметные ФЕ

92

Процессуальные ФЕ

81

Призначные ФЕ

7

Качественно-обстоятельственные ФЕ

5

Модальные ФЕ

1

По данным исследования, предметные и процессуальные ФЕ значительно преобладают: 92 и 81 ФЕ соответственно. Классы призначных ФЕ и качественно-обстоятельственных ФЕ являются немногочисленными: 7 и 5 ФЕ соответственно. Процессуальные ФЕ присутствуют во всех группах цветовых фразеологизмов, в то время как предметные ФЕ отсутствуют в группах «ФЕ с цветообозначением braun и rosa/rosig. Группа призначных фразеологизмов представлена в немецком языке довольно узко – такие ФЕ отсутствуют в 4 группах – «ФЕ с цветообозначением braun, gelb, grau, weiß». Класс модальных фразеологизмов представлен одним фразеологизмом и является самым немногочисленным.

Таким образом, выявленные 9 групп и 5 классов ФЕ, содержащих в своем составе компонент цвета, представляют идиоматическую картину мира немецкого языка рассматриваемого фрагмента.

Рецензенты:

Абукаева Л.А., д.фил.н., профессор кафедры русского и общего языкознания, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола;

Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка и литературы, Институт национальной культуры и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Работа поступила в редакцию 30.04.2014.