Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,222

Валеева А.Ф., Мингазова Р.Р.

Независимо от различных социальных параметров наш современник не может оказаться вне общеевропейского геокультурного пространства, в котором так многое указывает на генетическую связь античности и современности. Без знания, пусть даже поверхностного, античных реалий трудно, к примеру, читать русскую классическую литературу - нашу национальную гордость, изобилующую реминисценциями, цитатами, заимствованиями из античности -а ведь с классической литературой основательно знакомится каждый россиянин, заканчивающий среднюю школу. Без такого знания вообще трудно ориентироваться в бесконечном информационном потоке, а современная жизнь настоятельно требует такого умения. Из огромного многообразия античных реалий следует выделить наиболее общие, наиболее частотные - те, которые находятся «на слуху».

Сохранение традиционной подачи учебного материала и «отсрочивание» текста в условиях краткого курса неизбежно обесценивают совместные усилия обучающего и обучаемого, а возможная рационализация их взаимодействия связана с переакцентированием внимания на текст, что, в свою очередь, требует методического перестраивания. При условии, что текст составляет основную единицу анализа, его план содержания становится включенным в учебную программу, а это значит, что культурологический фон поменяет статус облигаторности - так узаконится выход в реалии античной культуры.

В ходе самостоятельной работы будущим специалистами по теории и методике преподавания иностранных языков и культур создается своеобразная и во многих отношениях полезная «методическая копилка». Контроль за ее пополнением осуществляется в проведении «срезов знаний», а окончательная ее ревизия происходит на зачете.

Таким образом, относительно небольшое количество времени, отведенного в учебном процессе на изучение предмета «Латинский язык и античная культура», а именно 3 8 часов практических занятий (не учитывая самостоятельной работы), направлено на интенсивное накопление знаний, которые, несомненно, пригодятся в дальнейшем, расширит кругозор, и повысят эрудицию высококвалифицированного педагога - гуманитария.

Учебник латинского языка под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы выдержал значительное количество изданий, является превосходным базовым пособием для изучения латинского языка на первом курсе языковых факультетов. В качестве необходимого дополнения к учебнику нами разработано учебно-методическое пособие «Античные афоризмы», представляющее собой толкование всех крылатых выражений и пословиц, представленных в данном учебнике. Таким образом, в сферу интереса студентов попадает культурный аспект, заявленный в самом названии дисциплины. Пособие позволяет студентам узнать источники, время возникновения того или иного крылатого выражения. Интересна работа над поиском эквивалентов в родном и изучаемом (изучаемых) языках. В методическом пособии мы рассмотрели все крылатые выражения, приводимые авторами в каждом из разделов. Теперь выполнение домашнего задания по переводу с латинского на русский обязательно дополняется экскурсом в историю создания того или иного крылатого выражения.

Выражения, являющие собой яркие иллюстрации страниц истории Древнего Рима, могут привлечь студентов к самостоятельному ее изучению, чтению специальной литературы. К сожалению, в последние годы отмечается снижение уровня общей эрудиции молодых людей. Знание истории лишь по голливудским кинокартинам, нельзя считать достаточным. Выражаем надежду, что наш предмет может расширить кругозор студентов, привить им новые интересы.

Так, например, в нашем пособии мы приводим источник выражения Ave, Caesar, morituri te salutant - Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя. Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору, засвидетельствовано у римского историка Светония, который рассказывает, что так должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере («Божественный Клавдий», 21.)

Работа студента начинается с перевода выражения, грамматического и морфологического его разбора. Затем учащийся знакомится с источником его возникновения. В качестве дополнительного задания может быть предложена подготовка доклада о школах гладиаторов в Древнем Риме. Яркая, захватывающая история эпохи, на наш взгляд, недостаточно изучается в школьном курсе истории, и наша цель -восполнить пробелы.

«Классическая латынь» достигает наибольшей выразительности и стройности в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н.э.), Горация (65-8 до н.э.) и Овидия (43 до н.э. - 18 н.э.). Наши студенты с удовольствием открывают для себя этих авторов, наверное будет полезным и заучивание наизусть и постановка целых сцен из знаменитейших произведений эпохи. Но начинаем мы все-таки с афоризмов и попытки их перевода и анализа.

Timeo Danaos et dona ferentes - Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Вергилий, «Энеида», 11, 45-49:

Либо ахейцы внутри за досками этими скрыты,

Либо враги возвели громаду эту, чтоб нашим

Стенам грозить, дома наблюдать

                                 и в город проникнуть.

Тевкры, не верьте коню: обман

                                в нем некий таится.

Чем бы он ни был, страшусь и дары

                                      приносящих данайиев.

                                                         (Пер. С. Ошерова).

- Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками («данайцами») якобы в дар Минерве.

Сначала студенты переводят и делают грамматический разбор выражения Timeo Danaos et dona ferentes. Затем знакомятся с его источником - Вергилий, «Энеида», 11, 45-49. В качестве дополнительного задания можно предложить группе студентов представить театрализованную сцену по мотивам произведения.

Не следует пренебрегать и методами контрас-тивной лингвистики. Студенты всегда с удовольствием выполняют упражнения на поиск эквивалентов выражения в разных языках. Например, Ut salutas, ita salutaberis - Как ты приветствуешь, так и тебя приветствовать будут. Употребляется в качестве оправдания поведения, поступка человека, который за недоброжелательное отношение к себе отвечает подобным же образом: Как аукнется, так и откликнется(рус.)

От разбора и анализа студенты переходят к изучению источника, сферы употребления, затем переводят выражения на родной или изучаемый язык, ищут полные или частичные эквиваленты.

Примечателен тот факт, что крылатые выражения и пословицы в учебнике В.Н. Ярхо и В.И. Лободы даются в каждом разделе в соответствии с изучаемой грамматической темой. Мы же в ходе знакомства студентов с паремиями, на практических занятиях предлагаем рассортировать их по принадлежности к той или иной отрасли научного знания - выделить отдельно группу юридических (т.е. применяемых в сфере юриспруденции), педагогических, философских, культурологических, медицинских, библейских изречений и т.д. Тем самым параллельно достигаются две цели в получении гуманитарных знаний - лингвистическая и социокультурная, проявляется особое внимание к фундаментальным основам европейской культуры, фундаментальному образованию, вырабатывается тип менталитета, прививаются этические нормы, закладываются ростки эстетических воззрений россиянина.

Работа представлена на IV общероссийскую научную конференцию «Современные проблемы науки и образования», г. Москва, 17-19 февраля 2009 г. Поступила в редакцию 02.02.2009 г.