Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,674

Дринко А.Г.

Объектом настоящего исследования являются конструкции, употребляющиеся для побуждения к действию не адресата, а слушателя или лица, которое не участвует в речевом акте (далее РА). Для сопоставительного анализа конструкций, в английском и украинском языках, привлечена сплошная выборка побудительных высказываний. Основным источником материала послужили произведения английских и украинских авторов начала двадцатого столетия. В ходе исследования было проанализировано 5653 примера побудительных высказываний, из них 188 примеров выражают побуждение 3-го лица. Это составляет 3,3% от общего количества побудительных высказываний.

Среди различных средств выражения побуждения особый интерес представляют формы, относящие побуждение к 3-му лицу, например: Хай він зробить. В современной лингвистике существуют различные точки зрения на данные формы. Согласно одной точке зрения эти формы включены в парадигму повелительного наклонения [3; 415-416], лингвисты, придерживающиеся другого мнения полагают, что данные формы "лишь примыкают к парадигме повелительного наклонения, но не могут рассматриваться как ее полноправные члены" [2; 218], третьи рассматривают формы Хай + 3-е л. ед. и мн. ч. и Let + 3-е л. ед. и мн. ч. "как особые синтаксические способы сигнализации побудительности"[4; 91]. Изучению анализируемых средств побуждения посвящены работы Н.И. Поройковой 1980; А.М. Ломова 1977; Л. А. Бирюлина, В.С. Храковского 1992. Особый интерес представляют исследования, в которых рассматривался РА, направленный на побуждение слушателя или лица не участвующего в РА [5;26-38], [7;24-30]. В данной работе принимается точка зрения В. С. Храковского, Л.А. Бирюлина в которой данные формы входят в парадигму повелительного наклонения [1; 28-30]. Следует отметить, что средства побуждения к действию третьего лица, в сопоставительном плане оказались наименее изученными.

В ходе вербальной коммуникации говорящий чаще всего побуждает к действию адресата, однако нередко приходится воздействовать на лица, не являющихся ни адресатом, ни слушающим, но оказывающих значительное влияние на характер речевого обмена, поскольку эти лица могут входить в круг интересов говорящего и адресата. Задача говорящего состоит в том чтобы побудить к действию своего собеседника, а уж потом с его помощью обеспечить реализацию действия третьим лицом. А. М. Ломов отмечает, что побуждение 3-го лица явлется "двойным" побуждением: предполагается два адресата волеизъявления (непосредственный - второе лицо и опосредованный - третье лицо) и соответственно две реакции на волеизъявление - промежуточную (вспомогательную) и конечную (основную) третьего лица [4;93]. Побуждение третьего лица реализуется в двух основных ситуациях: когда адресат волеизъявления отсутствует и говорящему необходимо, чтобы кто-то от его имени приказал или позволил адресату совершить действие, например: Хай зречеться він усіх життєвих дрібніць і думає цілу ніч так, ніби його рідних дітей спіткала загибель [1; 129]; когда говорящий не имеет права потребовать что-либо от третьего лица (которое может даже непосредственно присутствовать при акте речи) и поэтому адресуется к собеседнику, чтобы тот своей властью обязал третье лицо совершить планируемое говорящим, например: Tellher I´m comin to see Kit to-morrow morning.´Сажи ей, что я зайду завтра посмотреть на Кита´ [3; 302].

В результате анализа конструкций, используемых для побуждения третьего лица к действию, выделено две группы: императивные и неимперативные (см. таб. 1).

В первую группу входят конструкции с аналитическим императивом, например в английском языке: ´Let her sleep´, said Dr. Holmes, feeling her pulse. ´Пусть она поспит, говорил доктор Холмс, щупая ее пульс´ [4; 169], в украинском языке: Ну, а Наталка хай ходить до вас, я нічого не iмiю [2; 74]. В плане межъязыкового сопоставления следует отметить количественное превосходство императивной группы в украинском языке (96,7%). В английском языке данные конструкции составляют 85%. В группу неимперативных конструкций входят конструкции с модальными и перформативными глаголами. Интересно отметить, что конструкции с модальными глаголами в английском языке составляют 15%, например: Stackmust pack, he hadn´t the strength. ´Пусть Стак уложит вещи сам, у него нет сил´ [3; 550]. В украинском языке конструкции с модальными и перформативными глаголами составляют 3,3%, например: Хай вони мріють. Не треба їм ні їсти в цей час, ні пити, ні курити, ні зашивати поношений одяг [1; 209]. Аналитические конструкции в английском языке отличаются фиксированным порядком слов Let + Pron. (N) + V, в украинском языке в конструкции Хай + V или Хай + Pron. (N) + V могут вводиться частицы (же), союзы (хочь) или наречия (тоді), например: Хай же не думають наши вороги, що ми однi [1; 178]. Основной причиной расхождения порядка слов в конструкциях может быть аналитизм строя английского языка в сравнении с флективным строем украинского языка.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ

  1. N - существительное
  2. РА - речевой акт
  3. Pron. - местоимение
  4. V - глагол

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Бирюлин Л. А., Храковский В.С. Типология императивных конструкций. Л.: Наука, 1992 301 с.
  2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976, С.218.
  3. Грамматика современного русского лите ратурного языка. М., 1970, С. 415-416.
  4. Ломов А.М. О способах выражения воле изъявления в русском языке.//Русский язык в шко ле. №2. - 1977 С. 90-93.
  5. ПочепцовГ. Г. Слушатель и его роль в ак тах речевого общения. Языковое общение: Едини цы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. трудов/ Калининск. гос. ун-т. - Калинин, 1987. - 138с.
  6. Поройкова Н. И. Морфологические и мор-фологизированные средства выражения побужде ния, примыкающие к парадигме повелительного наклонения.- В кн. Функциональный анализ грам матических единиц. Сборник научных трудов. Л. - 1980 С.77-99.
  7. Саранцацрал Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке. Дис...доктора фил. наук. М.,1993, - С. 24-30.

 

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ:

  1. Довженко О Юноповксп. К., Дншро, 1983.
  2. Хвильовий М. Новели. Оповщання. Роман. Поетичш твори. К., Наук. Думка, 1995.
  3. Galsworthy J. End of the Chapter. Foreign Publishing House, M., 1960.
  4. Woolf V. Mrs. Dalloway. A Millenium Pro ject, 1991.