Scientific journal
Fundamental research
ISSN 1812-7339
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 1,222

И.С. Гаврилина

Проблема обучения переводу профессионально-направленных текстов остается приоритетной при обучении иностранным языкам в медицинских вузах. Данная работа посвящена вопросу использования машинного перевода. Если обратиться к традиционно сложившейся системе обучения переводу в медицинском вузе, то следует отметить, что обучение переводу, как правило, проводится на основе учебных медицинских текстов. В настоящее время появилась возможность использовать на занятиях переводы, выполненные при помощи HAMT (Human-Aided MachineTranslation), другими словами, переводы, осуществляемые студентами с привлечением технических средств. Как известно, такие переводы содержат большое количество лексических и грамматически ошибок. Сравните: The skeleton is the framework for softer part of the human organism. Its function consists in supporting all the other organs and giving the body a definite form and position in space. «Скелет - каркас для сгибания частей человеческого организма. Функция состоит в опорных всех других органах и подаче тела определенная форма, позиция в пространстве». Однако эти ошибки могут быть устранены на занятии самими же студентами, обладающими профессиональными знаниями. Именно в процессе использования ошибок в машинном переводе студенты будут совершенствовать свои навыки.

Таким образом, не отрицание, а использование компьютерного перевода при обучении иностранным языкам в медицинском вузе заставляет по-новому взглянуть на многие накопившиеся проблемы и открывает новые возможности. В связи с этим возникает острая необходимость появления новых учебно-методических изданий, включающих методики использования машинного перевода при обучении иностранным языкам в медицинских вузах.